Этапы перевода Библии на языки народов России. Работа над Священным писанием на алтайском и якутском языке.

Этапы перевода Библии на языки народов России. Работа над Священным писанием на алтайском и якутском языке.


Этапы перевода Библии на языки народов России

Прочитать подробное описание об этапах перевода Библии на несласянские языки можно по ссылке - Библия народам России (biblia.ru)

Ветхий Завет на якутском языке

Дорогие друзья, братья и сестры!

У нас есть почти законченный в части Ветхого Завета, но отложенный уже давно из-за отсутствия финансирования, а все-таки такой нужный проект — Библия на якутском языке.

Во всех отношениях сложности с ним были на протяжении 20 лет.

В Якутии распространены языческие верования, шаманизм. От этого на бытовом уровне (в семьях, в кругу близких) сохраняются проявления религиозной нетерпимости к христианам. Не все якутские переводчики смогли выдерживать такое испытание. И воистину слава тем, кто остался и работал все эти годы!

Перевод получается великолепный! Понятный, яркий, современный. Так говорят те из якутов, которые уже его смогли прочитать в усеченном виде и тоже начали сбор средств для продолжения этой работы.

Вот несколько отзывов о переводе Священного Писания на якутский язык:

Нюргуяна Попова, директор спорткомплекса в Якутии:

«Дорогие друзья, здравствуйте! Быть ли переводу Библии на якутском языке? Да, необходимо. Среди якутов старшего поколения многие любят читать книги, периодику на родном языке. И библия на якутском языке стала бы им, чья жизнь прошла в советское время, интересна сейчас, на родном языке. Молодежь бы тоже заинтересовалась. Многие воспринимают информацию близко к сердцу на своем родном языке, на язык малой родины, чем на втором родном, русском».

Алексей Лукин, радиоведущий в Якутии:

«Таҥараҕа итэҕэйэр саха дьонугар Библия сахалыы тылбаастанара билиҥҥи кэмҥэ ордук наадалаах дии саныыбын. Төрөөбүт тылынан ааҕар киһиэхэ Библия ордук өйдөнөр уонна тиийимтиэ буолуо. Таҥара итэҕэлин үөрэтэр, билэр киһи олоҕор эрэллээх, инникигэ, сарсыҥҥы күҥҥэ бэлэм буолар. Онон тылбаас тахсарын истэн олус үөрдүм. Ситиһиилэри, дьолу-соргуну баҕарабын! Кытаатыҥ! (Верующим людям народа Саха перевод Библии на якутский язык особенно нужен в наше сложное время. Читающему Библию на родном языке намного понятнее ее суть и воспринимается лучше. Человек, который изучает Божье учение, крепко стоит на ногах и уверен в завтрашнем дне. Услышав, что ожидается издание перевода Библии на якутский язык, был очень рад. Желаю успехов, счастья! Дерзайте!)»

На октябрь 2024 необходимо собрать 200 тысяч рублей для того, чтобы группа якутских переводчиков все-таки закончила перевод Ветхого Завета. Сумма такова, что даже самое малое пожертвование оказало бы значимую поддержку проекту.

Если вдруг соберем больше, то остаток пойдет на алтайскую Библию!

Давайте все вместе поможем якутской Библии!

Мы выделили этот проект в отдельное направление.

Если вы сможете сделать пожертвования, то, обязательно пишите в реквизитах «Пожертвование. Библия на якутском языке» или «Пожертвование. Якутская Библия».


СберQR-Якутский-202403_осн.png


Если вам удобнее использовать QR-код, то для якутской Библии он свой.

ВНИМАНИЕ!

ЭТОТ ВАРИАНТ ПОЖЕРТВОВАНИЯ АНОНИМНЫЙ: МЫ НЕ СМОЖЕМ ПОБЛАГОДАРИТЬ ВАС, ПОТОМУ ЧТО НАМ НЕ БУДУТ ДОСТУПНЫ ВАШИ ДАННЫЕ.

Все способы пожертвований описаны на сайте РБО https://biblia.ru/pozhertvovat/

  Алтайская Библия

Проект начат 20 лет назад. Мы работаем над ним совместно с Институтом перевода Библии.

Пройден трудный и долгий путь. Наши консультанты учили местные наречия. Алтайские переводчики должны были изучить древнееврейский язык и основы библеистики. И всё это необходимо было делать в контакте с христианами и духовенством края. При этом приходилось противостоять шаманизму и язычеству, которые укоренены в алтайском народе с давних времён.

Здесь - пост Как молиться на неродном языке? (biblia.ru).

Чтобы все эти годы продолжался перевод Библии на алтайский язык, необходим был духовный подвиг от людей, которые занимались этим трудом. И обильное Божие благословение. Сейчас работа над алтайской Библией выходит на «финишную прямую»: мы совместно с Институтом перевода Библии приступили к объединению Ветхого Завета (РБО) и Нового Завета (перевод Института перевода Библии) в единую Библию. И мы очень нуждаемся в средствах для её завершения. Мы верим, что Господу угодно, чтобы алтайцы получили Библию на их родном языке как можно быстрее!

Ваши пожертвования увенчают эти труды. Это будет знаменательное историческое событие. Просим вас откликнуться на наш призыв и пожертвовать на проект «Библия – народам России».

Способы пожертвования (biblia.ru)



Report Page