Die beiden Süßen besorgen es sich hart

Die beiden Süßen besorgen es sich hart




🛑 ALLE INFORMATIONEN KLICKEN HIER 👈🏻👈🏻👈🏻

































Die beiden Süßen besorgen es sich hart
Der beste Volltext-Übersetzer der Welt – jetzt ausprobieren!


[de] Deutsch <-> [es] Spanisch
[de] Deutsch ---> [es] Spanisch
[es] Spanisch ---> [de] Deutsch
[de] Deutsch <-> [gb] Englisch
[de] Deutsch <-> [fr] Französisch
[de] Deutsch <-> [pt] Portugiesisch
[de] Deutsch <-> [it] Italienisch
[de] Deutsch <-> [nl] Niederländisch
[de] Deutsch <-> [pl] Polnisch
[de] Deutsch <-> [se] Schwedisch
[de] Deutsch <-> [dk] Dänisch
[de] Deutsch <-> [fi] Finnisch
[de] Deutsch <-> [gr] Griechisch
[de] Deutsch <-> [cz] Tschechisch
[de] Deutsch <-> [ro] Rumänisch
[de] Deutsch <-> [hu] Ungarisch
[de] Deutsch <-> [sk] Slowakisch
[de] Deutsch <-> [bg] Bulgarisch
[de] Deutsch <-> [si] Slowenisch
[de] Deutsch <-> [lt] Litauisch
[de] Deutsch <-> [lv] Lettisch
[de] Deutsch <-> [ee] Estnisch
[de] Deutsch <-> [mt] Maltesisch
Weitere Sprachen
Deutsch Spanisch

Verwenden Sie den DeepL Übersetzer, um Texte und Dokumente sofort zu übersetzen
ihrer Art nach als ähnlich anzusehen sind.
Sie speisten sogleich, natürlich Gänseleber (aber nicht in der Pfanne, sondern im Backofen zubereitet), genauer, mit Scheiben von einer Roulade mit süßem Gewürzpaprika, Ingwer und Robinienblüten, später verlangten sie Kognak und kalte Milch, der eine zog es vor, dann und wann einen Schluck zu nehmen und das Getränk in den Backentaschen und unter der Zunge spielen zu lassen, der andere schlürfte hastig, um zu spüren, wie etwas Kühles durch seine Gurgel floß, sie versöhnten sich dergestalt, daß der Frieden als Stand der Dinge ihnen lächerlich und langweilig dünkte, sie wandelten durch stille Gäßchen, stiegen unzählige Treppen hinauf und gelangten
dem Teppich in praller Sonne, und es seufzte der eine, während der andere greinte, als es an die Tür klopfte.
translations.obs...vatorcultural.ro
Almorzaron a toda prisa, por supuesto con el hígado de oca, pero no a la sartén sino al horno, en concreto, con rodajas de una panetela envuelta en pimentón dulce, jengibre y flores de acacia, pidieron luego coñac y leche fría, el uno prefirió los sorbos despaciosos, lo justo para que la bebida se paseara por los carrillos y por debajo de la lengua, el otro eligió los chasquidos acelerados, para sentir cómo corre por la garganta algo fresco, se reconciliaron hasta el punto de que la paz, de que la situación, como estado de las cosas, les parecía irrisoria y aburrida, caminaron por calles serenas, subieron numerosos
blanda, el otro sobre la alfombra y bajo los rayos del sol, uno soltó un suspiro y el otro un gimoteo cuando se oyó el repiqueteo de la puerta.
translations.obs...vatorcultural.ro
Ihre innere Qualität ist ausgezeichnet:
Die Sortenzusammensetzung der bretonischen Apfelgärten entspricht
für bretonische Apfelweine sind. 50 % der angepflanzten Sorten sind bitter-süße oder bittere Sorten und 24 % säuerliche oder saure Sorten.
La estructura de las variedades frutales bretonas se ha ido adaptando en
por los elaboradores, y que confieren
su especifidad a la sidra bretona. Hay que seæalar que un 50 % de las variedades plantadas son dulces-amargas o amargas y un 24 % Æcidas o agrias.
72. vertritt die Auffassung, dass die Legitimität der Sanktionspolitik der EU, die ein bedeutendes und sensibles Element der GASP darstellt, insbesondere bei der Ausarbeitung und Umsetzung von Sanktionen dadurch gestärkt werden muss, dass das Europäische Parlament gemäß Artikel 21 EUV in allen Phasen des Verfahrens in Form systematischer Konsultation mit Rat und Kommission
werden sollte, wenn zu überprüfen ist, inwieweit diejenigen, gegen die sich die Sanktionen richten, die Bezugsnormen erfüllen; beauftragt seinen Unterausschuss Menschenrechte, den Arbeiten auf diesem Gebiet in Bezug auf Sanktionen, deren Ziele und Bezugsnormen die Menschenrechte betreffen, eine Struktur zu geben und sie zu überwachen
72. Considera que la legitimidad de la política de sanciones de la UE, que constituye un elemento faro y delicado de la PESC, debe reforzarse mediante la participación del Parlamento en todas las etapas del procedimiento, y ello de conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 del TUE, en particular en lo referente a la elaboración y la aplicación de las
considera también que el Parlamento debería participar en la supervisión del respeto de los criterios de referencia por los destinatarios de las sanciones; encarga a su Subcomisión de Derechos Humanos que sistematice y supervise los trabajos en este ámbito para toda sanción cuyos objetivos y criterios de referencia estén determinados por los derechos humanos
5. ist der Auffassung, dass die Beziehungen zwischen Afghanistan und Pakistan, die in den vergangenen sechzig Jahren zumeist angespannt waren und nun sogar eine Bedrohung für die weltweite Sicherheit darstellen, zu einem erheblichen Teil Ursache der Instabilität in der Region sind, und ist deshalb der Auffassung, dass zur Stabilisierung der Region umfassende Maßnahmen in Bezug auf diese Beziehungen
ergriffen werden müssen; ist jedoch
der internationalen Gemeinschaft nicht in der Lage sein werden, sich aus diesem schwierigen bilateralen Verhältnis zu befreien; fordert die Völkergemeinschaft auf, Maßnahmen einzuleiten und zu unterstützen, durch die die Spannungen zwischen Afghanistan und Pakistan abgebaut werden, einschließlich eines langfristigen Programms zur Stabilisierung und Entwicklung der Grenzregion, in das beide Seiten einbezogen werden
5. Considera que las relaciones entre Afganistán y Pakistán han sido fuente de gran parte de la inestabilidad en la región y concluye, por consiguiente, que para estabilizar la región se necesita una política global orientada a dichas relaciones; espera que, con el nuevo gobierno en Pakistán, la mejora de las relaciones bilaterales reciba un nuevo impulso; considera, no obstante, que sin un compromiso
incapaces de superar sus difíciles relaciones
bilaterales; reconoce que la seguridad en Afganistán depende en gran medida de la democratización de Pakistán; insta a la comunidad internacional a introducir y respaldar medidas que rebajen las tensiones entre Afganistán y Pakistán, incluido un programa a largo plazo para la estabilización y el desarrollo de la región transfronteriza, con la participación de las partes interesadas a ambos lados de la frontera
Durch die geologischen Eigenschaften des Anbaugebiets, insbesondere durch die karstigen Kalk-KieselFelsen sowie die aufsteigenden und absteigenden Hänge der Hügelgebiete, kann sich das Wasser nicht stauen und wird
Nachhaltigkeit der Aromen führt sowie dazu, dass adstringierenden Geschmacksnoten und Bitterkeit fehlen.
Las características geológicas de la zona de producción y, en particular, la presencia de las rocas calcáreas y silíceas de morfología cárstica, junto con las vertientes escarpadas e inclinadas de los territorios de colina, garantizan la ausencia de aguas
aromática, buena persistencia y ausencia de notas astringentes y amargas.
Die letzten Neuheiten betreffen den bekannten Balsamessig von Modena und das Rosafarbene Salz des Himalaja , verfeinert mit Trüffelscheiben, der Limolì, eine duftende Würze
Süßigkeiten aus Schokolade mit Haselnüssen IGP.
Las últimas novedades son el renombrado Aceto balsámico de Modena y la Sal rosa del Himalaya enriquecidos con escamas de trufa, el Limolì, un perfumado condimento a base de aceite
Willst du stiletto MBT Sandalen an der Kleidung mit einem Grad und elegante Mode bedeutet, dass die Verarbeitung und Material der Schuhe ist sehr wichtig, zu tragen, wird es leicht eine billige Ware geworden StraßeAntworten flache Schuhe MBT Sandalen und
Stil kleines Mädchen nicht verlieren, den Stil von Tausenden von MBT Sandalen; Erste Redu nicht Weniger römische Schuhe, ändern Stile mehr MBT-Schuhe offiziellen Verkaufs-Website, und realer zu tragen.
¿Quieres estilete MBT Precio usar ropa con un grado medio de la moda y elegantes que la mano de obra y materiales de los zapatos es muy importante, que fácilmente se convertirá en una mercancía de la calle baratosRespuestas zapatos planos sandalias MBT y zapatos
no perdió el estilo de miles de MBT Calzado, Redu primer lugar, no Menos de zapatos romanos, los estilos de cambiar los zapatos MBT sitio web de ventas más oficial, y más real de llevar.
MBT Sandalen diesem Frühjahr und Sommer Modesaison Plateauschuhen beliebter Trend Regression, in der die warmen strukturierte Material mit einem Stock und gewebte Plateauschuhe mit der perfekten Kombination der Geburt von einem einzigen Produkt, zeigen ein tiefes Gefühl von Retro und neuen Stil des Tian Yuanqing , schwarz und grau zu eintönig in
MBT sandalias de esta primavera y verano, zapatos de temporada de la moda de tendencia de regresión de la plataforma popular, llena de material de textura cálida con un bastón y zapatos tejidos de la plataforma con la combinación perfecta del nacimiento de un solo producto, muestran un profundo sentido de estilo retro y lo nuevo de Yuanqing Tian , negro y gris demasiado monótono en la primavera y el verano, el
Das korsische Kastanienmehl zeichnet sich durch
Keks, Gewürze und Milchprodukte erinnern, sowie durch eine besonders feine und homogene Körnung aus.
especias o productos lácteos, y una singular molienda especialmente fina y homogénea.
Ich habe die Hoffnung, dass künftig, nach der Anerkennung der Rechtspersönlichkeit der Europäischen Union, dieses Recht der Bürgerinnen und Bürger mit dem Recht der Europäischen Union, sich selbst Ausdruck zu verleihen, verschmilzt, was wir das Recht auf das Image der Europäischen Union nennen würden, das Recht darauf, dass die Europäische
der eine echte Informations- und Kommunikationspolitik entwickelt werden kann.
Tengo la esperanza de que en el futuro, tras el reconocimiento de la personalidad jurídica de la Unión Europea, este derecho de los ciudadanos va a confluir con el derecho de la Unión Europea a expresarse por sí misma, lo que llamaríamos el derecho a la imagen de la Unión Europea, el derecho a que la Unión Europea
la que desarrollar una verdadera política de información y comunicación.
Die vorläufige Prüfung der Kommission ergab, dass der Zusammenschluss in der Tat eine beherrschende Stellung auf den folgenden spanischen
Marktanteil von rund 80 % (bezogen auf die Zahl der Abonnenten) und 80-95 % bezogen auf den Umsatz; Erwerb von Exklusivrechten an Premium-Filmen und von Übertragungsrechten für Fußballspiele, an denen spanische Mannschaften beteiligt sind (diese TV-Inhalte sind der Hauptgrund, warum Kunden sich für ein Pay-TV-Abonnement entscheiden), und sonstige Sportveranstaltungen sowie Verkauf von TV-Programmen.
La revisión del caso por parte de la Comisión confirmó que la concentración podría crear o reforzar una posición dominante en los siguientes mercados limitados geográficamente
de mercado combinadas de alrededor del 80% (en términos del número de suscriptores) y 80-95% en términos de ventas; adquisición de derechos de películas en exclusividad y adquisición y explotación de partidos de fútbol en los que participan equipos españoles (estos contenidos son las principales razones por las que los clientes deciden suscribirse a la televisión de pago), otros deportes y venta de canales de televisión.
vor allem an folgende Arbeiten: - die Mitteilung der
Kommission vom 4. November 1992 über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und den Umweltschutz, die vom Rat am 3. Dezember 1992 durch eine entsprechende Entschließung bekräftigt wurde; - die Mitteilung der Kommission vom 23. Februar 1994 über die Automobilindustrie in der Europäischen Union, auf deren Grundlage der Rat in seiner Entschließung vom 22. April die Notwendigkeit umfangreicher Bemühungen zur Lösung der mit der Nutzung von Kraftfahrzeugen zusammenhängenden ökologischen Probleme betont hat; - die Arbeiten der Kommission im Rahmen der Entsorgung prioritärer Abfallströme.
de la Comisión, de 4 de noviembre de 1992, sobre la competitividad industrial
y la protección del medio ambiente, confirmada por la Resolución del Consejo de 3 de diciembre de 1992. - La Comunicación de la Comisión, de 23 de febrero de 1994, sobre la industria del automóvil en la Unión Europea; como consecuencia de la misma, el Consejo, en su Resolución de 22 de abril de 1994, insiste en la necesidad de proseguir el esfuerzo de reducción de los problemas ecológicos relacionados con la utilización de los automóviles.
Der vorliegende Vorschlag zeigt das Ergebnis des genannten Prozesses: Unter Berücksichtigung der zufriedenstellenden Umsetzung der Visaerleichterungs- und Rückübernahmeabkommen mit den betreffenden Ländern einerseits und der jeweiligen Anzahl der abgelehnten Visaanträge und Einreiseverbote für die Bürger dieser Länder andererseits schlägt die Kommission vor, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, die bereits alle Zielvorgaben erfüllt, und Montenegro und Serbien, die beinahe alle Zielvorgaben erfüllen, von der Negativ- auf die Positivliste
Tag der Annahme des Vorschlags durch
den Rat auch die verbleibenden Zielvorgaben erfüllen sollten.
La presente propuesta refleja el resultado del proceso mencionado: teniendo asismismo en cuenta, por una parte, que los Acuerdos de readmisión y de facilitación de visados con los países en cuestión se aplican de forma satisfactoria y, por otra parte, los índices respectivos de denegación de entrada y visado para sus ciudadanos, la Comisión propone transferir de la lista negativa a la lista positiva la República Yugoslava de Macedonia por cumplir ya todos los criterios de referencia, y a Montenegro y Serbia por estar muy cerca de cumplirlos en su totalidad, y se
entiende que el día de adopción de la propuesta
54. anerkennt den Wunsch der Behörden von Montenegro, in Übereinstimmung mit den Verfassungsvorschriften von Serbien und Montenegro und mit den europäischen Normen eine Volksabstimmung über die Frage des Status Montenegros im Staatenbündnis durchzuführen; ist überzeugt, dass es der Regierung und der Opposition mit der Vermittlung der Europäischen Union gelingen wird, gemeinsam die Bedingungen und Verfahren für die Durchführung einer
Volksabstimmung festzulegen, damit das Ergebnis eine umfassende nationale und internationale Legitimierung
vom Endergebnis auf, im Zusammenhang mit den Verhandlungen zu einem Stabilisierungs- und
Assoziierungsabkommen eng und konstruktiv zusammenarbeiten und die zu einer umfassenden wirtschaftlichen Integration ihrer Märkte erforderlichen Maßnahmen anzunehmen
54. Respeta el deseo de las autoridades de Montenegro de someter al voto popular, de conformidad con las disposiciones constitucionales de Serbia y Montenegro y con los criterios europeos, la cuestión del estatuto de Montenegro dentro de la Unión de Estados; confía en que el Gobierno y la oposición, con la mediación de la Unión Europea, lograrán definir conjuntamente las condiciones y los procedimientos para la celebración del referéndum, de
forma que su resultado cuente co n la p lena legitimación nacional e internacional; independientemente del resultado
estrecha y constructivamente e n el c on texto de las negociaciones para
un Acuerdo de Estabilización y Asociación, y a adoptar las medidas necesarias para lograr la completa integración económica de sus mercados respectivos
Fakultative Zutaten: Bittermandeln bis
gesamten Teigmenge, als partieller Ersatz für Streuzucker; Blütenhonig, zusätzlich zu anderen Süßungsmitteln, bis maximal 7 % der Teigmenge; Aromen: Vanille in Schoten oder Vanillin, ätherische Öle aus Zitrusfrüchten, Mandelaroma, einzeln oder kombiniert, q. s.; kandierte Orangenschale bis maximal 5 % der Teigmenge; Stärkeoblaten werden als Basis für das Erzeugnis verwendet; Sorbinsäure nach den geltenden Rechtsvorschriften.
Ingredientes optativos: almendras amargas:
máxima del 10 % del total de la masa, como sustitución parcial del azúcar en polvo; miel milflores: cantidad máxima del 7 % de la masa por añadidura a los demás edulcorantes; aromas: vainilla en rama o vainillina, aceites esenciales de cítricos, aroma de almendras, por separado o mezclados, según se requiera; corteza de naranja confitada: cantidad máxima del 5 % de la masa; obleas de almidón: se utilizan como base del producto; ácido sórbico: con arreglo a la normativa vigente.
mit eigenem Bad zur Verfügung, dazu alle Gemeinschaftsräume der Familie und den gepflegten Garten mit Laubengang, in dem in der warmen Jahreszeit das Frühstück serviert wird.
y una habitación matrimonial con baño privado, todos los espacios comúnes de la familia y un amplio, cuidadoso jardín con soportal bajo el que es servido el desayuno durante el buen tiempo.
einem erheblichen Umfang von denselben Unternehmen, darunter der Streithelferin
selbst, hergestellt und vertrieben würden.
En primer lugar, afirma q ue el Tr ibunal de Primera Instancia no tuvo
las mismas empresas, entre las que se encuentra la propia interviniente.
Ich glaube, ich habe den Film gedreht, weil ich mich in dieses kleine ältliche Kind, ein wenig verrückt und ein wenig heilig, in diesen zerzausten,
Creo que he realizado esta película porque me he enamorado de
Unsere Frühstück besteht aus hofeigenen
Produkten, z.B. unserem Holzofenbrot, verschiedenen
für Sie backen, Milch von unseren Kühen und auf Wunsch
auch "Friselline" (in Öl gebackene Teigfladen) mit Tomaten aus unserem Garten und selbst hergestelltem Olivenöl.
Es compuesto por los alimentos producidos e n la e mpresa como el pan cocido en el horno a leña , las
vacas y para quién lo agradeciera, también las frisellas sazonadas con los tomatoes de nuestro huerto y el aceito virgen extra de aceituna del nuestro olivar.
In diesen Stunden vor dem Sonnenuntergang sollte man eine schöne Terrasse aufsuchen und ein Tässchen oder Glas genießen: einen Tee,
echte Autoren-Konditorei, und beobachten, wie die Zeit langsam vergeht, mit den Veränderungen des Lichts zu dieser Tageszeit.
Las horas de la tarde en Málaga tienen una luz especial. En esas horas previas al ocaso hay que buscar una buena terraza y disfrutar tomando cualquier cosa:
repostería de autor, y ver como el tiempo pasa lentamente con los cambios de luz de esta parte del día.
Kulinarisch hat sich die Vorliebe für frittierte Lebensmittel, wie Fisch, Geflügel und
Así, se ha conservado la preferencia culinaria po r los f ritos de pescado, las aves de corral y las
Erste Geschmacksprobe: Der Wein muss zwei oder drei Sekunden lang im Mund
la de contacto: dejaremo s el v ino en la boca unos dos o tres segundos
geworden von tüchtigen Künstlern als Laura Petracca benutzt wie Stütze, um uns mit Zusammensetzungen, die vollständig für ihren Glanz von einem symmetrischen Zeichnen genießen, zu ergötzen, und von primären und sekundären Farben in ein Gleichgewicht von Formen und Rhythmen, die sich eine kompositorische Übung in eine abstrakte, dekorative und symbolische Darstellung verwandeln, in Zapfen zwischen Sprache und Bild.
es usado como por valiosos artistas a Laura Petracca, como respaldo para deleitarnos con composiciones que gozan por su resplandor de un dibujo cumplidamente simétrico y colores primarios y secundarios en un equilibrio de formas y ritmos que transforman un ejercicio compositivo en una representación abstracta, decorativa y simbólica, en vilo entre lenguaje e imagen.
Sizilien ist ein großzügiges Land, das
die ästhetische insgesamt jedoch weit übersteigt die Summe ihrer genetischen Teile wie Tangerine Dream die viszeralen Empfindungen reißt in frischen Zitrusfrüchten bietet: ein Spray von
ätherischen Ölen aus der Schale mit seinen
estética total, sin embargo, supera con creces la suma de sus partes genéticas, como Tangerine Dream ofrece las sensaciones viscerales del desgarre en cítricos frescos:
Kennzeichnend für die Böden ist eine zirkulierende Lösung mit einem hohen Salzgehalt, die in Verbindung mit den besonderen
klimatischen Bedingungen dem "Sedano
charakteristische helle Farbe als typisch
Ihre Möse läuft auf der Sybian heiß
Lara Brookes und Freundin kümmern sich um deinen Schwanz
Zwei Neger machen das Ebony Luder zur Dreilochstute

Report Page