Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе

Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе
1.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов
1.3 Эвфемия в ряду смежных языковых явлений
2. Явление эвфемии в политической коммуникации
2.1 Политический язык и политическая коммуникация
2.2 Политическая эвфемия как разновидность эвфемии в политической коммуникации
2.2.3 Мотивы политической эвфемизации
2.2.4 Политическая эвфемия и политическая корректность
Данная курсовая работа посвящена изучению использования эвфемизмов в англоязычном дискурсе.
Эвфемизм - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности).
При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.
Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике.
В курсовой работе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам и их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования.
Поставленная цель диктует следующие задачи:
определить значение понятия эвфемизма;
выявить способы и средства образования эвфемизмов;
сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе;
рассмотреть проблему политической эвфемии в современном англоязычном дискурсе;
разобрать мотивы политической эвфемизации;
сопоставить понятия политической эвфемии и политической корректности.
Объектом исследования являются эвфемистические обороты английского языка.
Предмет исследования - эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе.
Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков.
Терминологическая база: эвфемизм - это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат - предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия - не имеющая четких границ; реципиент - индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут - заменитель; коннотация - дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.
Работа состоит из реферата, введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы.
Глава 1 посвящена исследованию понятия эвфемизма и изучению особенностей развития современного английского языка. В главе 2 уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования. В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы.
1. Исследование явления эвфемии в коммуникации
Слово «эвфемизм» происходит от греческого - «хорошо», phemi - «говорю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистического тропа, играющего роль словесного смягчения грубого или непристойного выражения.
В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Для более отчетливого понимания сути эвфемизма, исследуемые определения были проанализированы и разделены на три большие группы. Критерием служили виды функций, которые выполняет эвфемизм, отраженные в рассматриваемых определениях.
В первую группу входят определения, в которых единственной функцией эвфемизма считается смягчение грубого и неприятного:
X. Фаулер (1957): «эвфемизм - это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» [1, с. 59];
Ч. Кейни (1960): «эвфемизм - это способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенныйили более мягкий термин» [2, с. 153];
И. Р. Гальперин (1981): «эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [1, с. 80];
А. Спирс (1982): «эвфемизм - замена шероховатого выражения на более мягкое и приемлемое [1, с. 99].
В определениях второй группы кроме основной функции смягчения отмечается важность социальных мотивов:
Э. Партридж (1964): эвфемизмы - это выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [3, с. 256];
А. Кацев (1989): «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [2, с. 45];
К. Аллан и К. Бэрридж (1991): «выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны» [3, с. 86];
Л. Крысин (1996): «эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта»;
Е. Тюрина (1998): «эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [4, с. 65].
В определениях, входящих в третью группу, одной из основных признается функция маскировки действительности:
Дж. Лоуренс (1973): «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [4, с. 56];
Дж. Ниман и К. Сильвер (1990): «эвфемизация- это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [4, с. 198].
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции:
Смягчение грубого и неприятного для говорящего.
При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.
Смягчение грубого и неприятного для собеседника.
Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.
При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.
По нашему мнению в определении эвфемизма должны быть учтены все его функции. То есть можно дать новое уточненное определение, в котором отражено широкое понимание эвфемии, принятое в данной работе:
- эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.
1.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе
Проблема эвфемии неоднократно рассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалах различных языков.
Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари.
В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силу утвердившегося в советское время убеждения о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [5, с. 126]. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.
В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы и другие публикации по данной проблематике.
Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) сформировался еще во времена античности. Основными качествами речи признавались правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие [4, с 195].
Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуникации принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.
Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», заключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов:
1) категория количества (высказывание должно давать полную информацию);
2) категория качества (информация не должна быть ложной);
3) категория отношения, с которой связан единственный постулат релевантности (высказывание должно касаться сути дела);
4) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [6, с. 265].
Не менее важным принципом, регулирующим отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.
Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [6, с. 230]:
постулат такта (соблюдай интересы другого);
постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);
постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);
постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);
постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);
постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).
Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают правила коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрезмерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуникативно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуникации.
Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса - постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности»), тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора [7, с. 85].
Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.
Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.
Корни современных эвфемизмов уходят в далекое прошлое. Понятие эвфемии неразрывно связано с явлением табу, которое изучает этнография.
«Табу» - слово полинезийского происхождения, обозначало запрет на определенное поведение, нарушение которого было обычно связано с наказанием. Древние табу были связаны с различными сторонами обыденной жизни: приемом пищи, болезнями, родами, свадьбами, похоронами, сельскохозяйственным трудом и прочими видами деятельности человека.
Среди всевозможных запретов значительное место занимали языковые табу - запреты на употребление тех или иных слов и выражений. Они были связаны с верой в магическую функцию языка, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.
У первобытных народов табу налагались на определенные слова:
- Наименования животных, растений, минералов, явлений природы;
В силу суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета, избегалось употреблять слова-табу во всех речевых ситуациях.
Табу влечет за собой эвфемию - замену запрещенного слова, хотя отношения между ними не всегда симметричны. Замена слова-табу может осуществляться и неязыковыми средствами (жестами, мимикой), или слово-табу в речи просто опускается без попыток использовать его заменитель: «эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфемии».
Явление табу, возникнув на заре развития человеческого общества, продолжает существовать и в современном цивилизованном мире, что позволяет рассматривать это явление в рамках единого процесса человеческой истории.
На исключительное влияние, которое имела древняя система запретов по суеверным мотивам на человеческий разум во все времена и во всех странах указывает известный этнограф Д. Фрэзер.
Л.А. Булаховский отмечает, что различные виды словесного табу наблюдаются как у крайне суеверных полинезийцев, так и у наших соотечественников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить [8, с. 265].
Однако в процессе исторического развития общества в системе табу происходят изменения эволюционного характера.
По мнению автора словаря эвфемизмов Р. Холдера, табу меняются от поколения к поколению (хотя некоторые из них показали недюжинную способность к сохранению). Отбрасывая, например, табу Викторианской эпохи, современное общество, в свою очередь, создает новые табу.
Д. Ниман и К. Сильвер - авторы «Тезауруса эвфемизмов», утверждают что лингвистические изменения, касающиеся эвфемии, совершенно очевидно являются отражением культурных изменений.
Говоря о роли табу в современном обществе, Дж. Лоуренс отмечает, что хотя многие древние табу перестали существовать в нашем обществе, современные словесные «прикрытия» просто направлены на новые табуизированные слова, фразы или идеи.
В древности эмоциональную основу табу составляло чувство суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета - религиозные мотивы эвфемии, а также чувство стыда и чувство отвращения по отношению к некоторым физиологическим актам - нравственные мотивы эвфемии.
В более поздние эпохи, с развитием общества, при сохранении некоторых древних (например, религиозных) табу, заметно расширилась сфера нравственных мотивов эвфемии. Появились запреты, связанные с некоторыми занятиями человека, его низким социальным положением, соблюдением норм поведения, принятых в соответствующей социальной группе, соображения такта, приличий, психологической уместности и т. п. Понятие «табу» расширилось, под ним стали понимать все, что связано с запретом. Сюда стали включать как «подлинные табу в языках первобытных народов, так и табу в корпоративных и групповых жаргонах, политические табу».
В современном обществе слова-табу избегают употреблять в речи не из-за чувства страха навлечь на себя смерть или физический ущерб, а из общего понимания, что эти выражения считаются неприемлемыми в данном социальном контексте, так как могут оскорбить чувства определенной аудитории.
Необходимо отметить, что языковому запрету подвергается не само понятие, которое нельзя изъять из языковой коммуникации, а только некоторые слова, его выражающие.
Исследователи табу и эвфемии отмечают многие общие черты этих явлений у разных народов [9, с. 69]. Это значит, что эти явления следует рассматривать как универсалии не только во временном, но и в пространственном плане. На данном этапе развития общества предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, хотя имеются некоторые расхождения, связанные со спецификой национальных культур, историей, социальными и экономическими различиями.
Список предметно-понятийных сфер современных табу, предложенный в настоящей работе, представлен на примере английского языка. Перечни предметно-понятийных сфер табу в этом языке приводятся в работах многих авторов. Настоящий список составлен на основе самого современного среди них перечня из словаря эвфемизмов Р. Холдера. В скобках указаны оригинальные названия предметно-понятийных сфер с переводом на русский язык.
Предметно-понятийные сферы современных табу
- Наименования сверхъестественных сил:
(Religion and Superstition/религия и предрассудки);
- Наименования человеческих пороков
(Boasting, Flattery and Lying/ложь, лесть, хвастовство; Cowardice/трусость; Drunkenness/пьянство; Narcotics/наркотики; Stealing/воровство);
- Наименования, относящиеся к криминальной сфере
(Crime/преступления; Police/полиция; Prisons and Prisoners/тюрьмы и заключенные);
- Наименования понятий, связанных с бедностью
(Poverty and Parsimony/бедность; Charity/благотворительность;
- Наименования умственных и физических недостатков человека
(Mental Illness/умственные болезни; Obesity/сумасшествие; Illness and Injury/физические недостатки);
- Наименования, относящиеся к сфере физиологии
(Defecation, Diarrhoea, Farting, Urination/Физиологические отправления; Parts of the Body/некоторые части тела; Lavatories/туалеты;Pregnancy/ беременность; Childbirth/роды; Abortion and Miscarriage/аборты и др.);
- Наименования, связанные с понятием смерти
(Death/смерть; Funerals/похороны; Killing and Suicide/ убийства, самоубийства; Deathly Illness/смертельные болезни);
- Наименования, относящиеся к сексуальной сфере
(Nakedness/обнаженное тело; Copulation/половой акт; Breasts and Genitalia/половые органы; Homosexuality and Sexual Variations/сексуальные меньшинства; Prostitution/проституция; Contraception/контрацепция; Veneral Disease/венерические заболевания и др.);
- Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака
(Courtship and Marriage/ухаживание, женитьба; Mistresses and
Lovers/адюльтер; Bastardy/незаконнорожденные дети);
- Наименования, относящиеся к сфере политики
(Politics/политические события; Bribery/коррупция; Trade Unions/ профсоюзы);
- Наименования, относящиеся к сфере образования
- Наименования, относящиеся к сфере бизнеса
(Commerce and Industry/коммерция и производство; Auctioneers and Estate Agents/аукционы и агентства недвижимости; Bankruptcy/банкротство; Dismissal/увольнение);
- Наименования, относящиеся к военной сфере (Warfare/военные
- Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;
(Colour, Gypsies and Slavery; Age;)
- Наименования некоторых предметов одежды
- Наименования животных и мяса животных;
(Vulgarisms, Pornography and Swearing)
Таким образом, принимая утверждение, что предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, на примере наименований сфер действия языкового табу в современном английском языке, можно составить общее представление о сферах языкового запрета на современном этапе развития общества.
Мотивы эвфемизации - это причины замен одних слов и выражений другими, они определяются и классифицируются разными лингвистами по-разному.
Одни авторы, например, выделяют большое количество групп мотивов, другие делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.
Наиболее полной - охватывающей, в принципе, все другие упомянутые классификации - можно считать классификацию Э. Партриджа. Однако, ее существенным недостатком, на наш взгляд, является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения.
Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:
- Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению, общей атмосфере времени, места, компании.
Например, сохранение возвышенного стиля в поэзии; при общении с детьми или с людьми из более низкой социальной группы, а также в дружеском кругу неупотребление специальных терминов, книжных или даже литературных слов.
- Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы).
Например, saloon/салон вместо bar/бар; university/университет вместо
Technical school/техническая школа; professor/профессор вместо teacher/ преподаватель.
- Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести
впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника. Этим вызвано, например, употребление титулов, стереотипная вежливость в профессиональной сфере и области коммерции.
Например, colored man/цветной вместо Negro/негр; Hebrew вместо Jew/ еврей и др.
- Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или трагические новости.
Например, эвфемизация таких понятий как смерть, болезнь, сумасшествие, крах.
- Существование социальных и моральных табу.
Так возникают эвфемизмы, касающиеся пьянства, физиологических процессов, взаимоотношения полов и т. п.
- Существование суеверий и религиозных табу.
Рассмотрев данную классификацию мотивов эвфемизации, можно сделать вывод, что запрещенность, неприемлемость или нетактичность прямого называния чего-либо зависит от следующих факторов:
- существование на данном этапе развития общества определенных языковых табу. По сути, это социальные, моральные, этические, религиозные и др. аспекты эвфемизации.
- конкретная ситуация общения. Это коммуникативный аспект эвфемизации.
Если взять в качестве критерия эти два фактора, то можно представить следующую классификацию мотивов эвфемизации:
1.1. Необходимость выказать уважение различным общественным группам
- наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей;
- наименования понятий, связанных с бедностью;
- наименования умственных и физических недостатков человека,
. Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;
- наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;
2. Морально-этические мотивы эвфемизации.
Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом:
- наименования человеческих пороков;
- наименования, относящиеся к сфере физиологии;
- наименования, связанные с понятиями смерти;
- наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;
- наименования, относящиеся к сексуальной сфере;
- наименования животных и мяса животных;
3. Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:
- наименования сверхъестественных сил;
4. Коммуникативные мотивы эвфемизации.
. Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.
- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;
- некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;
. Желание замаскировать неприятную правду.
- наименования, относящиеся к военной сфере;
- наименования, относящиеся к сфере политики;
- наименования, относящиеся к криминальной сфере;
- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;
- наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями [10, с. 159].
Данная классификация мотивов эвфемизации показывает, что в явлении эвфемии выделяется четыре аспекта (социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный), все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.
Большинство лингвистов выделяет практически одни и те же наиболее употребительные способы создания эвфемизмов. Существующие в лингвистической литературе различные классификации способов эвфемизации отличаются критериями, по которым осуществлялось разбиение на группы и степенью детальности разбиения. Согласно используемому критерию, классификации способов эвфемизации можно условно разделить на три группы.
1. Использование единственного критерия выделения различных способов эвфемизации - вид замены слова-табу на эвфемизм.
К этой группе можно отнести классификации способов эвфемизации Дж. Лоуренса и Ч. Кейни. Они являются также наиболее обобщенными среди всех рассмотренных классификаций.
У Дж. Лоуренса, согласно данному критерию, все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:
создание иносказательного выражения;
использование тщательно подобранного слова заменителя [11, с. 78].
Ч. Кейни, следуя этому же критерию, выделяет четыре способа эвфемизации:
намеренное опускание в речи оскорбительного термина (можно назвать это нулевой заменой);
замена слова-табу более общим термином;
перевод неприемлемого термина на иностранный язык [Капу 1960: 34].
Представленные здесь классификации способов эвфемизации являются слишком обобщенными, так как применение одного критерия не позволяет выделять способы более четко или дать их иерархическую классификацию.
2. Использование нескольких критериев выделения различных способов эвфемизации, преимущественно не лингвистических.
К этой группе можно отнести достаточно объемную классификацию способов эвфемизации Э. Партриджа.
Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):
1) путем перенаправления мысли в желаемом направлении
convey honorarium/ переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом,
2) использованием чрезвычайно неопределенной фразы
3) упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства
remove /убирать вместо to murder / совершать убийств;
4) использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончиво
lose the number of one's mess/букв, «потерять номер своей мессы» вместо /умереть;
5) намеренного преуменьшения неприятного эффекта
have had a glass/ пропустить стаканчик вместо to be tipsy/ быть под хмельком;
6) использованием негативной литоты it's not too safe/ не слишком безопасно;
7) намеренным умолчанием you know where to go I иди ты знаешь куда вместо to hell / иди к...;
8) использованием единиц другого языка (латинизмы, которые можно встретить в переводах произведения "Daphnis and Chloe");
9) аббревиацией неприемлемых слов или выражений Tb (tuberculosis) /туберкулез [12, с. 84].
Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации.
3. Использование лингвистических критериев выделения способов эвфемизации.
К данной группе можно причислить детальные классификации Дж. Нимани, К. Сильвер и А. Кацева.
Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы.
В их классификации представлены следующие способы эвфемизации:
1) заимствования из других языковhalitosis(латинский эквивалент) вместо bad breath/ дурной запах изо рта;
growth/ опухоль вместо cancer/ раковая опухоль,
social disease/ социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис;
3) семантический сдвиг (метонимизация)
rear end/ тыловая часть вместо buttocks/ ягодицы;
blossom/ цветение вместо pimple/ прыщ;
- сокращение - ladies (ladies room) /дамская комната;
- апокопия - vamp (vampire) I вампир;
- редупликация - рее-рее (topiss) [14, с. 52].
Слабым местом данной классификации является недостаточная структурированность представленных способов образования эвфемизмов. Например, способы «расширение значения», «семантический сдвиг» и «метафорический перенос» можно было бы представить в виде иерархической структуры аналогичной пункту 5 данной классификации: семантические способы:
От указанного недостатка свободна классификация способов эвфемизации А. Кацева. Он делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм [15, с. 26]:
Использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/ это дело, this event/ это событие, многозначных глаголов take, go;
hop off the twig/букв, «спрыгнуть с ветки» в значении умереть;
get the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным;
Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero/ герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/славный вместо drunk/пьяный.
2 группа - изменения формы слова-табу:
not clever/неумный вместо stupid/глупый;
ТВ (tuberculosis /туберкулез), pro (prostitute /проститутка);
3 группа - заимствование из других языков.
Часто эти заимствования - научные термины латинского происхождения: intoxicatedвместо drunk /пьяный, perspirationвместо sweat /пот.
Большинство рассмотренных выше классификаций, хотя и охватывают, в принципе, все основные способы образования эвфемизмов, являются либо недостаточно детальными (классификации Лоуренса и Кейни), либо недостаточно систематизированными (классификации Партриджа и Нимана Сильвера).
Достаточно подробной, наиболее последо
Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Проблема взаимоотношения конфликтов на макро- и микроуровнях
Сочинение по теме Анализ трёх стихотворений А. Блока
Курсовая работа по теме Формирование у младших школьников умения наблюдать в процессе проведения экскурсии
Сочинение Рассуждение Примеры И Образцы
Сочинение Рассуждение На Тему Знания
Сочинение О Весне 3 Класс
Реферат Образец Росноу
Дипломная работа по теме Проектирование ремонтного локомотивного депо
Курсовая работа по теме Самооценка подростка и его самокритичность
Направления Декабрьского Сочинения 2022 Года
Реферат: Рекомендации по разработке учебно-методического комплекса дистанционного курса (модуля)
Реферат: Авраам Линкольн. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Буш, Джордж Уокер
Общая Физическая Подготовка Реферат По Физкультуре
Реферат: Основные этапы туристических соревнований
Входная Контрольная Работа По Физике 8
Курсовая работа по теме Антычная каланізацыя Паўночнага Прычарнамор'я
Реферат По Информатике 10 11 Класс
Курсовая Работа На Тему Неотложные Следственные Действия
Сочинение На Тему Протест Владимира Дубровского
Изучение воздействия пива на организм подростка - Биология и естествознание научная работа
Учет кассовых операций и подотчетных сумм - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Законодательная власть в Российской Федерации - Государство и право презентация


Report Page