Десять ножей в спину революции
Anna SlashchevaДисклеймер: я вообще ничего не одобряю.
Дисклеймер номер два: Перевод на русский мой, as is, со всеми корявостями и небрежностями: переводить японских террористок, наверное, интересно, но не на скорую руку.
Начинаем.
1) Нагата Хироко на русском пишет:
Мы не сделали ничего хорошего. Признаём это, и не будем тянуть кота за хвост.
На японском: молчит.
2) Нагата Хироко на русском пишет:
Вообще довольно самонадеянно с моей стороны говорить о революционном движении: в конце концов, кроме убийства четырнадцати своих товарищей и беспробудного пьянства я не прославилась ничем (что, однако, не означает, что я ничего больше не сделала).
На японском:
誤りを犯した私がこのようなことをいうのはおこがましいが、革命運動は、舗装された平坦な大道を歩むものでは決してない。
Вообще довольно самонадеянно с моей стороны делать такие заявления, но революционное движение не идет по асфальтированному, гладкому, проторенному пути.
それは、曲がりくねった難所だらけの悪道を歩むものである。だから、革命運動には誤りや失敗がつきものである。
Это узкая дорожка (悪道, т.е. дурной путь), полный поворотов и опасных мест. Поэтому путь революционного движения всегда полон ошибок и трудностей.
それらは、切っても切れない関係にあるといってもよいと思う。
Думаю, можно сказать, что они неотделимы друг от друга.
正しい道は初めから与えられておらず、自らの経験によって探し出していかねばならないものである以上、誤りや失敗は、正しい道を探し出すうえで決定的な意義を有するものである。
Поскольку правильный путь не дан нам изначально, мы должны найти его на собственном опыте, и на этом пути ошибки и неудачи имеют решающее значение.
3) Нагата Хироко на русском пишет:
Тем не менее, если мы хотим понять, почему у нас не получилось, надо исследовать опыт ОКА, иначе мы будем гладить хобот слона, думая, что это змея.
На японском:
それだけに、十四名の同志「殺害」という大きな誤りを犯して敗北した私たち連合赤軍の経験を大衆的に総括していくことは、何らかの形で革命の事業にたずさわろうとする者にとって避けて通ることのできない闘いである。
Именно поэтому массовая проработка опыта Объединенной Красной Армии, которая совершила огромную ошибку, "уничтожив" четырнадцать товарищей —борьба, которую совершенно неизбежно должен пройти всякий, кто так или иначе вовлечен в дело революции.
連合赤軍問題のこのような大衆的な総括を獲ち取っていくうえで、前提としてまず要求されていることは、連合赤軍の経験をありのままに公表していくことであろう。
Для того, чтобы такая массовая проработка ОКА стала возможной, необходимо сначала опубликовать опыт ОКА как есть.
具体的な事実が公表されていないなかで、連合赤軍の問題をあれこれ論じてみても、盲人が象をなでるようなもので、その全体像をつかむことはできない。
Пока конкретные факты не обнародованы, разнообразные обсуждения проблемы ОКА не дадут полной картины: все равно, что слепой гладил бы слона.
4) Нагата Хироко на русском пишет: (осторожно, головокружительный фрагмент)
Нельзя быть такими самонадеянными!
Некоторые левые снобы будут воротить от этой книги нос: мол, фу, какая гадость! Там ведь насилие, кровь, кишки, убийства, много секса и наркотиков, а также ревизионизма! Конечно, это ведь ничего общего не имеет с революционной борьбой, в отличии, к примеру, от посиделок в дорогом кафе и обсуждений теорий Фуко и тому подобных высоколобых интеллектуалов.
Мне не близка эта точка зрения. Я люблю секс, пиво и драки. Я люблю брутальную литературу, а также я прожила брутальную жизнь. Поэтому неженки, мечтающие о «чистом» марксизме пусть идут подальше и закроют эту книгу, а почитают, скажем Троцкого (его хорошо читать на ночь). Тогда как нормальные люди займутся делом.
На японском: молчит.
Ну вы поняли, да?
Далее я решила комментировать избранные места.
5) Нагата Хироко на русском пишет:
Впервые я подумала об этой книге в тот момент, когда в 1981 году с адвокатом готовилась к процессу по своему делу. Я была уверена, что меня казнят, постоянно была пьяная, не могла стоять на ногах и думала только о смерти. На суде я смотрелась как растрёпанная выдра. Это было неэстетично.
Тем не менее, я ближе к слушаниям ожила немного, стала пить меньше и начала соображать. Тогда я и начала писать речи для суда, чтобы говорить хорошо, когда меня спросят. Я пила постоянно, но это не мешало мне работать. Так я и накалякала нечто на 160 станиц. В итоге судьи дали мне пожизненное, а не смертную казнь.
На японском все очень и очень скучно (предполагаю, что фрагмент этот).
連合赤軍問題の公表の私の第一歩は、一九八一年三月末から十一月までの期間に、公判での弁護人による被告人質問のために作成した準備文書であった。
Моим первым шагом к обнародованию проблемы ОКА стал подготовительный текст, который я составила по запросу адвоката для допроса в качестве обвиняемой на суде с марта по ноябрь 1981 года.
ここで、自己史を含めて連合赤軍問題の事実関係をほぼ全面的に書きあげた。その後、今年の一月一二日に死刑求刑があったあと、この連合赤軍問題を総括的に分析した最終意見陳述(『インパクション』第一七号~二〇号に掲載)を作成した。
В нем я всесторонне описала проблему ОКА, включив также и собственную историю. Затем, 12 января этого года (1982?), когда мне запросили смертную казнь, я подготовила заключительное слово (опубликовано в "Impaction", №17-20), в котором всесторонне проанализировала эту проблему.
6) Нагата Хироко на русском пишет:
В итоге судьи дали мне пожизненное, а не смертную казнь.
Открываем Википедию, читаем, что Нагата Хироко была приговорена к смертной казни, вспоминаем, сколько ее ждут в Японии, хмуримся.
7) Нагата Хироко на русском пишет:
Поскольку эта книга переиздаётся уже в третий раз, я вынуждена править это предисловие. И поскольку сейчас вновь поднялся феминизм, я могу со всей ответственностью сказать: я пришла в левое движение ради освобождения женщин. Не собак и не кошечек, а женщин! Даже на рабочих мне было плевать. Шутка.
На японском:
私は、女性の自立を願って左翼運動へ参加していった。しかし、私は自分の近代的自我の確立のための苦闘をしなかった。
Я пришла в левое движение ради освобождения женщин. Однако я не вела тяжелую борьбу, чтобы стать современной личностью. (近代的自我, думаю, можно пока перевести так).
8) Нагата Хироко на русском пишет:
Мне кажется, нужно преодолевать в себе лень и учиться думать. Наш народ думать не любит. Такой уж народ японцы.
На японском:
無思想だった私は、ただ与えられた任務をまっとうし、与えられた路線に盲従することしかできなかった。女性の自立の願いは全くの願いにとどまるしかなかった。
Я не интересовалась идеей, и могла лишь слепо выполнять долг и следовать указаниям. Желание освобождения женщин так и осталось желанием.
Через несколько предложений:
しかし、こうした問題は私に固有なものではないと思う。それは、日本の左翼の活動家全体に見られる共通した問題であろう。
Однако я не думаю, что это только мои проблемы. Это проблемы всех японских левых.
9) Нагата Хироко на русском пишет:
Самый оптимальный способ устройства для Японии – это тирания. Русские могут довольствоваться тиранией государства и позволять свободу в частной жизни. Американцы устроили у себя тиранию в частной жизни и наслаждаются свободой в общественной. Но нам, японцам, нужна тирания и там, и там. Потому что без без этого посыпется вся страна. Но японец – существо жестокое, мстительное и страшно ленивое. С таким народом у нас невозможно никакое демократическое правление. Это отчасти объясняет политику нашей партии.
На японском: молчит. Ну еще бы.
10) Нагата Хироко на русском пишет:
Большое спасибо моему адвокату Казуя‑сану, который помог мне написать многое из того, что я написать не помогла по причине незнания иероглифов, а также товарищу Сигэяма Саюши, передавшему мне многие важные материалы за день до того, как отправиться на смертную казнь. Он сейчас находится в хорошей компании в храме Ясукуни.
На японском:
この原稿の公表にあたっては、知人、友人の力強い協力や暖かい助言があったこと、および、左翼特有のわかりにくい特殊な表現を改めるために、彩流社の茂山和也氏から多大な助言を受けたことをここに記しておきたい。
Хочу сказать здесь, что публикуя рукопись, я получила теплые слова поддержки и помощи от друзей и знакомых, а еще я очень благодарна Сигэяме Кадзуя из издательства "Сайрюся" за то, что он помог смягчить некоторые присущие левым выражения, которые сложно понять.
Морали не будет.