Дипломатический Язык Реферат

Дипломатический Язык Реферат
Главная
Коллекция "Revolution"
Иностранные языки и языкознание
Язык дипломатических документов
История развития, особенности работы дипломата и её документальная специфика. Вербальное и невербальной общение. Языковые особенности дипломатической речи. Историзмы русского языка. Лексические и морфологические особенности дипломатических документов.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
на тему: «Язык дипломатических документов»
1. Особенности работы дипломата и её документальная специфика
1.1 Специфика дипломатической работы
Ежедневная работа дипломата заключается в работе с документами: чтение, подготовка, оформление различных документов. Вся информация, предназначенная для собственного правительства, либо для передачи представителям другого государства, заключается в определённого вида дипломатических документах. Обмен информацией между самими дипломатами тоже имеет вид дипломатических документов.
Необходимо сказать, что работа дипломата не только тесно связана с документами, но и ещё качество работы дипломата зависит от его литературных талантов. Для многих людей гораздо труднее передать смысл на бумаге, да и ещё суметь изложить его в грамотной форме. Устно это сделать гораздо легче (передать необходимый смысл), потому что существует несколько способов общения, которые значительно облегчают задачу - это вербальное и невербальной общение.
Вербальное общение - передача информации в устной или письменной форме.
Невербальное общение - общение с помощью жестов, мимики, части этикета и т.д.
Дипломат в некоторых ситуациях должен уметь выразить свои мысли в краткой и чёткой форме (деловая обстановка), иногда в каких-то более красноречивых витиеватых и образных формах (в высшем обществе: с королевой, президентом и т.д.), а бывают случаи, когда дипломату необходимо сначала выведать «прощупать» тему разговора с собеседником, чтобы, не высказав своего мнения прямо, выяснить его отношение к интересующей дипломата теме разговора.
1. для работы дипломата важны литературные способности;
2. в разных ситуациях от дипломата требуется разный подход в беседе: краткость и чёткость изложения - деловая обстановка, витиеватость и образность - неформальная обстановка или с представителями высшего общества (королева, президент и т.п.) [12].
Общие принципы дипломатических документов:
1. уважение и достоинство (общение между государствами должны строится на равных. Любой дипломатический документ имеет свой протокол составления: предполагает список обращений к тем или иным главам государств, главам правительства, к другим дипломатическим работникам. Использование этого протокола составления дипломатических документов показывает в письменной форме уважение к адресату.);
2. как правило, дипломатические документы начинаются с комплимента и заканчиваются им (даже если это какой-то протест, то отправитель не должен опускаться ниже дипломатического достоинства и достоинства межгосударственного общения, он должен соблюдать форму приличия в документе, т.е. начать и закончить документ формами уважения и, скорее всего комплиментами);
3. дипломатические документы обычно не только содержат оценку тех или иных факторов, их описание, отношение государства к ним, но и предложения, информацию о предстоящих шагах государства или правительства;
4. документ не должен содержать фраз принуждающего характера (Ваше правительство должно, Вы обязаны и т.п.) не должен содержать обидных сравнений, насмешек, повышение тона (даже протест выражается в приличных фразах; дипломатический язык настолько тонок, что, составляя какой-либо документ необходимо помнить об особенностях страны: совершенно безобидная шутка на Западе может быть воспринята Восточными странами как серьёзная обида);
5. дипломатические документы часто содержат упреждающие аргументы (нас могут обвинить в национализме, но, опережая обвинение мы говорим, что это не национализм, а защита интересов и достоинства русскоязычного населения на Кавказе).
2. Языковые особенности дипломатической речи
2.1 Развитие дипломатических документов
Дипломатический язык (англ. diplomatic language) -- в дипломатической практике язык, употребляемый при официальных дипломатических сношениях, переговорах, составлении дипломатических документов, а также совокупность выражений и терминов, входящих в общепринятый дипломатический лексикон.
В практике заключения международных договоров изначально использовались языки договаривающихся сторон, признававшиеся равноправными. До XVII в. включительно употреблялся преимущественно латинский язык. В древнем Средиземноморье использовались греческий и латинский языки, позднее -- испанский, затем французский и английский. Аахенский мирный договор 1748 г. составлен по-французски с оговоркой, что это употребление французского языка не предрешает будущего. С тех пор французский язык стал часто применяться в сношениях многих государств.
В России до конца XVIII в. в дипломатической переписке применялся русский, в XIX в. - французский язык. В конце XIX в. снова стал использоваться русский язык. Как рабочий и официальный русский язык применялся на крупных международных конференциях во время 2-й мировой войны. В этот период в ООН рабочими языками признавались английский, французский и испанский, но наряду с ними официальными являлись русский и китайский языки. Прения и доклады на официальных языках подлежали переводу на один из рабочих языков [1, c. 27].
В современной практике дипломатические документы, протоколы и заключительные акты международных конференций (совещаний) составляются на всех официальных языках конференции (совещания). Рабочие языки применяются при ведении прений, составлении докладов, проектов документов. В главных органах ООН (кроме Международного Суда), в ряде специализированных учреждений ООН официальными языками являются русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский, в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее ООН они также являются рабочими языками.
2.2 Лексические особенности дипломатических документов
Для лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в средние века был латинский, а позднее французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поn grata, status quo, право veto и т.д. Некоторые термины русского происхождения - посольство, посол, поверенный в делах, верительная грамота, советник, чрезвычайный посланник и т. д.
Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения). Сторона (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах), невмешательство и т.п. [14]
В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету «книжное», «высокое», которые придают дипломатическим документам торжественное звучание, соответствуя их значительности и важности. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы русского языка: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике - комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости: свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер. Последняя группа лексики придает особую тональность дипломатическому документу.
Искусство комплимента в языке дипломатии имеет особую актуальность и особый смысл. Комплимент, похвала, выражение восхищения - всё это способы укрепления международных отношений [14].
Для языка дипломатических текстов характерны метонимические замены. В российских дипломатических документах и документах иностранных государств слова Москва, Кремль часто служат для обозначения нашего государства, правительства страны.
История международных отношений знает немало точных формулировок, выражающих в яркой и концентрированной форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые полосы в мировой политике: «мир без аннексий и контрибуций», «мирное сосуществование», «холодная война», «разрядка», «всеобъемлющая безопасность», «подвести окончательную черту под второй мировой войной» и другие.
Сегодня можно говорить о существовании языкового стандарта - клише, без которых трудно представить дипломатические документы. Они упрощают процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны. В их числе: «конструктивный диалог», на высшем уровне, в интересах стабильности, на благо народов и многое другое.
2.3 Морфологические особенности дипломатических документов
К морфологическим признакам языка дипломатии (как и любого другого подстиля) следует отнести многократное (частичное) использование определённых частей речи.
Одна из ярких (и определяющих) черт официально-делового стиля (и дипломатического подстиля, в частности) - употребление отглагольных имён существительных - распространение, доставка, запрещение, разоружение и др., а также событийных имён - война, мир, безопасность и др.
Обилие производных предлогов (в сочетании с существительными вышеназванных групп) - неотъемлемая часть дипломатических текстов: в целях повышения значимости форумов, включая соглашения о гарантиях, в связи с ранее существующими договорённостями, в соответствии с выбором каждой страны, в отношении приобретения новых технологий, с целью удовлетворения энергетических потребностей и т.п.
Простые предлоги участвуют в создании устоявшихся клише; в сочетании с существительными они становятся приметой стиля: соглашения о гарантиях, договорённости о поставках, планы по развитию/использованию, работы по обогащению, меры по предотвращению/выполнению, обязательства по уничтожению, контроль за использованием /за исполнением, мораторий на запуски ракет, стабильность на полуострове и др.
«Королём» дипломатического стиля, как и официально-деловых текстов вообще, является глагол. В сочетании с местоимением «мы» (в практике составления официальных документов принят так называемый «мы»-подход) глагол в настоящем или будущем времени образует специфику стиля [14].
1. Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. 2-е изд., доп. -- М.: Международные отношения, 2001.
2. Джон Вуд и Жан Серре. Дипломатический церемониал и протокол. М., Прогресс, 1976.
3. Дипломатический словарь: В 3 т. /Под ред. А. А. Громыко. М., 1984, 1986.
4. Кожин А.Н., Крылова О.А. Функциональные типы русской речи. М., Высшая школа, 1982.
5. Никифоров Д.С., Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в СССР. Принципы. Нормы. Практика. М., Международные отношения, 1985.
6. Попов В. И. Современная дипломатия: Теория и практика: Курс лекций. Ч. 1: Дипломатия -- наука и искусство / ДА МИД РФ. -- М.: «Научная книга», 2003.
7. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. М., Высшая школа, 1982.
8. Учебно-методический комплекс по курсу «Документация и стилистика международных отношений», редактор С. В. Чубинская-Надеждина, Издательство СЗАГС, Издательский дом «Виктория плюс», тираж 100 экз., 2004
9. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., ИНФРА-М, 1995.
История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка. курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014
Просторечие как специфичное явление русского языка. Фонетическая система и подвиды просторечия. Характерные черты просторечия как языковой подсистемы. Лексические, синтаксические, морфологические особенности характеризующие специфику "простой" речи. реферат [32,1 K], добавлен 26.05.2010
Особенности, история происхождения и развития русского языка. Сущность и особенности культуры речи, как фактор развития русского языка. Грамматика и лексика, основные понятия, виды, значение. Трудности русского ударения. Согласование членов предложения. реферат [53,8 K], добавлен 04.12.2008
Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы. реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011
Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .
© 2000 — 2020, ООО «Олбест»
Все права защищены
Язык дипломатических документов
Дипломатический Язык Бесплатно Рефераты
Язык дипломатии : традиции и современность | Ассоциация...
§ 22. Язык дипломатии . Протокол и этикет дипломатического ...
Реферат - Документы дипломатической переписки
Огэ Русский Язык Сочинение 9.3 Определения
Мини Сочинение Нарын Кала
Воспитание Гринева Из Капитанской Дочки Сочинение Краткое
Народная Художественная Культура Реферат
Программа Курсового Обучения Мчс