Эмбриология и Коран (Часть 1)

Эмбриология и Коран (Часть 1)

Азъ Есмь

Было сказано, что идея развития эмбриона через стадии – это современное понятие; что Коран предвосхищает (т.е. предсказывает) современную эмбриологию, описывая различные стадии развития эмбриона. В брошюре под названием «Основные положения человеческой эмбриологии в Коране и хадисах» Кейта Л. Мура, доктора медицины [1], доктор Мур утверждает, что вне Корана «реализация того, что эмбрион развивается по стадиям в матке, не обсуждалась и не иллюстрировалась до 15 века нашей эры». [2] Кроме того, утверждается, что стадии, описанные в Коране, соответствуют нашим современным знаниям.

Мы взвесим эти утверждения, рассмотрев значение арабских слов, используемых в Коране, и, во-вторых, изучив историческую ситуацию, предшествующую Корану и окружающую его.

Давайте начнем с рассмотрения основных аятов, использующих слово «алак». Арабское слово «алака» в единственном числе или «алакат» как коллективное множественное число используется для обозначения стадии развития плода шесть раз в пяти различных аятах Корана.

  1. В суре Воскресение (Аль-Кийама) 75:37-39, мы читаем:
«Разве он (человек) не был каплей семени, извергнутой? Затем он стал прилипшим сгустком («алака»), и Бог сформировал, сделал его парой, мужчиной и женщиной.»

2. В суре Прощающий (Гафир) 40:67, говорится:

«Он – Тот, Кто сотворил вас из праха, затем из капли семени, затем из прилипшего сгустка («алака»), затем выводит вас ребенком, … чтобы, возможно, вы поняли.»

3. В суре Паломничество (Аль-Хадж) 22:5, говорится:

«О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении (подумайте), что Мы сотворили вас из праха, затем из капли семени, затем из сгустка («алака»), затем из небольшого комочка плоти, сформированного и несформированного…»

4. И, наконец, самое полное описание находится в суре Верующие (Аль-Му'минун) 23:12-14, которая гласит:

«Воистину, Мы сотворили человека из продукта влажной земли, затем поместили его каплей семени в надежное пристанище, затем Мы сделали из капли сгусток («алака»), и из сгустка («алака») Мы сделали комок («мудга»), и из комочка («мудга») Мы сделали кости («‘адаам»), и Мы облекли кости мясом. Затем Мы вывели его как новое творение».

КОРАНИЧЕСКИЕ СТАДИИ ПРЕНАТАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ

СТАДИЯ 1. nutfa — сперма
СТАДИЯ 2. ‘alaqa — сгусток
СТАДИЯ 3. mudagha — кусок или комок плоти
СТАДИЯ 4. ‘adaam — кости
СТАДИЯ 5. одевание костей мышцами

За последние 100 с лишним лет слово «‘alaqa» переводилось следующим образом:

• Французский, un grumeau de sang (маленький сгусток крови) — Казимирски, 1948 (последнее издание при жизни автора было 1887) [3]
• Сгусток, похожий на пиявку — Юсуф Али, (перевод 1938) 1946 [4]
• Сгусток — Пиктал, (перевод 1940) 1977 [5]
• Сгусток — Маулана Мухаммад Али, 1951 [6]
• Сгусток — Мухаммад Зафрулла Хан, 1971 [7]
• Французский, de caillot de sang (сгусток крови) — Хамидулла, 1981 [8]
• Французский, un caillot de sang — Мэссон, 1967
• Сгусток крови — Н. Д. Давуд, 1980 [9] Одобрено верховными суннитскими и шиитскими советами Ливанской республики.
• Индонезийский, segumpal darah (ком или сгусток крови) — Департамент религиозных дел Индонезии, 1984
• Фарси, khoon basteh (сгусток крови) — Мехди Элахи Гомшехи
• Китайский, xue kuai (сгусток крови)
• Малайский, darah beku (сгусток крови)


Вторая часть

Каждый читатель, изучавший эмбриональное развитие человека, понимает, что на стадии формирования плода нет такого этапа, как стадия «сгустка». Поэтому это очень серьёзная научная проблема. В словарях Вера и Абдель-Нура для слова «‘alaqa» в данной форме женского рода единственным значением являются «сгусток» и «пиявка». В Северной Африке до сих пор используются оба этих значения. Ко мне обращалось много пациентов с просьбой удалить пиявку из горла, а также много женщин, считающих, что плод проходит стадию «сгустка». Они обращались ко мне в диспансер с просьбой о лекарстве, потому что у них не началась менструация. Когда я отвечал, что не могу этого сделать, поскольку считаю плод человеком, они говорили: «Но это всё равно кровь».

Наконец, мы должны рассмотреть первые откровения, пришедшие Мухаммеду в Мекке. Они содержатся в 96-й суре под названием «‘Alaq» («Сгусток»?) — от того самого слова, которое мы сейчас изучаем. В 96:1-2 говорится:

«Читай во имя твоего Господа, Который сотворил, — сотворил человека из ‘alaq (сгустка?).»

Здесь слово стоит в форме множественного числа. Эта форма слова может иметь и другие значения, так как «‘alaq» — это также производное отглагольное существительное от глагола «‘aliqa», который означает «висеть, быть подвешенным, болтаться, прилипать, цепляться, приклеиваться и быть привязанным». Отглагольное существительное обычно соответствует герундию в английском языке, как в предложении «Плавать — это весело». Следовательно, мы могли бы ожидать, что оно будет означать висение, цепляние, прилипание и т. п. Кроме того, отглагольное существительное может иметь и другие значения, устанавливаемые в процессе употребления.

Однако все двенадцать перечисленных выше переводчиков сочли это множественным числом слова «‘alaqa», а не отглагольным существительным, и использовали в этом аяте «сгусток» или «свернувшуюся кровь». Фазлур Рахман также использует «свернувшуюся кровь» в этом аяте в своей знаменитой книге «Ислам», впервые опубликованной в 1966 году. 

Маулана Мухаммад Али объясняет это в примечании 2770 к этому аяту:

«'Alaq означает как сгусток крови, так и привязанность и любовь. Первое значение является общепринятым из-за упоминания ‘alaqa в процессе сотворения человека в других местах Священного Корана, и оно указывает на незначительность происхождения человека».

Иными словами, значение единственного числа определяет значение множественного, хотя существует сильное желание понять и использовать другое слово, которое могло бы избежать научной сложности. Несмотря на количество и квалификацию переводчиков, которые используют слово «сгусток» для перевода «‘alaqa», французский доктор Морис Бюкей высказывает им резкие замечания. Он пишет:

«Что более всего может ввести в заблуждение любознательного читателя, так это, снова, проблема словарного запаса…
Большинство переводов описывают, например, формирование человека из «кровяного сгустка» или «адгезии». Такое утверждение совершенно неприемлемо для учёных, специализирующихся в этой области… Это показывает, насколько велика важность связи между лингвистическими и научными знаниями, когда речь идёт о понимании значений коранических утверждений о воспроизводстве.»

Другими словами, «Никто не перевёл Коран правильно, пока не появился доктор Бюкей». Как же доктор Бюкей считает, что это должно быть переведено? Он предлагает, что вместо «сгустка» слово «алака» следует переводить как «то, что цепляется», что будет относиться к эмбриону, прикреплённому к матке через плаценту. Мы воспользуемся хорошим переводом доктора и попробуем его:

«Затем из капли спермы Мы создали (или сформировали) то, что цепляется, и из того, что цепляется, Мы создали (или сформировали) жеваное мясо, и из жеваного мяса Мы создали (или сформировали) кости, и Мы облекли кости в мясо».

Теперь, когда мы становимся очень современными в наших требованиях, где же яйцеклетка? «То, что цепляется», не образуется из капли спермы. Оно формируется в результате слияния ядра спермы и ядра яйцеклетки. Конечно, оставить что-либо вне контекста не является ошибкой, но мы увидим позже, что для Мухаммеда и мусульман, слушавших его, «сгусток» («алака») был женским вкладом.

Во-вторых, «то, что цепляется», не перестаёт цепляться и не становится «жеваным мясом». Оно продолжает оставаться «тем, что цепляется» — прикреплённым через плаценту — в течение 8 с половиной месяцев до рождения. Даже среди учёных существует разногласие относительно перевода этого слова. Доктор Бешир Тарки поднимает эту проблему и переводит суру 96 как:

«Читай во имя твоего Господа, который создал, который создал человека из связей (d'attaches). Читай, потому что твой Господь — самый щедрый. Он тот, кто научил перу».

Французское слово, которое я перевёл как «связи», также может означать «узы», связи или прикрепления. Эти значения звучат очень похоже на то, что предложил доктор Бюкей, но Тарки фактически предлагает совсем другой смысл. Он пишет:

«Он (Бог) 'создал человека из связей (или уз)', … в которых прикреплены все гены клеток … Первое слово 'читай' (в суре) касается информации, содержащейся в первой клетке, из которой состоит структура человека. Второе слово 'читай' касается великого Корана, который Бог научил человека через перо».

Это очень изобретательная идея, хотя я лично нахожу трудным поверить в то, что первые слова Бога к Мухаммеду были «Читай генетический код». Что бы поняли люди Мекки? Кроме того, что будет делать доктор Тарки с другими аятами, где используется единственное число «алака»? Какое значение, даже с нашим современным образованием, будет иметь фраза: «из капли спермы Мы создали 'генетический код'; и из 'генетического кода' Мы создали маленький кусок мяса»? «Генетический код» содержится в сперме, а не создаётся из неё. Несколько переводчиков использовали другие слова для перевода «алака». В своём переводе 1957 года Режис Блашер использует для 23:14:

"Мы сделали эякулят адгезией, Мы сделали адгезию рыхлой массой. Мы сделали из рыхлой массы скелет и облекли скелет в мясо." (но следует отметить, что для 75:38 он использует "свернувшуюся каплю").

А Мухаммад Асад в своём переводе 1964 года, опубликованном в 1980 году, предлагает:

"И Мы создали из капли семени зародыш, а затем Мы создали из зародыша сгусток, а затем Мы создали в сгустке кости, а затем Мы облекли кости плотью." [17]

Мухаммад Асад в своём комментарии к 96:2 предполагает, что зародыш «‘алака» — это оплодотворённая яйцеклетка. Однако, я думаю, что читателю ясно, что:

a) Сперма не становится слипанием или оплодотворённой яйцеклеткой без неоплодотворённой женской яйцеклетки.
b) Сказать, что ‘алака означает "зародыш", то есть оплодотворённую яйцеклетку, — это основное предположение.
c) Если это слипание, то оно остаётся прикреплённым в течение всей беременности и не становится чем-то другим.
d) Переводить "мудагха (комок плоти)" с 20-го века прилагательным "эмбриональный", добавленным к комку, и говорить, что кости создаются "внутри" эмбрионального комка, а не "из" эмбрионального комка, — это тоже основные предположения.

Наконец, в этом разделе мы должны рассмотреть предложение доктора Кейта Мура о значении «‘алака». Доктор Мур, профессор анатомии в отставке и автор учебника по эмбриологии, предлагает:

"Другой стих в Коране относится к появлению, похожему на пиявку, и к этапам развития человека, подобным жеванию". [18]

Исходя из этого определения, доктор Мур предположил, что 23-дневный эмбрион длиной 3 мм, или 1/8 дюйма, похож на пиявку. Это стадия Карнеги 10 из внутренней обложки книги доктора Мура, которая показана здесь на диаграмме 9. [19]

Диаграмма 9, СТАДИИ 7–17

Рисунок 5-9 показывает рентгеновское увеличение 22-го и 23-го дней. Этот рентгеновский снимок спины 22-го дня демонстрирует, что нервная борозда позвоночника всё ещё широко открыта. [20]

Рисунок 5-9

Диаграмма 10 [21], аналогичная рентгеновскому снимку 23-го дня, показывает, что ростральная и каудальная нейропоры всё ещё широко открыты, а края желточного мешка усечены.

Диаграмма 10

Рисунок 4-10 [22] демонстрирует эмбрион с большим вентральным желточным мешком и пуповинной ножкой. У пиявки нет ни одной из этих характеристик.

Рисунок 4-10

В заключение можно сказать, что этот 23-дневный, 3-миллиметровый (1/8 дюйма) эмбрион, у которого всё ещё широко открыты ростральная и каудальная нейропоры, с большим вентральным желточным мешком и пуповинной ножкой, совершенно не похож на пиявку. Более того, ни один словарь не приводит «появление, подобное пиявке» в качестве значения для «‘алака», и никто не предполагал, что Коран утверждает, что человек был создан из капли семени, которая превратилась в пиявку. Доктор Мур не знает арабского языка и прямо сказал мне в личном разговоре, что если истинное значение «‘алака»«сгусток», то такой стадии в развитии эмбриона не существует.


Report Page