Диссертация структура терминосистемы

Диссертация структура терминосистемы

Диссертация структура терминосистемы




Скачать файл - Диссертация структура терминосистемы

















Для получения доступа к полной информации по данной работе необходимо подать заявку, заполнив представленную ниже форму:. Право в современном обществе играет очень важную роль. Юридические термины широко используются в различных сферах речевой коммуникации, что мотивирует интерес лингвистов к проблемам номинации специальных понятий юриспруденции. На исходе XX века этот интерес не только не ослабевает, а продолжает непрерывно возрастать. Сегодня решение многих кардинальных проблем выявления организации терминосистем становится возможным благодаря распространению когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях. Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу концептуальных структур терминологических единиц области современного гражданского права в английском на материале британского национального варианта английского языка и русском языках с целью выявления концептуальных основ семантики терминов, обуславливающих определение их эквивалентных соотношений и особенности функционирования в специализированных текстах. Актуальность исследования обусловлена как практическими, так и теоретическими интересами лингвистики в области английской и русской терминосистем гражданского права. С одной стороны, возрастающая роль права в современном обществе требует от лингвистов более пристального внимания к юридической терминологии. Осознание значения и места права в жизни общества имеет особую важность для России, институты и граждане которой до сего дня переживают последствия глубокого правового кризиса. Этим мотивирован интерес к стабильной и эффективной системе права, которую представляет собой английская и в целом - англо-американская правовая система. Кроме того, расширение контактов в специализированной сфере юриспруденции заставляет. Соответственно, потребность российского общества в специалистах, владеющих не только английским языком, но и специальными знаниями в области английского гражданского права, способных сопоставить правовые реалии англоязычного и русскоязычного социумов, в настоящее время постоянно возрастает. В практике обучения иностранному языку студентов юридических специальностей концептуальный анализ терминов гражданского права оказывает непосредственное влияние на формирование вторичной языковой личности с профессиональным видением конкретной специальной отрасли. С другой стороны, в настоящее время решение многих теоретических проблем языкознания становится возможным только при использовании применительно к языковым явлениям когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях. В сфере теории английское и русское гражданское право дают примеры разработанных терминосистем, исследование и сопоставление которых становится возможным только благодаря когнитивным принципам. При сопоставлении терминосистем, соответствующих основным правовым доктринам современности - англосаксонской и романо-германской, когнитивный подход становится единственно возможным основанием. В ходе исследования терминологии следует учитывать, что в основании современного английского гражданского права лежит англосаксонская система, в то время как гражданское право России базируется на основных положениях романо-германского права. Поэтому сопоставление лексических единиц ЛЕ и нахождение адекватных эквивалентов между английскими и русскими правовыми терминами возможно только при учете особенностей взаимосвязей, возникающих в каждой из терминосистем, то есть при учете особенностей соответствующих единых когнитивных областей знания фреймовых структур права, в частности, гражданского права. Кроме того, актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению самих когнитивных структур, которые объективируются языковыми формами, притом, что сам когнитивный подход в целом представляет собой относительно новое и перспективное направление современной лингвистики. Необходимость построения в его рамках двуязычного сопоставления терминов и невозможность реализации соответствующих лингвистических практик без предварительного исследования и моделирования лексических терминосистем различных языков определяют характерную черту современной лингвистической парадигмы -стремление к сопоставительным исследованиям, которые позволяют глубже проникнуть в структуру языка, в суть языковых процессов, лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, обнаружить такие факты, которые остаются скрытыми при изучении отдельно взятого языка и замкнутых в его пределах слов, в частности, терминов. За последние два десятилетия в языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания как в плане собственно сопоставительных исследований, так и в аспекте установления переводческой эквивалентности. Интересные результаты, полученные при сопоставительном анализе конкретных семантических полей например, поля цветообозначений, поля движения т. Как правило, такой анализ применяется при наличии единой экстралингвистической реальности единых норм гражданского права в нашем случае. В то же время существуют предметные области, в которых базовая система понятий терминополе не является универсальной в общечеловеческом смысле. На различие терминосистем при этом влияет несовпадение или частичное несовпадение терминополей. В данных условиях исследование терминологии языков с несовпадающими культурно-обусловленными системами понятий приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода. Эта адекватность в ряде предметных областей в частности, в области права приобретает особое значение. В то же время условия глобализации как в объединенной Европе, так и в мире требуют обеспечения полной многоязычности информации на всех этапах ее существования. В рамках конкретных предметных областей такие системы не могут быть созданы без предварительного сопоставительного исследования целостных терминосистем. В работах, выполненных за последние годы в рамках когнитивной лингвистики, появились попытки моделирования мыслительных процессов человека, кодирования знаний о мире и размещения информации в его памяти, причем в центр внимания выдвигался вопрос о том, как концептуализируются знания о мире при представлении их в языковой форме. В них затрагиваются проблемы, связанные со словообразовательными аспектами частей речи с позиции когнитивного направления. Выполнены кандидатские диссертации, в которых проведено специальное изучение когнитивных аспектов семантики производного слова на мате-. Отметим, что на теоретическую и практическую значимость многоаспектного изучения терминосистем указывали многие отечественные и зарубежные лингвисты, а именно: Винокур , А. А Реформатский , , Д. Лотте , Л. Капанадзе , А. Герд , , Р. Кобрин , , Б. Городецкий , В. Даниленко , Т. Канделаки , В. Лейчик , , , Б. Васильева , СВ. Гринев , , , С. Шелов ; В. Татаринов , Е. Панкратова , К. Данилов , М. Гамзатов , Н. Felber , М. Gerbert , Н. Czap , D. Thomas , К. Varantola и др. Тем не менее, исследование юридической терминологии с помощью использования положений когнитивной семантики нельзя назвать особенно распространенным направлением в изучении терминологии. Среди основных последних работ в данной области можно выделить исследования Т. Морщаковой , Т. Дементьевой , Д. Галиевой , О. Михайлиной , И. Тумановой , К. Галиева анализирует тематическую группу права и закона, сопоставляя русские и английские именования; О. Михайлина обращается к смысловым характеристикам семантических групп юридических терминов уголовной сферы; детально изучена концептуальная структура терминоси-стемы английского земельного права в работе И. Данилов изучает репрезентацию концептов crime и punishment в британской и американской юридической терминологии. Тем не менее, методы и приемы исследования терминосистем с помощью когнитивного подхода разработаны, на наш взгляд, недостаточно. Объектом исследования выступают терминосистемы современного английского и российского гражданского права. Тематику исследования определяет гражданское право - важнейшая после конституционного права отрасль права, которая является юридической формой экономических отношений. Отдельные граждане, коллективные образования и государство в целом вовлекаются в имущественные отношения, являющиеся предметом изучения гражданского права. В свою очередь, имущественные отношения -это не отношение человека к вещи, имуществу и, тем более, не связь между вещами. Это - отношения между людьми по поводу имущества. И нормы гражданского права призваны регулировать эти правоотношения. С правовой точки зрения гражданское правоотношение, будучи сложным правовым явлением, состоит из трех необходимых элементов субъекты гражданских правоотношений, объекты гражданских отношений, содержания гражданских правоотношений. В соответствии с этим, цель работы заключается в выделении и моделировании ядерной части терминосистем гражданского права в английском и русском языках и контрастивном изучении концептуальных структур терминов следующих областей: Научная новизна работы определяется выбором поставленных задач и самого объекта исследования. В работе впервые дана концептуализация смыслового пространства гражданского права в английском и русском языках и его сопоставительная характеристика. В частности, впервые проводится многоаспектный анализ терминосистем гражданского права в современном английском и русском языках посредством положений когнитивной семантики, что позволяет:. Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении принципов терминологической репрезентации отношений гражданского права в английском и русском языках. Исследование вносит определенный вклад в дальнейшее изучение терминологического пласта лексики с позиций когнитивного подхода. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение при написании учебников и учебно-методических пособий по теории и практике перевода, в спецкурсах по юридической терминологиии в неязыковых вузах; на практических занятиях по английскому языку у студентов-юристов; в лексикографии; переводческой деятельности. В связи с поставленными в работе задачами были определены методы и приемы исследования материала. В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая элементы когнитивного моделирования и приемы прототипической семантики, метод концептуального анализа. В работе также используется анализ по непосредственным составляющим, элементы компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, статистический метод. Отношения между терминами системны и могут быть структурированы в виде терминосистемы современного гражданского права, организация которой обусловлена концептуальными основаниями терминоеди-ниц, образующих четыре терминологических группы, состоящих из групп и подгрупп терминов. Отношение к различным правовым системам мотивирует различие семантических структур терминов гражданского права в английском и русском языках, следовательно, чем меньше совпадают правовые реалии, тем сложнее подобрать концептуальный эквивалент. Различия в семантике терминов-синонимов, принципы их выбора в области межъязыковой эквивалентности обусловлены когнитивными основаниями терминологического значения, организующими семантику каждого термина особенным, уникальным образом так, что даже самые близкие по значению термины-синонимы демонстрируют различия плана содержания. Основные положения когнитивной семантики и ономасиологии являются адекватным инструментом выделения ядерной части терминосистемы гражданского права в английском и русском языках и их сопоставления. Чем сложнее структура терминов гражданского права, отличающихся сложностью формальной модели, тем в большей степени необходимо обращение к экстралингвистическим знаниям изучаемой сферы деятельности гражданского права с целью прочтения значений терминов, составляющих ядерную часть терминосистемы. Цель и задачи исследования определяют структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка специальной справочной литературы и приложения. Введение содержит обоснование актуальности темы проведенного исследования, его новизны, теоретической значимости и практической ценности, определение основных целей, объекта и задач исследования, информацию о структуре и объеме диссертации, положениях, выносимых на защиту. Для получения доступа к работе , заполните представленную ниже форму: Содержимое электронного каталога российских диссертаций. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках: Для получения доступа к полной информации по данной работе необходимо подать заявку, заполнив представленную ниже форму: Введение 3 ГЛАВА 1. Кроме того, расширение контактов в специализированной сфере юриспруденции заставляет лингвистов постоянно сталкиваться с проблемами терминологической номинации специальных понятий юридической области знаний. Другими словами, сопоставление английской и русской юридической терминологий возможно только как сопоставление целостных терминосистем, в отличие от нахождения пословных корреляций, которые вне понятия о целостной терминосистеме всегда будут неустойчивы и неточны. По- этому обращение к синхроническому исследованию терминосистемы гражданского права в современном английском и русском языках путем объединения положений когнитивной семантики представляется своевременным и оправданным. Избранные ракурсы анализа предопределили постановку и решение следующих конкретных задач: В частности, впервые проводится многоаспектный анализ терминосистем гражданского права в современном английском и русском языках посредством положений когнитивной семантики, что позволяет: Фактический материал анализа составил около 2 тысяч примеров. Положения, выносимые на защиту:

Терминосистемы: становление, развитие, функционирование

2 й дивизион россии по футболу таблица

Скачать житков борис рассказы о животных

Шевченко Светлана Михайловна. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 248 с. РГБ ОД, 61:06-10/971

Я всегда на суете текст

Сказки переделки в стихах прикольные

Горчичники при бронхите куда ставить ребенку

Даны графики зависимости пройденного пути от времени

Терминосистемы: становление, развитие, функционирование

Наказание рабыни бдсм рассказ

Проблемы инновационной педагогической деятельности

Профессия логист где учиться

Шевченко Светлана Михайловна. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 248 с. РГБ ОД, 61:06-10/971

Как приготовить винегрет без капусты

Аппликатор ляпко или кузнецова что лучше отзывы

Gt 630 2gb 128bit характеристики

Report Page