Диалекты и акценты в разных странах: пособие

Диалекты и акценты в разных странах: пособие

экспаты-диалектологи

Иногда для комфортной жизни в другой стране приходится учить не только язык страны, но и конкретный диалект места, где вы будете жить. Может статься, что языковой барьер — не самая большая проблема. Просто южные китайцы шепелявят, в итальянском языке нет звука "х", а в Австрии есть особое слово для помидоров. В этой статье мы разберёмся, какие ещё проблемы могут появиться у экспатов из-за диалектов.

Германия

Алина, автор канала @berlinnollendorfplatz


Берлин — интернациональный город контрастов, собравший людей не только с разных концов Германии, но и со всех уголков света. Многим порой начинает казаться, что среди хипстерских боулов, англоязычных обсуждений баз данных за кружечкой пивка и перманентно инстаграмящих японских туристов невозможно уже встретить настоящего берлинца, не говоря уже о том, чтобы услышать исконный диалект. Но он есть!

Для этого даже необязательно уезжать в один из городов окрестной земли Брендербург: достаточно просто выйти за пределы районов Пренцлауэр Берг, Кройцберг и Нойкёлльн. И вот, классический дифтонг [aj] начинает заменяться на протяжный [ej], gut переходит в juuuut, а звук [ç] на конце прилагательных (напоминает то, что мы произносим в начале слова «хитрый») твердеет и превращается в k.

По отдельности все эти процессы легко вычленимы, а в общей повседневной каше речи голова может пойти кругом.

Если хотите изучить брандербургско-берлинский диалект в естественной среде, сходите в какую-нибудь районную пивную или вызовите сантехника. Со мной подобное погружение в традиционную культуру региона произошло в самом начале моего пребывания в Германии, когда каждый диалог даже на литературном немецком казался мини-подвигом. Примерно целый час я просто поддакивала и не могла понять, почему мой собеседник постоянно говорит про кино. И только на следующий день до меня дошло, что то, что я принимала за [kino], оказалось диалектной версией частотного слова [kajne] («никакой»).


Австралия

Вика, автор канала @bloodybananabender


Я переехала в Австралию после года жизни в Монголии в англоязычном окружении. Вышло так, что в Монголии я общалась с кучей именно австралийцев. Это спасло меня от первоначального шока: «австралийский» английский может быть довольно специфическим, но у меня ухо уже немного привыкло. Тут нужно понимать, что чем дальше из города, тем брутальнее акцент. А если работать в международной компании, то можно и вообще не встретиться с серьезными проблемами. Я нашла-таки «проблемы», когда пошла на ежегодную сельскохозяйственную выставку в Брисбене (она такая важная, что у нас даже дополнительный выходной). Сижу я в детской зоне, собираюсь смотреть, как будут стричь овцу. Казалось бы, что тут такого. Выходит стригаль (я только что узнала, как называется человек, который стрижет овец) и начинает объяснять, что он делает. Он в принципе ничего интересного не делает: ну, например, кладёт овцу так и поворачивает её сяк, стрижет сначала там, потом тут. Всё это время я не могла понять ничего, кроме слова sheep. Это был шок. Потом выяснилось, что овцеводы отличаются особенной «австралийcкостью» (посмотрите значение слова okka, чтобы понять), но не могу сказать, что меня это сильно успокоило. Такой отрыв в (не)восприятии языка на слух был большим ударом.



Австрия

Маша, автор канала @viennastories


В Австрию я приехала с пятилетним опытом жизни в немецкоязычной среде и, хоть мое знание немецкого не было идеальным, чувствовала себя довольно комфортно. Но к Австрии и обилию диалектов, как выяснилось, оказалась не готова. Вообще представитель каждого региона говорит по-разному, а иногда отличаются даже и внутри одного региона. Помимо отличий в произношении отличается и лексика.

Первым звоночком стал поход в супермаркет, когда я надолго зависла перед полкой с овощами, пытаясь понять, сколько стоят помидоры. Какая-то женщина увидев, как я с растерянным видом смотрю на полку, сказала мне «Paradeiser sind Tomaten», то есть «Paradeiser — это помидоры». Так я узнала одно из своих первых австрийских слов.

Еще одним гастрономическим провалом для меня стали лисички. Я их очень люблю и прекрасно знаю, как они переводятся на немецкий: Pfifferlinge. Ранней осенью начинается сезон лисичек, в ресторанах появляется специальное меню, в общем прекрасное время. И вот в сезон лисичек в ресторане я не встречаю ничего с лисичками, заказываю что-то другое, но с недоумением обращаю внимание на пасту с Eierschwammerl. Eier на немецком — это яйца, и я подумала, что это паста с как-то необычно приготовленными яйцами. Осознала всю глубину своей неправоты на фермерском рынке, где лисички были подписаны именно вот этим «яичным» словом. Schwammerl оказалось австрийской версией грибов (Pilze в немецком), то есть лисички — это яичные грибы, подозреваю, что из-за их цвета.


Китай

Алекс, автор канала @zhongisrussianf


Китай — это кладезь диалектов. Тут их буквально сотни. Их делят на разные группы, но почти неизбежно выделяют более похожие северные и более разнообразные южные. То, что китаец с севера не поймёт китайца с юга — это, кажется, правда. Различия в диалектах многообразны: от отдельных слов и звуков и до разных грамматических структур.

Я расскажу две истории, связанные с шанхайским диалектом. Начнём с того, что отравляет конкретно мою жизнь: в южных диалектах, например, в сычуаньском, и в шанхайском, кажется, вовсе нет звука с, вместо него — ш.

Дано: «ши» — это десять, «сы» — это четыре, а «ши и» — одиннадцать.

Ситуация: я покупаю бананы на рынке, сканирую код для покупки, спрашиваю, сколько должен. Мне говорят: «сыы сы сы». Это 4.44? 10.44? 14.4 (маловероятно, но вдруг)? Вбиваю первое число, показываю ему. Он говорит: «сы!», и показывает десять на пальцах. Окей, 10.44. Показываю ему снова. Он говорит: «СЫЫ!», я близок к тому, чтобы кинуться в него бананами и убежать, но тут находится какой-то китаец, который может в английский, и он орёт мне: ИЛИВЭН ФОРТИ, я вбиваю в поле суммы 11.4, и больше никогда не хожу на этот рынок. Да, я живу в Китае больше двух лет.

Возможно, это просто шанхайцы странные. На работе у моей девушки, Шуэ, есть одна местная, ёе зовут Езы. И вот однажды Езы сказала: «Шуэ, хочешь я научу тебя чему-нибудь на шанхайском диалекте?». Шуэ согласилась. Езы сказала ей длинную фразу, заставила повторить.

— Окей, а как это переводится?

— «Это не мои ботинки порваны, это мои шнурки порваны».

— …Хорошо. Эм, это такая специальная фраза, идиома? В какой ситуации можно её использовать?

Езы посмотрела на неё как на идиотку и сказала:

— Когда ты пришла к мастеру, и у тебя проблемы с обувью, но дело не в ботинках, а шнурках.

Я бы больше с Езы не общался, но Шуэ это просто приняла.

Мне кажется, это отличное умение — просто принимать то, чего не понимаешь. Жаль, что на рынке так нельзя.


Италия

Аня, автор канала @annainitaly


Мой научный руководитель — итальянка, рабочий язык у нас английский. Она прекрасно пишет по-английски (используя не самые тривиальные грамматические конструкции), у неё богатый словарный запас, но произношение — типично итальянское... Когда мы только начали с ней работать, она постоянно говорила «эл ти пэйшэнтс», что я воспринимала как «LT patients», уж очень чётко она проговаривала эту аббревиатуру. Спросить я почему-то стеснялась, пыталась это гуглить, думаю, может это какие-нибудь light treated или low therapy, ну что-то такое. Пока однажды спустя месяц она случайно не сказала «хэлси» — healthy. Просто healthy, просто здоровые пациенты. Из контекста можно было догадаться, но у меня случилось горе от ума.

В общем, итальянцы никогда не проговаривают th как «с» или «з» между зубами, для них это просто«т» (так появляется день недели «тёрсдэй», например). А звука «х» у них не существует. Вообще, совсем, никогда. Лучше меня об этом скажет Эрри Поттер.

Что касается итальянских диалектов: учитывая, как их много, начинаешь понимать, почему итальянцы используют жесты. К счастью, все итальянцы знают “литературный” итальянский благодаря СМИ, поэтому вас всегда везде поймут. А поймёте ли вы — это уже вопрос. Например, когда мои коллеги с Сицилии и Апулии говорят с мамами, другие итальянцы могут уловить только половину из всего разговора (я не понимаю почти ничего). У неаполитанцев тоже ярко выраженный диалект —  я приехала в Неаполь, уверенная в том, что уже более или менее понимаю итальянский, а там все говорили как будто на другом языке! Опять же, жесты были очень к месту.

Карта каналов об эмиграции.


Report Page