«Девять сыновей дракона»

«Девять сыновей дракона»

Наталья Александрóва

Дракон — самый важный персонаж китайского бестиария, главный среди четырех священных животных (в компании с ним — цилинь, феникс и черепаха). Изначально драконы считались божествами воды, дождя и плодородия, и, вероятно, поэтому в дальнейшем стали отождествляться с императором: как дракон повелевает стихией и призывает дождь, чтобы все живое не захирело, так и император управляет государством и заботится о благополучии своих подданных (fun fact: императорский трон даже назывался драконьим престолом — 龙椅). Драконов много, но над ними тоже правит свой царь — Лун-ван, верховный дракон. Собственно, он и есть многодетный отец, родитель девяти дракончиков.

На самом деле в разных источниках называется разное количество дракончиков, состав их тоже разный. Первый официальный список драконьих детей и их свойств, по легенде, появился как раз по просьбе императора. Процитирую кусочек из статьи «Девять сыновей дракона — феномен китайской культуры» Сомкиной Н.А. (к.и.н., кафедра китайской филологии, восточный факультет СПбГУ):

«Непосредственно о «девяти сыновьях дракона» первым упомянул Ли Дунъян в трактате «Собрание из зала у подножья горы». Ходит легенда, что однажды минский император Хунчжи (1470‒1505) внезапно заинтересовался этим вопросом и обратился в государственную канцелярию с требованием, чтобы ему предоставили список имен и свойств девяти сыновей дракона, о которых ему часто доводилось слышать. Ли Дунъян не смог ответить на вопрос в одночасье, поэтому расспросил знакомых ученых мужей, собрал предания и на скорую руку составил список, вошедший впоследствии в вышеупомянутый трактат».

После этого списка были и другие, но, кстати, ни один не совпал полностью с тем, что представлен в книжке. У писательницы Сюй Цуй состав драконов получился такой:

О чем вообще книга: у каждого из сыновей дракона свой облик и свои сверхъестественные способности, но, будучи еще детьми, дракончики не сразу научаются использовать их во благо. Балуясь, они вызывают на земле потоп, за что папа-дракон отчитывает их и велит восстановить в мире благоденствие. Это очень китайская по духу история в лучших традициях конфуцианского воспитания: здесь и милосердие, и справедливость, и рассудительность, и, конечно, почитание родителей.

Но что приятно, все эти добродетели не суют ребенку в виде постулатов, а упаковывают в форму сказки, причем с затягивающими иллюстрациями. Мне они очень нравятся с точки зрения динамики и колорита. Возможно, на первый взгляд они кажутся диковатыми, но я в них вижу мастерское владение цветом. Иллюстраторы, семейная пара У Цзяньхуа и Чжан Вэйцай — очень уважаемые в Китае художники, их знаковые работы — это как раз книжки-картинки на основе китайских и японских мифов и легенд. Эту книгу (ну а какую еще?) они посвятили своему сыну У Сяну.

Что важно, дракон — это не какой-то древний и пыльный образ, а древний и по сей день почитаемый. Драконьи мотивы встречаются в архитектуре, на утвари, в мебели… До сих пор на праздник Дуаньу устраивают соревнования драконьих лодок. Да и сам фразеологизм «девять сыновей дракона» (龙生九子) вполне используется в современном китайском языке и означает детей одних родителей, но очень разных. В подтверждение сего скажу, что сейчас читаю «Смерть пахнет сандалом» Мо Яня (в переводе И. Егорова), и там есть такой кусок:

«— Докладываю вашему превосходительству, — сказал я, — Цянь Сюнфэй — мой родной брат, третий по старшинству, у дяди не было детей, вот он его и усыновил для продолжения рода».

Юань Шикай кивнул и продолжал:

— Да, у дракона девять детей, и все разные.»

Еще один интересный момент. Я залезла в китайский интернет почитать отзывы, и могу сказать, что книжка эта очень актуальна и для китайских взрослых. Многие пишут, что наконец-то узнали, кто есть кто из драконов, кто из них какие функции выполняет и как читаются иероглифы в их именах. Может показаться странным, что как это китайцы не знают этих иероглифов, но справедливости ради стоит сказать, что они действительно сложные (например, Яцзы — 睚眦, Таоте — 饕餮, Гунфу — 蚣蝮), к тому же в обиходе почти не встречаются, так что неудивительно, что и у самих китайцев они вызывают трудности. Собственно, поэтому титульный лист в китайском издании выглядит так (к именам драконов добавлена транскрипция):

Ну а раз даже китайцы в этой книжке находят много нового и непознанного, то и всем любителям Китая и китайской культуры она будет кстати) Оставляю по традиции ссылку на предзаказ.

Report Page