Dialogo al bar. Che confusione!

Dialogo al bar. Che confusione!

Alena @itamano

Диалог в баре. Какая путаница!

Текст видео с переводом

[1] Buongiorno! - Добрый день!

[2] Buongiorno! - Добрый день!

[3] Allora, cosa prendiamo? - Ну, что возьмем?

[4] Ehi, un momento! Comunque io non ho fame. Ho mangiato troppo a pranzo. Prendo solo una spremuta d'arancia - Эй, секундочку! Я, в общем, не голодна. Я съела слишком много за обедом. Возьму только апельсиновый сок.

[5] Ok, io invece .. - Ок, я же..

[6] Buongiorno, signori! - Добрый день!

[7] Buongiorno! Dunque, io prendo un .. - Добрый день! Итак, я возьму..

[8] Io vorrei una spremuta d'arancia, ma arance rosse, eh! Con due cucchiaini di zucchero - Я бы хотела апельсиновый сок, но из красных апельсинов! С двумя чайными ложками сахара.

[9] Bene, signora - Хорошо, синьора.

[10] Allora, per me un tramezzino con prosciutto crudo e mozzarella e una birra piccola - Ну, для меня сэндвич с сыровяленым окороком и моццареллой и маленькое пиво.

[11] Ah, avete il tiramisù fatto in casa! Be', questo mi va! - А, у вас есть домашний тирамису! Ну, это мне нравится!

[12] Allora un tiramisù per la signora? - Тогда один тирамису для синьоры?

[13] Uhhh, anche la panna cotta! Buona! sì, sì, e anche un tè! - Мм, ещё паннакотта! Вкусная! Да, да, и ещё один чай!

[14] Ma hai già ordinato una spremuta - Но ты уже заказала сок.

[15] Ah, già, è vero! Be' allora niente spremuta! Prendo un tè - Ах да, это правда! Ну тогда никакого сока! Я возьму чай.

[16] E per me anche un caffè decaffeinato - А для меня ещё кофе без кофеина.

[17] Prima o dopo il tramezzino? - Перед или после сэндвича?

[18] Prima .. anzi, dopo - Перед.. нет, после.

[19] Ho capito. Allora, ripeto: per la signora - Я понял. Итак, повторю: для синьоры

[20] Ciao Valeria! Come stai? Io sono in un caffè con Lorenzo.. Io ho fatto un po' di shopping e poi ho incontrato Lorenzo - Привет, Валерия! Как ты? Я в кафе с Лоренцо.. Я немножко пошопилась и потом встретила Лоренцо.

[21] Ciao! - Привет!

[22] Ti saluta. Smettila! Ma dai! No, è Lorenzo che mi sta dando noia - Он тебя приветствует. Перестань! Ну же! Нет, это Лоренцо, который меня достаёт.

[23] La birra è per Lei - Пиво для Вас.

[24] Sì, la birra è per me, ma non voglio il tè - Да, пиво для меня, но я не хочу чай.

[25] Io ho ordinato il tè. Ma la spremuta no, ho detto che non la volevo più - Я заказывала чай. Но сок нет, я сказала, что больше его не хочу.

[26] Il caffè decaffeinato - Кофе без кофеина.

[27] No, veramente ho detto dopo il tramezzino - Нет, на самом деле я сказал после сэндвича..

[28] Tramezzino? Io qua ho una panna cotta e un tiramisù - Сэндвич? У меня тут одна паннакотта и один тирамису.

[29] No, io ho ordinato solo il tiramisù! Che confusione! - Нет, я заказала только тирамису! Какая путаница!

Разбор выделенных слов и фраз

[3] cosa prendiamo? - что возьмем?

Когда мы касаемся темы заказа блюд и напитков, следует запомнить три полезных глагола:

Prendere - брать, Ordinare - заказывать, Volere - хотеть.

Примеры:

Cosa prendiamo? - что возьмем? = Cosa ordiniamo? - что закажем?

Vorrei una spremuta d'arancia - Мне бы хотелось свежевыжатый апельсиновый сок (когда делаем заказ с глаголом Volere, для вежливости его ставим в условное наклонение - il Condizionale)

Io prendo una bistecca - Я возьму стейк.

Io prenderò la pasta da portar via - Я возьму пасту навынос.

[4] Comunque io non ho fame - Всё равно я не голодна.

Есть два устойчивых выражения с глаголом Avere - иметь, связанных с едой:

Avere fame - быть голодным, хотеть есть;
Avere sete - хотеть пить.

Если хотим добавить, что хочется есть или пить сильно: Avere molta fame / sete.

Обратите внимание на окончание: molta ! Так как здесь molta - это прилагательное, дополняющее существительное женского рода.

[4] Ho mangiato troppo a pranzo - Я много съела за обедом.

Запомните: есть на завтрак, на обед, на ужин: Mangiare a colazione, a pranzo, a cena.

! Нельзя сказать: Ho cenato la pasta.

Можно: Ho mangiato la pasta a cena - Я ела пасту на ужин.

[4] Prendo solo una spremuta d'arancia - Я возьму только апельсиновый сок

Spremuta - существительное, однокоренное с глаголом Spremere - выжимать, выдавливать. Этим словом называют свежевыжатые соки из фруктов (зачастую с добавлением сахара и воды).

[11] Ah, avete il tiramisù fatto in casa! - А, у вас есть домашний тирамису!

Устойчивая фраза fatto in casa - домашний, сделанный вручную (не массового индустриального производства).

[11] Questo mi va! - Это мне нравится!

Ещё одно применение глагола Andare:

pronome indiretto (mi, ti, gli/le, ci, vi, gli)/имя/ персона + va / vanno + [дополнение] - хотеть / нравится (что-то, что-то сделать)

Примеры:

Ti va di prendere un caffè con me? – не хотел бы ты выпить со мной кофе?

Gli va un caffè? – он хочет кофе?

A tuo marito va se facciamo un giro? – твой муж не против, если мы прогуляемся?

Если после Va идёт глагол в инфинитиве, то они соединяются предлогом di.

Если мы спрашиваем, не хочет ли человек нескольких вещей (чего-то во множественном числе), соответственно и глагол andare будет во множественном числе:

Non mi vanno i biscotti! - Мне не нравятся печенья!

Ti vanno uova fritte? – ты хочешь яичницу (жареных яиц)?

[12] Allora un tiramisù per la signora? - Тогда один тирамису для синьоры?

У наречия Allora много применений. В этом диалоге использовались такие:

1) в значении "тогда, в этом случае" (синоним in questo caso, se è così):

Allora un tiramisù per la signora? - Тогда один тирамису для синьоры?

2) заполняющее паузу, не несущее смысловой нагрузки (аналог наших "ну", "вот")

Allora, cosa prendiamo? - Ну, что возьмем?

3) чтобы подытожить что-то (синоним dunque, quindi)

Ho capito. Allora, ripeto: per la signora - Я понял. Итак, повторю: для синьоры

[13] Uhhh, anche la panna cotta! Buona! - Мм, ещё паннакотта! Вкусная!

Запомните, когда говорим о вкусной еде, используем прилагательное Buono! (а не bello, многие ошибаются).

[20] Io sono in un caffè con Lorenzo.. - Я в кафе с Лоренцо

Часто для слова "кафе" используют другое слово: il locale. Il caffè тоже говорят (как в данном видео), но так, чтобы не спутать его со словом "кофе", которое пишется и звучит точно так же.

В Италии очень много баров, где можно перекусить. Если у нас бар - это прежде всего место, куда приходят выпить пива или других алкогольных напитков, то в Италии в баре пьют не только алкогольные напитки, но и просто забегают выпить кофе, съесть сэндвич или десерт. Про бары есть такая фраза: “mordi e fuggi- откуси и беги.

Названия основных мест, куда люди ходят кушать или перекусить в Италии:

il bar - бар,

il locale / il caffè - кафе,

il ristorante - ресторан,

la trattoria - траттория,

la pizzeria - пиццерия,

la pasticceria - кондитерская,

la gelateria - кафе-мороженое.

[22] è Lorenzo che mi sta dando noia - это Лоренцо, который меня достаёт.

Dare noia - устойчивое выражение, применяющееся как по отношению к вещам, так и к людям:

Le dà noia il rumore? - Вас беспокоит шум?

I pettegolezzi mi danno noia - Сплетни действуют мне на нервы.

Non volevo darti noia! - Я не хотел беспокоить тебя!

[29] Che confusione! - Какая путаница!

Очень удобные восклицания-предложения из двух слов можно составить без глагола и безо всяких артиклей:
Che + существительное!

Примеры:

Сhe noia! - какая скука! (=как же мне скучно!)

Che meraviglia! - какая красота!

Сhe freddo! - Как же холодно!

Che fame! - Как я хочу есть!

Спряжение глаголов из видео:

ANDARE - идти, ехать

AVERE - иметь

CAPIRE - понимать

DARE - дать

DIRE - сказать

ESSERE - быть, жить, существовать

FARE - делать

INCONTRARE - встречать

MANGIARE - есть

ORDINARE - заказывать

PRENDERE - брать, принимать, садиться

RIPETERE - повторять

SALUTARE - приветствовать

SMETTERE - прекращать, переставать

STARE - быть, находиться

VOLERE - хотеть


Report Page