Don t get mad get navy перевод
Don t get mad get navy переводПеревод пословицы (sort of)
=== Скачать файл ===
Не просто расквитайся, а одержи верх. Но в русском что-то не приходит на ум никакое подобное выражение. Перепечатка материалов возможна только с разрешения автора. Статьи Тесты FAQ Форум. Перевод пословицы sort of. Разделы форума Как выучить английский язык Перевод, грамматика и словарный запас Международные экзамены Преподавание английского языка Образование за рубежом Practise your English Русский язык Другие иностранные языки Вопросы по работе сайта Друзья по переписке Доска объявлений Все темы Правила форума. Создать новую тему Как выучить английский язык Перевод, грамматика и словарный запас Международные экзамены Преподавание английского языка Образование за рубежом Practise your English Русский язык Другие иностранные языки Вопросы по работе сайта Друзья по переписке Доска объявлений. Теперь сомневаюсь прав ли я был, может перевод в точности да наоборот? RussianThug Завсегдатай На форуме с Не своди счеты - считай своды! Whatever it may mean: Equal Завсегдатай На форуме с По-моему, очень даже по-русски; Например: Насколько я понимаю, это не про усиление значения get even, а про противоположное действие. Как правило, по смыслу близко к make love not war. На край - какая-нибудь несуразица типа - если get even - это зуб за зуб, то get odd пусть будет глаз за зуб: Но я бы все-таки сделал упор на противоположность по шкале 'зло-добро'. Ну а там уже выдумывайте каламбуры, учитывая, что первая часть - это устойчивое выражение, а вторая - практически безсмыслица с антонимом к смысловому центру устойчивого выражения. Не сводите счеты - разводите кроликов. Не бей в ответ - бей в вопрос. Вот это круто Мне пришло в голову только что-то вроде 'Хочешь расквитаться - попробуй дваквитаться'. Mike Завсегдатай На форуме с Get even - отомсти, а также even - ровный, четный; odd - странный, необычный, а также нечетные. Получается, что первая часть воспринимается, как призыв не стараться с кем-то поквитаться, а вторая неожиданно призывает быть 'не таким, как все, 'нечетным'. Вот тут есть американский каламбурщик. Насчет пошутить, не George Carlin, конечно, но потренироваться понимать каламбуры заинтересованно изучающим английский язык, думаю, будет интересно - http: Fox Завсегдатай На форуме с Не жди пока тебя ударят по одной щеке. Неужели непонятно, что суть фразы противоположна? Блин, дайте какую-нибудь соответствующую интерпретацию. С другой стороны, может, я теряю чувство юмора: Если так - послать меня лично можно по почте - реквизиты указаны, здесь не надо: Сообщение отредактировано RussianThug Здесь перевод этой пословицы есть. Milanya Модератор На форуме с Нет там перевода этого выражения. Там нет пояснения, там лишь использовано это выражение; а пояснение можно найти в этой ветке. DimGenich Завсегдатай На форуме с Milanya Спасибо за ссылку. Эта тема находится в архиве. Добавление новых сообщений невозможно. К списку тем этого раздела. Похожие темы 13 Господа, подскажите, пожалуйста, перевод пословицы!!! Последние обсуждения 40 Запоминание английских слов 0 Требуется репетитор подготовка к FCE 18 Does it sound idiomatic?
Где продают пергидроль для бассейна
Таблица неправильных слов английский
Сколько стоит 1 тенге в рублях
Болят пятки при беременности что делать
Словарь русскоязычного жаргона