ДВЕ БИБЛИИ

ДВЕ БИБЛИИ

@nebomoydom

Библия – одна из древнейших книг в мире. В начале христианского века книги Библии распространялись в виде свитков, кодексов, а затем и в привычном для современных людей виде – напечатанными и собранными в один переплет. Такую Библию каждый из нас видит у себя на столе. В нынешнее время Библия доступна любому желающему и в электронном виде.

Сравнительно недавно мир начали наполнять Библии так называемого современного перевода. В странах, где христиане читают Библию на русском языке, современные переводы постепенно вытесняют традиционный Синодальный перевод. Подобное же происходит с Библиями и на других языках.

Авторитетность древних рукописей, на основании которых богословами был создан греческий текст, принятый за стандарт для современных переводов Нового Завета, место и духовная среда, в которых зародилась данная ветвь этих рукописей, их возраст, качество передачи мысли, наличие единообразия или противоречий внутри самой ветви вызывают непрекращающиеся споры в кругах библеистов и знатоков текстологии.

  Истинные христиане далеки от споров и сознательно уклоняются от них (1Тим.6:3-5. 1Кор.11:16). Однако о качестве современного перевода Библии каждый может сделать выводы, опираясь на очевидные факты.

Предлагаем сравнить два перевода: Синодальный и Современный Российского Библейского Общества, выпущенный в 2011 году, взяв для исследования всего лишь одно направление, одну тему – об Иисусе Христе, Сыне Божьем, так как это самая важная тема для нас, христиан.

Христос есть средоточие и основание всей Библии. Иисус Христос, Спаситель мира, великая Голгофская жертва, Свет миру,– является центром, альфой и омегой как Ветхого, так и Нового Завета. Он есть образ Бога невидимого. Он – Глава тела Церкви. В Нем обитает вся полнота Божества. И нет ни в ком ином спасения, "нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись" (Деян.4:12).

Сын Божий, ставший ради нас Сыном Человеческим, Который претерпел всевозможные искушения, испытал всё, кроме греха, "сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением" (1Кор.1:30). Он является для нас единственным объектом взирания и упования, потому что только Им и чрез Него мы можем усовершиться в образ Божий и достигнуть вечной жизни.


Итак, первый текст в редакции Синодального перевода:
Читаем в современной редакции:
А в комментарии к этому стиху сказано: "В Ветхом Завете сыном Бога может называться иерусалимский царь…".


Далее:

Совершенно очевидно, что здесь имеет место обращение автора к Сыну Божьему, Которого "помазал" Бог Отец и Который также назван Богом, причём в этом месте дважды.

Сравниваем:
Неясно, кого "помазал" Бог Отец. Все местоимения написаны с маленькой, строчной, буквы. Во всяком случае, тот, кого "помазали", Богом не назван.


В комментарии к этому стиху сказано:
"В Псалтири речь идет об иерусалимском царе, под ноги которого Бог повергает его врагов…".
Здесь нет места для Сына Божьего.


Это пророчество о Христе Примирителе, земное воплощение Которого должно было произойти от колена Иудина.

Где здесь о Христе Примирителе?


Не правда ли, большая разница: "от начала Сущий" и "кем Я себя называл с самого начала"?


Христос назван Богом.
Вместо слова "Бог" местоимение "Тот". Мысль о Христе как Боге в этом стихе упразднена.


Имеется большая разница между словами "будучи", то есть Христос всегда являлся и является таковым – превосходнее ангелов, и словом "став". Когда "став"?


Голос Христа, согласно этому стиху, вызовет из могил умерших.
Вместо "Сына Божьего" – местоимение "Его". Чей это голос? Можно подумать и об Отце.


В кого верит? Просто "верит"...


Вместо "берет на Себя" – просто куда-то "унесет".




В современном переводе отсутствует последняя часть стиха, говорящая о Втором пришествии Христа:


Христос назван просто человеком с маленькой буквы.



В то время как в Синодальном переводе Мария названа матерью, Иосиф не назван отцом, а просто по имени, и это справедливо. В современном же переводе мы читаем:


Подобное искажение мы встречаем и в 43-м стихе:


В современном переводе отсутствует часть стиха о Христе Спасителе.


Здесь Иисус не назван ни Христом, ни Сыном Божьим, а просто "Святой Божий".



Не сказано, что Христос "пострадал за нас", а просто "страдал".


Суд Христов заменен на Суд Бога Отца.



Отсутствует "за нас" – главная тема спасения.


Нет слова "Господь", Кем и является Сын Человеческий.


Нет в этом переводе места для завета о Христе – центральной темы Великого Плана Спасения.


Нет понятия о том, что Божьим наследником можно стать только через Иисуса Христа.


Нет сведения о том, что Христос принимал непосредственное участие в творении всего.


Это всего лишь некоторые примеры искажения библейских текстов только на одну тему – на тему о Христе, Сыне Божьем, Спасителе, берущем на Себя грехи мира, Который в современном переводе попросту обезличен.

Даже тот, кто хорошо знаком с Синодальной Библией, не сразу заметит идейное противоречие между этими двумя переводами. Но что усвоят, какие сведения получат наши дети о Христе, читая современный перевод, если не будут знать Синодального текста?

Постараемся сами ответить на этот вопрос.

Report Page