Да, это точно он

Да, это точно он

Maisie Gardner

Из-за того, что Мэлс увязался за Дэвидом, они стали чаще проводить время вместе. Дэвид не ожидал, что с кем-то действительно может быть веселее — он всегда думал, что человек будет лишь отвлекать или раздражать, но оказалось совсем наоборот.


Между ними было местами весёлое, местами непринуждённое общение, где Дэвид мог говорить разные вещи, которые бы другим показались скучными. Но Мэлс был хорошим слушателем и ничего не пропускал мимо ушей. Хотя иногда казалось, что он наслаждается этими моментами, что порой смущало ботана.


Единственное, что его раздражало — Мэлс постоянно рисовал в своём блокноте одного и того же мужчину. Он сидел так каждый урок, и за одну только неделю, по его словам, у него закончился уже третий блокнот! Дэвиду стало любопытно, но Мэлс молчал и лишь пожимал плечами, что вызывало у друга косые взгляды. Мэлс же яростно отрицал, что он гомосексуал — просто привык рисовать этого мужчину.


Но Дэвид не унимался и начал искать этого человека в библиотеке. Ведь Мэлс один раз намекнул, что взял образ из книги по анатомии старого издательства, но не уточнил, из какой именно. Вместе они перебирали стопки проверенных книг. Наконец, с раздражённым вздохом Дэвид закрыл последнюю и, сузив глаза, ткнул Мэлса в плечо, тихо обвинив:


— Ты мне наврал!


Мэлс растерянно вынул один наушник и слабо улыбнулся:


— Ты сам поверил.

— Так это я ещё виноват? — прошептал Дэвид, прижимая руку к груди. — Откуда ты взял его? Я хочу знать!


Мэлс закатил глаза и слабо нахмурился:


— Я не скажу, ты же знаешь.


Он поднялся, забрав стопку книг. Дэвид раздражённо взял другую и последовал за ним. Они быстро разложили книги по полкам и вышли. Ботан задрал немного рукав рубашки и посмотрел на часы, подаренные им отцом.


— У меня ещё два часа, — сказал Дэвид, — Когда пойдём за твоей сестрой?


Мэлс взглянул на часы, улыбнулся и ответил:


— Через сорок минут. Но сначала я хочу показать тебе одно место.


Он взял Дэвида за руку и резко потянул в противоположную сторону от привычного им пути. Дэвид вздрогнул и, растерянно подняв брови, воскликнул:


— Какое?

— Секрет.


В голове у Дэвида что-то щелкнуло, и он быстро отстранился.


— Ты чего? — спросил Мэлс.

— Прости, — тихо сказал Дэвид, — но вынужден отказаться. Мне не нужны секреты от... — его взгляд заблудился в глазах Мэлса, — от возможного гея.


Мэлс замер. Его глаза вспыхнули, сузившись строго:


— Откуда такие мысли?


Дэвид нервно поправил очки и криво улыбнулся:


— Ну... Ты рисуешь одного и того же парня...

— Прекрасное заключение. Ещё вопросы?

— Нет, — быстро покачал головой он.

— Тогда пойдём.


Мэлс вновь взял Дэвида за руку, и они молча шли до остановки. Дэвид молчал, чувствуя стыд и неловкость. Ему не хотелось обидеть друга... Друга? Рано! Ведь они знакомы всего четыре недели.


Они сели в автобус и поехали к окраине города, где небольшой район сменялся природой. Вдалеке был виден вход в недавно обустроенный парк. Дэвид воздерживался от вопросов, хотя нахмурился, глядя на спокойное лицо Мэлса.


Выйдя на остановке, они быстрым шагом направились дальше, к самому парку. Уже в парке, Мэлс вёл того по тропинке, но у самого конца резко свернул и пошёл по газону, где ходить было запрещено.


— Эй! Так нельзя! — слабо запротестовал Дэвид.


Но Мэлс лишь взмахнул рукой, приглашая идти за ним. Растерявшись и выругавшись тихо под нос, Дэвид огляделся вокруг, словно опасаясь охранников, и поспешил следовать за другом.


Они добрались до края парка — к старому забору, и за ним раскинулся дикий, неубранный лес, где царила тишина и прятались клещи. Сердце Дэвида судорожно забилось, и он покосился на Мэлса:


— Мы точно идём туда?

— Да, — кивнул Мэлс, свободной рукой сняв сумку и перебросив её через забор.


Глаза Дэвида расширились от ужаса:


— Ты с ума сошёл?! Это запрещённая зона! Мы можем подхватить клещей!


Мэлс улыбнулся, почти комично, и сказал с уверенностью:


— Клещи слушаются меня. Я ни разу не поймал ни одного. Значит, и ты не поймаешь. Перелезай скорее, пока никто не видит.


И после слов Мэлс без проблем ухватился за край забора, с лёгким прыжком перелез забор и мягко приземлился на ноги.


Дэвид долго колебался, но со вздохом снял портфель и, взобравшись с трудом, приболезненно опустился на мягкую землю. Мэлс поддержал друга, помог поправить одежду, но Дэвид отмахнулся от помощи, быстро приводя себя в порядок.


— И ради чего мы идём этого "секрета"? — с раздражением спросил он, надевая портфель.

— Хочу показать тебе одно место, — тихо ответил Мэлс, надев сумку и шагая вперёд. — Оно очень красиво и важно для меня.

— Важно? — заинтересованно переспросил Дэвид, идущий вслед. — Почему?

— Когда-то здесь был поселок, — задумался Мэлс. — Там жила моя бабушка. Хотя её давно нет, я помню одно место неподалёку.


Дэвид внимательно слушал, осматриваясь вокруг, и заметил:


— Но этот же поселок был заброшен уже много лет.


Мэлс с легким фырканьем ткнул того локтем:


— Не бойся, я не украду тебя... если только не передумаю.

— Замечательно, — саркастично ответил Дэвид.


Далее они шли в тишине, лишь ветер играл листьям и пение птиц сопровождало их путь. Воздух был холоден, но в этом поселении природы ощущалась уютная тишина, будто магия окутывала их.


Дэвид заметил белок, прыгавших с ветки на ветку, редкие цветы и грибы. Это была действительно живая природа, которую встречал впервые. Мэлс лишь улыбался на все замеченные Дэвидом вещи.


Наконец они подошли к тому месту — прозрачный ручей струился меж гладких камней и потертых стекол, окружённый деревьями, где солнечный свет играл на зеркальной глади воды.


Дэвид завороженно смотрел, замерев на месте.


— Красиво, правда? - спросил коротко Мэлс, наблюдая за реакцией мальчика.

— Очень... удивительно, что здесь так чисто. — Он оглянулся на Мэлса с вопросом: — Твои родители показывали тебе это?


В ответ Мэлс на мгновение замолчал, вздохнул и сухо произнёс:


— Мама - коротко сказал он, посмотрев вперёд.


Увидев реакцию Мэлса, Дэвид воздержался от дальнейших вопросов и тоже устремил глаза вперёд. Между ними воцарилась лёгкая, мягкая тишина, словно само время замерло, давая отдышаться и душе, и мыслям. Ботан медленно отпускал напряжение, сердце стало биться ровнее, а мысли — нежнее и спокойнее. Ведь вокруг было место — наполненное чистотой воздуха, согретое тёплыми лучами солнца.


Он медленно поднял очки и провёл пальцами по глазам, едва морщась, отгоняя сонливость. Надевая их обратно, он снова взглянул на Мэлса, который с пустым выражением смотрел куда-то вдаль. Дэвид нахмурился, немного поерзал и готовился заговорить, но вдруг Мэлс спросил:


— Можно я возьму тебя за руку? — тихо, не отрывая взгляда от ручья.

— Ч-что? — удивлённо пробормотал ботан, уставившись на него. — Мне кажется, это уже странно...

— Сегодня такая красивая луна, сладкий, — с преувеличенной лаской сказал Мэлс и, взяв того за руку, снова посмотрел вперёд.


Ботан напрягся на миг, собираясь возмутиться, но вместо этого улыбнулся, не скрывая лёгкой забавы. Хотя он держал руку друга, взгляд Дэвида оставался вдалеке, и он снова медленно расслабился.


Наступила тишина, длиною в пару минут, перед тем как Дэвид тихо произнёс:


— Значит, это будет нашим общим секретом?


Мэлс замер, встретил его взгляд напряжёнными глазами, а потом, после паузы, тихо ответил:


— Секреты — для близких... Если ты это предложил, значит, я уже твой друг, не так ли?

— Какая разница? Ты привёл меня сюда — значит, первым признал, — слабо ворчал Дэвид.

— А раз ты об этом подумал, значит, у нас есть своё особенное, тайное место, — возвысил голос Мэлс, обнимая Дэвида одной рукой за плечи, с радостной улыбкой на губах.

— Не обнимай меня! — воскикнул тот, отталкивая друга и показывая на запястье. — Время.

— Конечно. Время! Чёрт меня побери, Джейк, — с притворной серьёзностью произнёс Мэлс.

— Джейк? Кто это? — недоумевая спросил Дэвид.

— Я должен спасать сестру от злой воспитательницы. Вперёд, Джейк! — улыбнувшись, сказал Мэлс и потянул друга прочь.


Понимая, что это очередная шутка про «типичных американцев», Дэвид с раздражением толкнул Мэлса в спину, но тот лишь весело захихикал, отпуская его руку.

Report Page