Длинные стихи на английском языке с переводом

Длинные стихи на английском языке с переводом

Длинные стихи на английском языке с переводом






Скачать файл - Длинные стихи на английском языке с переводом























Главная страница Советы Стихи на английском. Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: Тренировка памяти и произношения — далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики. Грамматика Лексика Фонетика Учебники. Тесты Тексты Эссе Упражнения Фильмы. Советы Репетиторы Форум Уроки по Скайпу. Главная страница Советы Стихи на английском Стихи на английском Поделиться: Подпишитесь на еженедельную рассылку GuruEnglish Weekly. Получайте бесплатные учебные материалы по английскому языку. Неправильные глаголы английского языка: Правила чтения в английском языке Международные экзамены по английскому языку. Популярные теги Грамматика английского языка Лексика Совет Советы Тексты Тесты по английскому языку Фильмы Фонетика. Запишись на бесплатный урок английского в Skyeng. Составим персональную программу и подберем преподавателя. Все материалы О проекте. Советы Репетиторы Курсы Форум Уроки по скайп. Отправьте свои контактные данные и мы свяжемся с вами. In Winter I get up at night And dress by yellow candle light. In Summer, quite the other way, I have to go to bed by day. And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day? Зимой просыпаться — темно, как в ночи — Встаю, одеваюсь — при свете свечи. И лето с зимой не сравнишь — Светло ещё — ты уже спишь. И кажется странным, что Вы, Хоть небо полно синевы И можно б ещё поиграть, Должны отправляться в кровать. Dance, little baby, dance up high, Never mind baby, mother is by; Crow and caper, caper and crow, There little baby, there you go: Up to the ceiling, down to the ground, Backwards and forwards, round and round. Then dance, little baby, and mother shall sing, With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding. Танцуй, малыш, танцуй, Ни о чем не волнуйся, мама рядом; Радуйся и прыгай, прыгай и радуйся, Давай, малыш, давай: Вверх к небу, вниз к земле, Вперед и назад, круг за кругом. Танцуй, малыш, а мама будет петь, Весело петь Динь-Динь-Динь-Динь. Who has seen the wind? Neither I nor you; But when the leaves hang trembling The wind is passing through. Neither you nor I; But when the trees bow down their heads The wind is passing by. Не видел ни ты, ни я. Но лист задрожал — и зримо Ветер проходит мимо. Но клонится дерево вниз- То ветер танцует твист. The lightning and thunder They go and come; But the stars and the stillness Are always at home. Молния и гром Уходят и приходят; Но звезды и тишина Всегда на своем месте. You may find the answer if you try; And when all is said, Half the answer hangs upon a thread. У одного есть голова, но нет глаза, У другого есть глаз, но нет головы. Ты найдешь ответ, если постараешься; И когда все уже сказано, Половина ответа висит на волоске. Словно облако бродил я одиноко, Что плывет и исчезает за горами. И случайно вдруг прекрасные нарциссы Я увидел с золотыми лепестками. Рядом с озером, под деревом тенистым Они хрупкие головки наклоняли И под легкий ветерок Чудесный танец танцевали. Love Between Brothers and Sisters Whatever brawls disturb the street, There should be peace at home; Where sisters dwell and brothers meet, Quarrels should never come. Любовь между братьями и сестрами Как бы ссора ни оглашала улицу, Дома всегда должен быть мир; Где живут сестры и встречаются браться, Там никогда не должно быть ссор. Птицы в своих гнездах согласны с этим; Это настоящий позор, Когда дети из одной семьи Ссорятся, ругаются и дерутся. My fairest child, I have no song to give you; No lark could pipe to skies so dull and gray; Yet, ere we part, one lesson I can leave you For every day. Be good, sweet maid, and let who will be clever; Do noble things, not dream them all day long: And so make life, death, and that vast forever One grand, sweet song. Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе; Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба; Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе На каждый день. Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным; Делай благородные дела, а не мечтай о них: И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после, Одной большой, красивой песней. The red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; Oh, the red rose is a falcon, And the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud, With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips. Красная роза — страсти шептание, Белая роза — дыхание любви; Красная — соколом летает, Белая — голубем парит. Но цветок я дарю белоснежный С огненной кромкой на лепестках — В знак любви, самой чистой и нежной, С поцелуем желания на губах. What do I owe to you Who loved me deep and long? You never gave my spirit wings Or gave my heart a song. Что я должна тебе? Ты любишь так давно! Но воспарять на небеса С тобой не суждено. Его любила я, Хотя он не любил: Ему обязана за дверь, Что в рай мне приоткрыл. Strange that I did not know him then, That friend of mine! I did not even show him then One friendly sign; But cursed him for the ways he had To make me see My envy of the praise he had For praising me. I would have rid the earth of him Once, in my pride! I never knew the worth of him Until he died. Расположенья своего Не выдал я. Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, он Хвалил меня. Убить не дрогнула б рука — Так был взбешён!.. Цены ему не знал, пока Не умер он. He lags the long bright morning through, Ever so tired of nothing to do; He moons and mopes the livelong day, Nothing to think about, nothing to say; Up to bed with his candle to creep, Too tired to yawn, too tired to sleep: Walter De La Mare. С утра устал он от всего, Устал не делать ничего; Весь день слоняться и хандрить, Не думать и не говорить; К кровати вечером плестись, Нет сил зевать, и спать нет сил; Бедняжка Тим! Уолтер Де Ла Мара. Thou art more lovely and more temperate: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growest, So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee. Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. Простое предположение заставляет меня дрожать Во время описания этой злой зверюги; Хотя зебра и избежала веревки, Она носит костюм заключенного. I Know Not How It Falls on Me I KNOW not how it falls on me, This summer evening, hushed and lone; Yet the faint wind comes soothingly With something of an olden tone. Я не знаю, как он опускается на меня Я не знаю, как он опускается на меня, Этот летний вечер, притихший и одинокий; Однако слабый ветер успокаивающе С ноткой чего-то прошлого. Простите меня, если я избегала так долго Ваше нежное приветствие, земля и воздух! Но печаль ослабляет даже силу, Кто может бороться против отчаяния? Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, Не ведая стыда, не веря в добродетель, Обмана бес и лжи сочувственный свидетель, Искусный лицемер от самых ранних дней, Изменчивый, как вихрь на вольности полей, Обманщик скромных дев, друзей неосторожных, От школьных лет знаток условий света ложных, — Дамет изведал путь порока до конца И прежде остальных достиг его венца. Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно Велят ему вкушать подонки чаши страстной; Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет И в чаше прежних нег свою погибель пьет. Dear love, let this my song fly to you: Perchance forget it came from me. It shall not vex you, shall not woo you; But in your breast lie quietly. Only beware, when once it tarries I cannot coax it from you, then. For if its silent passion grieve you, My heart would then too heavy grow;- And it can never, never leave you, If joy of yours must with it go! Пусть эта песня прилетит к тебе, Наверное, забудешь, что мое она творенье… Я не прошу в ответ любви и ласковых речей, Лишь знаю: Не останется моя любовь в тебе навеки, Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый… Этой песней о душе хотела я поведать, Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый… Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень, Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью? Ты рад — и в сердце полыхает неистовое пламя! Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный… Джордж Парсонс Ласроп. Ушли из памяти моей Все войны, смерти королей — Но в ней остались под замком Церковный шпиль над городком, Свод неба, ясен и высок, Прохладный свежий ветерок, Сосновый дух в лесу густом, Ручья журчанье под мостом — В ручей неспешно, как с руки, Шиповник сыплет лепестки. When voices of children are heard on the green, And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast, And everything else is still. Отголоски игры долетают с горы, Оглашают темнеющий луг. После трудного дня нет забот у меня. В сердце тихо, и тихо вокруг. Гаснет день за горой, Выступает ночная роса. Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять, Только луч озарит небеса. Светлый день не угас. И привольно и весело нам. Все равно не уснем — птицы реют кругом, И блуждают стада по холмам. I saw a crocus blooming in the park, I felt a hint of magic in the air, I heard faint music sighing everywhere, And so, as all the world, grew softly dark — I found again the hope that never dies, And hungrily, with out-flung arms, I came Once more to you. And when you spoke my name I read springtime eternal in your eyes! Я видела, как крокусы цветут в парке, Я почувствовала намек на магию в воздухе, Я услышала слабый музыкальный вздох, И потом, как и весь мир, помрачнела — Я вновь обрела надежду на то, что никогда не умру, И c жадно тянущимися руками я пришла Еще раз к вам. И когда вы произнесли мое имя, Я увидела вечную весну в ваших глазах!

Блуждающие боли по всему телу причины

Стихи на английском

Как найти iphone 5s если его украли

Самые известные стихотворения на английском

Результаты 80 тиража гослото 4 из 20

Стихи на английском. English poems

Физика формулы 7 класс таблица

Стихи на английском языке с переводом

Как выучить математику

Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви.

Сонник видеть шубы во сне

Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви.

Грейдер вольво 946 технические характеристики

Стихи на английском языке с переводом

Форма 19 к приказу фмс образец заполнения

Стихи на английском языке с переводом

Как отключить тачпад win 10

Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви.

Кардиган спицами описание

Стихи на английском языке с переводом

Добро хостел москва

Report Page