Dialogo al bar. Che confusione!
Alena @itamanoДиалог в баре. Какая путаница!
Текст видео с переводом
[1] Buongiorno! - Добрый день!
[2] Buongiorno! - Добрый день!
[3] Allora, cosa prendiamo? - Ну, что возьмем?
[4] Ehi, un momento! Comunque io non ho fame. Ho mangiato troppo a pranzo. Prendo solo una spremuta d'arancia - Эй, секундочку! Я, в общем, не голодна. Я съела слишком много за обедом. Возьму только апельсиновый сок.
[5] Ok, io invece .. - Ок, я же..
[6] Buongiorno, signori! - Добрый день!
[7] Buongiorno! Dunque, io prendo un .. - Добрый день! Итак, я возьму..
[8] Io vorrei una spremuta d'arancia, ma arance rosse, eh! Con due cucchiaini di zucchero - Я бы хотела апельсиновый сок, но из красных апельсинов! С двумя чайными ложками сахара.
[9] Bene, signora - Хорошо, синьора.
[10] Allora, per me un tramezzino con prosciutto crudo e mozzarella e una birra piccola - Ну, для меня сэндвич с сыровяленым окороком и моццареллой и маленькое пиво.
[11] Ah, avete il tiramisù fatto in casa! Be', questo mi va! - А, у вас есть домашний тирамису! Ну, это мне нравится!
[12] Allora un tiramisù per la signora? - Тогда один тирамису для синьоры?
[13] Uhhh, anche la panna cotta! Buona! sì, sì, e anche un tè! - Мм, ещё паннакотта! Вкусная! Да, да, и ещё один чай!
[14] Ma hai già ordinato una spremuta - Но ты уже заказала сок.
[15] Ah, già, è vero! Be' allora niente spremuta! Prendo un tè - Ах да, это правда! Ну тогда никакого сока! Я возьму чай.
[16] E per me anche un caffè decaffeinato - А для меня ещё кофе без кофеина.
[17] Prima o dopo il tramezzino? - Перед или после сэндвича?
[18] Prima .. anzi, dopo - Перед.. нет, после.
[19] Ho capito. Allora, ripeto: per la signora - Я понял. Итак, повторю: для синьоры
[20] Ciao Valeria! Come stai? Io sono in un caffè con Lorenzo.. Io ho fatto un po' di shopping e poi ho incontrato Lorenzo - Привет, Валерия! Как ты? Я в кафе с Лоренцо.. Я немножко пошопилась и потом встретила Лоренцо.
[21] Ciao! - Привет!
[22] Ti saluta. Smettila! Ma dai! No, è Lorenzo che mi sta dando noia - Он тебя приветствует. Перестань! Ну же! Нет, это Лоренцо, который меня достаёт.
[23] La birra è per Lei - Пиво для Вас.
[24] Sì, la birra è per me, ma non voglio il tè - Да, пиво для меня, но я не хочу чай.
[25] Io ho ordinato il tè. Ma la spremuta no, ho detto che non la volevo più - Я заказывала чай. Но сок нет, я сказала, что больше его не хочу.
[26] Il caffè decaffeinato - Кофе без кофеина.
[27] No, veramente ho detto dopo il tramezzino - Нет, на самом деле я сказал после сэндвича..
[28] Tramezzino? Io qua ho una panna cotta e un tiramisù - Сэндвич? У меня тут одна паннакотта и один тирамису.
[29] No, io ho ordinato solo il tiramisù! Che confusione! - Нет, я заказала только тирамису! Какая путаница!
Разбор выделенных слов и фраз
[3] cosa prendiamo? - что возьмем?
Когда мы касаемся темы заказа блюд и напитков, следует запомнить три полезных глагола:
Prendere - брать, Ordinare - заказывать, Volere - хотеть.
Примеры:
Cosa prendiamo? - что возьмем? = Cosa ordiniamo? - что закажем?
Vorrei una spremuta d'arancia - Мне бы хотелось свежевыжатый апельсиновый сок (когда делаем заказ с глаголом Volere, для вежливости его ставим в условное наклонение - il Condizionale)
Io prendo una bistecca - Я возьму стейк.
Io prenderò la pasta da portar via - Я возьму пасту навынос.
[4] Comunque io non ho fame - Всё равно я не голодна.
Есть два устойчивых выражения с глаголом Avere - иметь, связанных с едой:
Avere fame - быть голодным, хотеть есть;
Avere sete - хотеть пить.
Если хотим добавить, что хочется есть или пить сильно: Avere molta fame / sete.
Обратите внимание на окончание: molta ! Так как здесь molta - это прилагательное, дополняющее существительное женского рода.
[4] Ho mangiato troppo a pranzo - Я много съела за обедом.
Запомните: есть на завтрак, на обед, на ужин: Mangiare a colazione, a pranzo, a cena.
! Нельзя сказать: Ho cenato la pasta.
Можно: Ho mangiato la pasta a cena - Я ела пасту на ужин.
[4] Prendo solo una spremuta d'arancia - Я возьму только апельсиновый сок
Spremuta - существительное, однокоренное с глаголом Spremere - выжимать, выдавливать. Этим словом называют свежевыжатые соки из фруктов (зачастую с добавлением сахара и воды).
[11] Ah, avete il tiramisù fatto in casa! - А, у вас есть домашний тирамису!
Устойчивая фраза fatto in casa - домашний, сделанный вручную (не массового индустриального производства).
[11] Questo mi va! - Это мне нравится!
Ещё одно применение глагола Andare:
pronome indiretto (mi, ti, gli/le, ci, vi, gli)/имя/ персона + va / vanno + [дополнение] - хотеть / нравится (что-то, что-то сделать)
Примеры:
Ti va di prendere un caffè con me? – не хотел бы ты выпить со мной кофе?
Gli va un caffè? – он хочет кофе?
A tuo marito va se facciamo un giro? – твой муж не против, если мы прогуляемся?
Если после Va идёт глагол в инфинитиве, то они соединяются предлогом di.
Если мы спрашиваем, не хочет ли человек нескольких вещей (чего-то во множественном числе), соответственно и глагол andare будет во множественном числе:
Non mi vanno i biscotti! - Мне не нравятся печенья!
Ti vanno uova fritte? – ты хочешь яичницу (жареных яиц)?
[12] Allora un tiramisù per la signora? - Тогда один тирамису для синьоры?
У наречия Allora много применений. В этом диалоге использовались такие:
1) в значении "тогда, в этом случае" (синоним in questo caso, se è così):
Allora un tiramisù per la signora? - Тогда один тирамису для синьоры?
2) заполняющее паузу, не несущее смысловой нагрузки (аналог наших "ну", "вот")
Allora, cosa prendiamo? - Ну, что возьмем?
3) чтобы подытожить что-то (синоним dunque, quindi)
Ho capito. Allora, ripeto: per la signora - Я понял. Итак, повторю: для синьоры
[13] Uhhh, anche la panna cotta! Buona! - Мм, ещё паннакотта! Вкусная!
Запомните, когда говорим о вкусной еде, используем прилагательное Buono! (а не bello, многие ошибаются).
[20] Io sono in un caffè con Lorenzo.. - Я в кафе с Лоренцо
Часто для слова "кафе" используют другое слово: il locale. Il caffè тоже говорят (как в данном видео), но так, чтобы не спутать его со словом "кофе", которое пишется и звучит точно так же.
В Италии очень много баров, где можно перекусить. Если у нас бар - это прежде всего место, куда приходят выпить пива или других алкогольных напитков, то в Италии в баре пьют не только алкогольные напитки, но и просто забегают выпить кофе, съесть сэндвич или десерт. Про бары есть такая фраза: “mordi e fuggi” - откуси и беги.
Названия основных мест, куда люди ходят кушать или перекусить в Италии:
il bar - бар,
il locale / il caffè - кафе,
il ristorante - ресторан,
la trattoria - траттория,
la pizzeria - пиццерия,
la pasticceria - кондитерская,
la gelateria - кафе-мороженое.
[22] è Lorenzo che mi sta dando noia - это Лоренцо, который меня достаёт.
Dare noia - устойчивое выражение, применяющееся как по отношению к вещам, так и к людям:
Le dà noia il rumore? - Вас беспокоит шум?
I pettegolezzi mi danno noia - Сплетни действуют мне на нервы.
Non volevo darti noia! - Я не хотел беспокоить тебя!
[29] Che confusione! - Какая путаница!
Очень удобные восклицания-предложения из двух слов можно составить без глагола и безо всяких артиклей:
Che + существительное!
Примеры:
Сhe noia! - какая скука! (=как же мне скучно!)
Che meraviglia! - какая красота!
Сhe freddo! - Как же холодно!
Che fame! - Как я хочу есть!
Спряжение глаголов из видео:
ANDARE - идти, ехать
AVERE - иметь
CAPIRE - понимать
DARE - дать
DIRE - сказать
ESSERE - быть, жить, существовать
FARE - делать
INCONTRARE - встречать
MANGIARE - есть
ORDINARE - заказывать
PRENDERE - брать, принимать, садиться
RIPETERE - повторять
SALUTARE - приветствовать
SMETTERE - прекращать, переставать
STARE - быть, находиться
VOLERE - хотеть