Датские собаки

Датские собаки


В пятой сцене четвёртого действия "Гамлета", когда народ ломится в Эльсинор и требует Лаэрта в короли, а Клавдий кличет швейцарцев, чтобы двери охраняли, королева Гертруда презрительно произносит:

How cheerfully on the false trail they cry!

O, this is counter, you false Danish dogs! —

это она про бунтовщиков, т.е. сравнивает она их с охотничьей сворой, которая взяла ложный след и радостно лает, "в обратную сторону, лживые (вероломные) датские собаки".


В первом собственно переводе "Гамлета" с английского — до того были фантазии по мотивам французских переложений — на русский, сделанном в 1828 году Михаилом Вронченко, это передано так:

Какая радость! след нашли — но ложный!

Ты обманулась, стая Датских псов!


Следом, в 1837 году, "Гамлета" переводит Николай Полевой — это самый популярный перевод XIX века, его чаще всего ставили. Там многое выброшено, много вольностей, и Гертруда произносит совершенно не то:

И на голову их падет отмщенье!

Безумцы следуют за ним...

То-то радость для провинциальных трагиков, умри, неверная, крови жажду.


В 1844 году выходит любимый Набоковым перевод Андрея Кронеберга, где "плела и пела", которого нет у Шекспира. Слова Королевы, впрочем, там переведены в полном соответствии оригиналу:

Как весело залаяли, напав

На ложный след! Ошиблись, псы-датчане!


Дальше, в 1861 году, за "Гамлета" берётся Михаил Загуляев, к чьему переводу мне всё время хочется приложить семиструнную гитару, такой он весь задушевный; и Тургеневу посвящён, до кучи. Смотрим, что там у Гертруды:

О радость! на фальшивый след напали,

Да, свора датская, ты сбилась со следа!


Учёнейший Николай Христфорович Кетчер, тот самый, который "перепёр он нам Шекспира на язык родных осин", в 1873 перелагает "Гамлета" прозой:

Как радостно лают они по ложному следу. О, гадкие датские собаки, сбились вы в противную сторону.


Прозаический же перевод Данилевского с немецкого переложения Августа Вильгельма Шлегеля, сделанный в 1878 году:

Они лают громко по ложному следу, плохо выследили зверя, вы, коварные Датчане-собаки!


В 1880 году выходит перевод Николая Маклакова:

Взбесилися и по пустому следу

Знай гонят, гонят! Не туда идете,

О подлые вы датские собаки!


В "разъясняющем" переводе Александра Соколовского (1883) читаем:

Залаяли, попав на ложный след!

Не ошибитесь, датские собаки!


Сценический перевод Алексея Месковского, сделанный в 1889 году:

Изменники! вы на неверный

напали след!


Королева не должна ругаться, тем более, собаками.


Перевод Петра Гнедича, первая редакция вышла 1891 году, потом он возвращался к тексту и вносил изменения:

С каким восторгом датские собаки

Изменники ревут на ложный след.


Дмитрий Аверкиев переводит "Гамлета" в 1894 году:

Как весело по ложному следу

Они погнали. Нет, ошиблись вы,

Собаки-Датчане.


Следý и дáтчане, заметим.


Великий князь Константин Константинович, К. Р., "Гамлета" перевёл в 1912 году и сам его сыграл в придворном театре. Как играл, не скажу, перевёл так:

По ложному они злорадно лают следу!

О, вероломные вы датские собаки!


Дальше "Гамлета" переводят всё больше отрывками и урывками, пока за него не возьмётся в 1933 году Лозинский. Михаил Леонидович, как известно, бог — от него сияние исходит. Перевод его, породивший скандал до небес при выходе, превратился со временем в мраморный канон, который парадоксальным образом оказывается верен оригиналу, даже отходя от буквального ему следования. Так, Гертруда у Лозинского говорит вот что:

Визжат и рады, сбившись со следа!

Назад, дрянные датские собаки!

Вот это "дрянные датские собаки" — это очень хорошо, и гневное "назад", как будто Королева непосредственно своре и подаёт команду. Она здесь решительнее, чем в оригинале, ясно показывает, кто настоящий мужик, только боевого топора покойного супруга в руках не хватает.

Да, я пристрастна, но это мой канал, здесь культ Лозинского.


В переводе Анны Радловой (1937) формальной точности куда больше:

Как весело по ложному следу

Залаяли вы, датские собаки!

Выбирайте.


В конце 30-х великий Михаил Михайлович Морозов работает над прозаическим переводом "Гамлета", который должен был выйти в 1948, но вышел только в 1954. Тихо скажу в сторону, что не мешало бы некоторым борцам за подлинного "Гамлета" по-русски Морозова изучить, там всё сказано:

Как весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы, неверные датские псы!

С другой стороны, Анатолий Агроскин утверждает, что работал по "подстрочнику Морозова" — см. ниже, спасло ли.


Пастернак в 1941 году:

Обрадовались, перепутав след!

Назад! Ошиблись, датские собаки!

 

Виталий Рапопорт, 1999 год:

О, датские неверные собаки,

Что лаете, напав на ложный след!

Назад! Обратно!


Виталий Поплавский, 2001:

Совсем взбесились,

Отвязанная свора датских псов.

 

Андрей Чернов, 2003:

Унюхали втихую ложный след

Псы датские и начали брехать.

Ату! Вы взяли сторону не ту!


Игорь Пешков, 2003:

Задорно лают на фальшивый след                 

Собаки датские. Уймитесь, брехуны!


Анатолий Агроскин, 2009:

Псы датские! В предательстве своём

восторженным не захлебнитесь лаем.

Вы в нетерпенье взяли ложный след,

и мчитесь рьяно не по тем дорогам.


А бабушка Спиридонова спилась и пошла по дорогам.


Юрий Лифшиц, 2017:

Разлаялись, напав на ложный след!

Чутье отшибло, бешеные псы!

 

С ложным следом, как видим, все переводчики справляются вполне, а вот с собаками посложнее.

Что важно в словах Гертруды — что это не просто свора, но именно датские собаки. Не будем сейчас гадать, датские ли это доги или брохольмеры, не о породе речь, о национальной принадлежности. И вот тут возникает вопрос: а почему вдруг королева Дании подчёркивает, что в замок ломятся именно датские вероломные псы?

Комментируют эту строку многие: и ритм, дескать, и все три слова ударные, и соображения более, скажем так, эзотерические, но мне кажется, объяснение очевидно: Гертруда — не датчанка, она обычная импортированная в жёны принцесса, залог политического союза, и Дания ей чужая, оттого и прорывается в критический момент это "датские собаки"; все датчане собаки, что уж. Так не могла бы сказать про англичан Елизавета, принцесса истинно английская, но могла бы Мария Стюарт, принцесса и королева шотландская и французская.

Откуда родом принцесса Гертруда, сказать сложно.

У Саксона Грамматика, чей рассказ об Амледе/Амлете в "Деяниях данов "традиционно называют одним из источников шекспировского текста, королева Герута — дочь Хрёрика Метателя Колец, который Хорвендила на Ютландский престол и посадил, то есть, принцесса датская. Отчасти на образ Гертруды повлияла королева Дании, супруга Кнуда VI Гертруда Баварская, первым мужем которой был герцог Швабии Фредерик IV, но у неё не было детей.

Для нас, однако, важнее то, что у Шекспира перед глазами была как раз такая импортированная принцесса, жена будущего короля Иакова I Английского, VI Шотландского Анна Датская. Собственно, посольство 1589 года, во время которого Анна вышла по доверенности замуж за принца Иакова в замке Кронборг, сделало "Гамлета" более-менее достоверным в смысле датских реалий. Кронборг — это и есть Эльсинор, искажённое название городка Хельсингёр, возле которого стоит замок; галерея королевских портретов породила сцену со сравнением королей и т.д.

Но это, опять же, не главное, хоть и интересно. Главное — драматургия.

При всём многажды отмеченном сходстве "Гамлета" с "Орестеей" принц наш куда больший Эдип, чем Орест. Мамин мальчик. За отца он собирается отомстить все пять действий, но мстит в итоге за мать, сразу, как понимает, что Клавдий стал причиной её смерти, мстит, не раздумывая и не терзаясь. Растил его не папенька героический, но Гертруда, так и не ставшая в Дании своей, отсюда и "Дания — тюрьма", и "тупой разгул на запад и восток позорит нас среди других народов", и "можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом; по крайней мере — в Дании", и прочее.

Так из мелочей, из слова, брошенного персонажем в сердцах, и делается театр.


Report Page