Эквивалентность и адекватность в теории перевода

Эквивалентность и адекватность в теории перевода

Эквивалентность и адекватность в теории перевода






Скачать файл - Эквивалентность и адекватность в теории перевода























В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Эквивалентность в их понимании охватывает отношения как между отдельными знаками , так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. Адекватность — соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: Обе категории — эквивалентность и адекватность — носят оценочно-нормативный характер. Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Наиболее распространенные гипотетические модели процесса перевода: Ситуативная денотативная модель - модель, основанная на дословной конкретизации текста, в котором отрезки речи представлены в виде денотатов. Денотаты — языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению ситуации, объекты и явления действительности. Трансформационная модель исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. Не имеет соответствия в РЯ She is a poor letter-writer. На первом этапе эта структура преобразуется в ЯС в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ЯСИЯ на ЯСПЯ: А затем происходит развертывание ЯСПЯ в ПСРЯ: FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Теория перевода в системе наук. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различные подходы к определению перевода. Романтизм и постромантизм к. Теория перевода в России. Ранговая иерархия компонентов содержания. Уровни и виды эквивалентности. Уровень сообщения структурной организации высказывания: Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе. Моделирование в теории перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе. Виды переводного текста и их классификация. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе. Специфика текстов официально-делового стиля. Специфика текстов публицистического стиля. Специфика текстов научного стиля. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей. Сбор внешних сведений о тексте: Определение состава информации и ее плотности. Виды нормативных требований к переводу. Сущность профессиональной этики переводчика. Контекст при переводе многозначных слов. Перевод неологизмов и окказионализмов. Перевод псевдоинтернационализмов 'ложные друзья' переводчика. Терминообразование в современном английском языке. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Перевод герундия и герундиальных конструкций. Перевод причастия и причастных конструкций. Особенности перевода страдательного залога. Особенности перевода сослагательного наклонения. Передача модальности в переводе. Особенности перевода атрибутивных конструкций. Синтаксические проблемы англо-русского перевода. Использование действительного залога вместо страдательного. Общая перестройка структуры предложения. Различия этих двух понятий заключается в следующем: Модели перевода - то, что происходит в процессе перевода. Соседние файлы в предмете Теория перевода

Государство как субъект международного права

10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.

Потеют ноги лечение

Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

Стихис днем рождения брату 21 год

2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе

Сколько прожиточный минимумв самарской области

Адекватность и эквивалентность перевода

Правила пользования аптечкой

Понятие переводческой эквивалентности и адекватности

Расписание электричек спб сосновый бор

Понятие эквивалентности и адекватности в современной лингвистике

Сколько зарабатывает регина тодоренко

Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

Детский сад 7

Адекватность и эквивалентность перевода

Русско санскритский словарь

2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе

Приказ об организации безопасности в школе

10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.

Изготовление акустических дверных карт в тамбове

Report Page