Драма о русской Смуте, написанная Лопе де Вегой

Драма о русской Смуте, написанная Лопе де Вегой

Иван Давыдов

Царь Хуан Басилио, его дети Хуан и Теодоро, внук Деметрео и другие загадочные персонажи.


Хуан Басилио, московский

Великий князь, двумя сынами

От неба был благословлен,

Пригожи оба были, статны,

Из них был старшим Теодоро

И стал наследником по праву.

Был справедлив он, благороден,

Имел к правлению таланты

И отличался благородством.

Но брата младшего Хуана

Любимцы, подлые клевреты,

Подмешивали Теодоро

В еду отравленные травы,

Чтоб повредился его разум.


Узнаете хоть что-то? Хотите понять, что это за альтернативная версия русской истории, кто такой Хуан Базилио и что у него за сыновья? Что ж, будем разбираться.

Дивная Диана и царевич Деметрио


Русское издание пьесы Лопе де Вега «Великий князь московский, или Преследуемый император». Фонд «Сервантес», 1999 год.


Великий испанец Лопе де Вега России не чужой. Пушкин, листая его сочинения, удивлялся тому, с какой легкостью Вега умудряется переносить «читателей во все части света». Но настоящая — всенародная, как принято у нас выражаться, и здесь это вовсе не преувеличение, — любовь догнала драматурга уже в СССР, когда Ян Фрид решил экранизировать «Собаку на сене».

«Венец творенья, дивная Диана!» — кто не сможет продолжить эту песенку, кто не вспомнит Караченцова в шляпе с перьями и шикарном камзоле? Даже и я, желая то ли уязвить, то ли, наоборот, поощрить тучного кота Тихона, сообщаю ему иногда: «Тихон! Ты наглая обезьяна, в которой нет ни одного изъяна! Ни одного! Ни одного! Ни одного!»

Ленфильмовский хит 1977 года, в ролях — сплошь советские звезды: Боярский, Джигарханян, Терехова. Еще и перевод — великого Лозинского, такое как забудешь.

Испанский классик прожил бурную жизнь, влюблялся, как и его герои, в красавиц, воевал — был, например, участником несчастливого похода Непобедимой армады, был и добровольным агентом святой инквизиции. А еще был необычайно продуктивным писателем. Новеллы, тысячи стихотворений, и главное, конечно, — 2000 пьес. Две тысячи, здесь нет опечатки. Больше десяти миллионов стихотворных строк. Правда, сохранилось до наших дней не все, всего 426 трагедий и комедий, но и это, как подумаешь, не мало.

В России ⁠с XVIII века его знали, читали, переводили, ставили. И тем ⁠страннее, конечно, ⁠что его драматическое сочинение ⁠из русской жизни — «Великий князь ⁠московский, или Преследуемый император» — впервые (и, кажется, единственный раз) вышло ⁠в русском ⁠переводе только в 1999 году. В Испании пьеса была опубликована в 1617-м — такой вот некороткий путь к русскому читателю. А написал ее Лопе де Вега и вовсе в 1606-м, когда главный герой «Великого князя» был жив и счастливо царствовал в Москве.

Иезуитские книжки

Россия — загадочная, варварская, почти сказочная — Европу в XVI веке интересовала уже довольно сильно. И английские купцы, случайно попавшие в Московское царство при Иване Грозном, и послы Империи, бывавшие там до них, писали и публиковали сочинения об этой страшной и притягательной территории вечного холода. Все возбуждало любопытство публики — и рассказы о невообразимых богатствах северной державы, и рассказы о невообразимых зверствах «тирана московского», грозного царя Ивана. Люди деловые спешили торговать, политики прикидывали, можно ли втянуть этих странных дикарей в борьбу с османами, папа и его кардиналы мечтали о возвращении схизматиков в лоно католической церкви.

И уж, конечно, история первых лет Смуты стала известна в Европе сразу же. Летом 1605 года Лжедмитрий Первый взошел на московский престол, и уже спустя пару месяцев в Венеции была опубликована брошюра Бареццо Барецци «Повествование о замечательном, почти чудесном завоевании отцовской империи, совершенном яснейшим юношею Димитрием, Великим Князем Московским, в настоящем 1605 году». Барецци — псевдоним, автором, скорее всего, был иезуит Антонио Поссевино, папский посол в Московии. Уже из заголовка ясно, что автор доказывал, будто новый государь — настоящий наследник, сын Ивана Грозного. Оно и неудивительно: в Риме рассчитывали, что поддержанный католической Польшей (не без вмешательства папы) Димитрий примет римскую веру и подданных своих сделает католиками. В 1606-м брошюру перевел на испанский язык еще один иезуит — Хуан Москера. Книга попалась на глаза Лопе де Веге, и мастер с присущей ему стремительностью написал пьесу о схватке царевича-изгнанника с беспринципным узурпатором.

Кстати, вопросы веры, так волновавшие иезуитов, в тексте вообще не затрагиваются. У Лопе де Веги это история чуда, история восстановления справедливости, история подвига храброго юноши, решившего спасти свой народ.

Басилио, Теодоро, Деметрио

За исторической достоверностью, впрочем, автор не гнался. В его версии события развивались так: в далекой Московии правил жестокий тиран Хуан Басилио (или просто Басилио, Европа не сразу научилась понимать, что такое отчество). То есть Иван Васильевич. У Басилио было двое сыновей — Хуан и Теодоро, Иван и Федор. Теодоро — старший, законный наследник, мудрый и кроткий. Сторонники Хуана травят его ядами, чтобы сделать безумцем. Характер, кстати, мастер прорабатывает тонко, в пьесе Теодоро — скорее тихий юродивый, персонаж очень симпатичный.

Трон теперь должен достаться Хуану, но Басилио в приступе гнева убивает любимого сына, а вскорости и сам умирает от огорчения. Царем ненадолго становится-таки добрый Теодоро. Но у Теодоро есть жена Кристина, а у Кристины — коварный брат Борис.

На всякий случай напомню, что на самом деле жену Федора Иоанновича (и сестру Бориса Годунова) звали Ириной.

Борис губит Теодоро и обманом захватывает престол. Есть только одна угроза его самовластию — юный сын Теодоро, принц Деметрио.

Тут нужна оговорка: когда Лжедмитрий вышел на историческую арену, Борис рассылал иноземным монархам письма, в которых доказывал, что он никак не может быть сыном Грозного, но даже если бы и был — то, как сын седьмой (то есть заведомо незаконной и по русским, и по европейским понятиям того времени) жены царя прав на престол не имеет. В Европе это приняли к сведению, и в упомянутой выше книжке Москеро, которая была для Веги основным источником, Димитрий — не сын, а внук Грозного.

Борис посылает к Деметрио убийц, но его спасает учитель-немец, выдав за царевича собственного сына. Ученик и учитель скитаются вместе, а после смерти любимого учителя Деметрио решает уйти в монастырь (о том, что лже-царевич на самом деле — монах-расстрига, Борис тоже оповещал европейские дворы, и Лопе де Вега что-то такое, получается, слышал).

Луис Тристан. Портрет Лопе де Веги. 1614. Эрмитаж, Санкт-Петербург.

Но тут, во-первых, до царевича доходят слухи о том, что его верные подданные стонут под игом жестокого узурпатора и ждут избавителя. А во-вторых, он встречает польскую красавицу Маргариту, дочь графа Палатинского, и его настигает любовь.

Не спрашивайте, как Марина Мнишек превратилась в Маргариту Палатинскую. Жену Бориса Годунова, например, в пьесе и вовсе зовут Орофрисой.

Любовь и долг вынуждают Деметрио открыться польскому королю. Король Сехизмундо, безупречный рыцарь, решает помочь законному властителю Московии. Совершенно, кстати, бескорыстно. В решающей битве казаки, поддержавшие Деметрио, бегут, но поляки оказываются настоящими героями. Полчища Бориса разбиты, Орофриса, узнав о гибели мужа, принимает яд вместе с детьми.

«Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы», — это пушкинский вариант. У Лопе де Веги все чуть пространней. Солдат докладывает Деметрио:

Едва узнала Орофриса,

Что муж ее Борис утратил

Победу в битве вместе с жизнью,

Она направилась тотчас же

К советникам и приближенным

Бориса, долго умоляла

Их, чтоб Хуану, ее сыну

Они корону передали.

Но видя, что они бесспорно

К тебе склонились, в ярость впала,

Вбежала, фурии подобна,

В шатер, схватила чашу с ядом

И, в кресло сев на возвышенье, -

А дети с ней стояли рядом,

Хуан по левую был руку,

А дочка Изабелла справа, -

Им первым повелела выпить

Ту смертоносную отраву.

Когда они свалились наземь,

В предсмертных муках содрогаясь,

Она дрожащими устами

Сама приникла к этой чаше

И столько выпила отравы,

Что тут же замертво упала.

Наш вариант, как видите, покороче. У каждого времени — свои вкусы

Сказка со счастливым концом

Деметрио восходит на престол и женится на Маргарите. Король польский благословляет молодых. Занавес.

В «Великом князе московском» есть все, чему положено быть в маньеристской пьесе. Ужасы, любовь, интриги, битвы, песни поселян, верный слуга (кстати, слуга у Деметрио — испанец; интересно, как его сыграл бы Джигарханян, если бы Фрид взялся за экранизацию). Нет только попытки показать русских экзотическими дикарями — они даже античных богов и героев постоянно поминают в своих речах, чего, разумеется, с реальными героями нашей истории быть просто не могло.

Дело, думаю, не в том, что Лопе де Вега хотел показать наших предков обыкновенными европейцами. Просто не особенно вникал в материал (да и не так уж много было на тот момент в Европе источников, по которым получилось бы составить хоть какое-то представление о быте и нравах Московии). Его, конечно, занимал сюжет — чудо, приключения благородного отрока, возвращающего отцовский престол.

Но нам-то теперь все равно интересно погрузиться в этот мир — одновременно и свой, и чужой, и понятный, и знакомый, и выдуманный. Ну и думать, что в начале XVII века в далекой Испании писали и ставили пьесы из русской жизни.

На русском пьеса вышла отдельным изданием в 1999-м. Фонд «Сервантес», перевод — Леонида Цывьяна.



Report Page