Дана Вольф обливается со шланга водой

Дана Вольф обливается со шланга водой




🛑 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Дана Вольф обливается со шланга водой

support@dodiplom.ru 8-904-401-10-33
Теги:
Фразеология как одна из форм отображения русской картины мира (на материале фразеологических единиц с компонентом "душа") 
Диплом 
Английский

© 2022 dodiplom.ru
Только актуальные источники

8-904-401-10-33 с 9:00 до 19:00 support@dodiplom.ru
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
.1 ПОНЯТИЕ «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ»
.2 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
.1 ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
.2 РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
ГЛАВА 3 АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДУША»
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ТЕМЕ «ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА (5 КЛАСС)»
БАС - Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17-ти томах. - М., 1950 - 1965.
МАС - Словарь русского языка АН СССР: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1957 - 1961.
РФ - Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. - М., 1990. - 397 с.
СОВРЯ - Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник / Под ред. В.Н. Телия. - М., 1995. - 419 с.
СФСРЯ - Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. - М., 1987. - 619 с.
ТСУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1938 - 1940. - 730 с.
ФОРЯ - Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. - М., 1988. - 519 с.
ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1991.
ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1967. - 620 с.
Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в. Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т. е. обороты, выражения.
Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах наших языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов А.А. Потебней; правильные замечания И.И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений); замечания Ф.Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях (так как, Москва-река, железная дорога); теоретические положения А.А. Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и, наконец, мысли Е.Д Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем В.В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.
До исследований В.В. Виноградова из специальных работ по русской фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С.И. Абакумова, имеющие характер скорее образовательно-методический, чем научно-исследовательский, хотя в них и содержатся отдельные интересные наблюдения и сделаны правильные выводы.
И.М. Вульфиус вначале знакомит читателей с классификацией фразеологических оборотов, данной Ш. Балли в книге « Pré cis de stylistique» (1905). Поскольку эта классификация Вульфиус не удовлетворяет, она дает свою, выделяя среди устойчивых сочетаний слов следующие группы: 1) идиомы, «представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство»: смотреть сквозь пальцы, спустя рукава, собаку съел, задать перцу, 2) речения типа пословицы и 3) идиотизмы: такими считаются «выражения, которые нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные на игре слов», и выражения с не существующими вне фразеологизма словами типа зга, тло (ни зги не видно, сгореть дотла) и т. п. Классификация Вульфиус явно неудачна, так как построена на различных логических основаниях. Свойства, признаваемые ею в качестве характерных лишь для идиотизмов, отмечаются и в идиомах, и в речениях типа пословицы (ср.: Мал золотник, да дорог; водить за нос).
И.М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (разработанной Ш. Балли). Логически неупорядоченной и поверхностной была также и предложенная ею генетическая классификация фразеологизмов, целиком построенная на учете первоначальной сферы их употребления. Вместе с тем в статье Вульфиус имеются и очень верные замечания, касающиеся построения фразеологического словаря и сопоставительного изучения фразеологизмов различных языков.
Более интересной и ценной является статья С.И. Абакумова. В ней впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Ш. Балли).
При рассмотрении русских фразеологических оборотов с точки зрения их происхождения Абакумовым правильно отмечается наличие во фразеологической системе русского языка фактов иноязычных и калькированных фразеологизмов. С точки зрения их семантической слитности устойчивые сочетания слов делятся Абакумовым на две группы: 1) идиомы, представляющие собой «словосочетание, которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов» и 2) названия, состоящие из нескольких слов (типа Чёрное море; рабочий факультет; машинно-тракторная станция). Классификация Абакумова также неудачна, поскольку в ней не учитывается все имеющееся разнообразие фразеологизмов, с одной стороны, и не выдерживается единый принцип деления - с другой (ср.: Чёрное море - «название, состоящее из нескольких слов», которое одновременно является также и идиомой, так как его значение «не вытекает из значений составляющих его элементов»).
После опубликования работ по фразеологии В.В. Виноградова фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. В дальнейшем фразеологизмы начинают исследовать также и с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Большое количество работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно фразеологии того или иного писателя. Среди исследований, появившихся до I960 г., следует отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова.
В книге «О языке художественных произведений» (1954) А.И. Ефимовым впервые были четко сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного текста, дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим новаторством писателей и публицистов.
В «Очерках по фразеологии» (1956) Б.А. Ларина особенно важна постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы русского языка, в частности выдвижение в качестве наиболее актуальной и ответственной проблемы «установления объективных закономерностей образования и развития несвободных словосочетаний», а также призыв к широкому применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и сравнительно-исторического методов.
В «Очерках по общей и русской лексикологии» (1957) О.С. Ахмановой особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологических оборотов типа старая истина; зуб мудрости; знать меру; войти в историю.
В статье С.И. Ожегова «О структуре фразеологии» (1957) делается попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический словарь, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования фразеологической единицы». В этой статье Ожегов вводит понятие фразеологии в широком и узком смысле слова и понятие опорного слова фразеологической единицы.
Как видим, в настоящее время нельзя уже согласиться с Б.А. Лариным, что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития». И все же он был, несомненно, прав, когда указывал, что фразеология «интересует многих, над ней задумываются, экспериментируют - и стар и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов». Именно поэтому до сих пор среди фразеологов нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии. Этим объясняется также и тот факт, что нет пока единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В. Виноградова.
Актуальность данной работы. Общеизвестно, что одним из самых продуктивных средств означивания концептуального содержания установок культуры выступает естественный язык. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав (устойчивые несколькословные сочетания, воспроизводимые в речи как «готовые» ее заготовки) является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим «языком».
Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры - благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков «языка» культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только выражают и межпоколенно транслируют, но и формируют в непрестанном диалоге этих двух разных семиотических систем культурное самосознание народа - носителя языка.
Целью данной работы является отображение языковой картины мира во фразеологических единицах с компонентом «душа». Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:
. Рассмотреть общие особенности фразеологического оборота.
. Выявить корпус фразеологических единиц, используя приемы сплошной выборки из «Фразеологического словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова.
. Провести лингво-культурологический анализ фразеологических единиц с компонентом «душа».
. Рассмотреть особенности проявления языковой картины мира в выявленных фразеологизмах.
Объектом данного исследования является фразеология современного русского языка, предметом - отражение во фразеологии русской картины мира.
В дипломной работе использовались следующие методы и приемы: описательность с приемами сплошной выборки, классификация, систематизация, интерпретация, статистическая обработка и лингво-культурологический анализ.
С начала 60-х годов изучение фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А.С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978), В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964), А.М. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969), В.П. Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В.М. Мокиенко («Славянская фразеология», 1980), А.И. Молоткова («Основы фразеологии русского языка», 1977), А.П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р.Н. Попова («Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка», 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М.И. Фоминой («Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.
В качестве источников в данной дипломной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка», «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков», «Фразеологические обороты русского языка», «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь», «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник», «Словарь фразеологических синонимов русского языка».
Кроме этого были использованы толковые словари русского языка: «Словарь современного русского литературного языка АН СССР», «Словарь русского языка АН СССР» «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
1.1 Понятие «фразеологический оборот»
Кроме отдельных слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой - от отдельных слов.
Такой «двусторонний» анализ фразеологического оборота как языковой единицы совершенно обязателен: во-первых, фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову, а во-вторых, по структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются или воспринимаются говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов. Только внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то, что должно изучаться во фразеологии как лингвистической дисциплине.
По вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет единого мнения. Об этом с достаточной ясностью говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но и характер языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Так, В.В. Виноградов в число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колеснице; и дёшево и сердито; ему и горюшка мало; Час от часу не легче, и такие образования, как добро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящее время в слова. Как фразеологизмы (по его терминологии, фразеологические единицы) В.Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа Поделом вору и мука; много воды утекло; знать все ходы и выходы; уши вянут; бить тревогу; царь и бог; дух захватывает; пальца в рот не клади; не думал, не гадал; доброго здоровья, и несомненные слова типа на мази, то есть, телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть.
Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного - в силу слишком общего характера - определения фразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»).
Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.
Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. (Заметим, что это свойство присуще лишь словам, существующим в словарном составе языка, но оно не характерно для слов, представляющих собой сочетания морфем, возникающих в момент говорения). Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».
О.С. Ахманова считает, что «основным критерием для отграничения их [фразеологических оборотов] от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации», однако эту точку зрения оспаривают многие исследователи. Номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим и определяющим свойством, а обусловлена их воспроизводимостью. Иногда можно встретить утверждение, что воспроизводимость не может быть основным дифференциальным признаком фразеологизмов, поскольку она «распространяется не только на индивидуальную сочетаемость типа „лексема + лексема (синтагматический ряд лексем)", но и на сочетаемость типа „лексема + категория лексем"», т. е. и на так называемые свободные словосочетания. Однако в данном случае не учитывается, что для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным значением, составом и структурой. В случаях сочетаемости слов типа «лексема + категория лексем» (например, «будить + имена существительные определенной семантики») можно говорить лишь о воспроизводимости данной синтаксической модели, но не конкретных свободных сочетаний слов, которые наполняют эту модель уже в процессе говорения. В синтаксических конструкциях немало фразеологичности, однако воспроизводимы в них лишь модели (в том числе и лексикализованные), но отнюдь не конкретный словарный ряд.
Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам: прежде всего, устойчивость состава и структуры и целостность значения. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. Для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов. Иначе говоря, в семантическом плане фразеологизм выступает как единое целое даже в том случае, когда его значение отражает значения образующих его компонентов.
Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологизма, любое - пусть самое небольшое - изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка
Рыжая молодая блядь в ванне соблазняет на дрочку взрослого парня
Новые видео от Trueanal
Нежный секс молодой раскрепощенной пары и ты попробуй повторить также со своей подругой

Report Page