ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ ПРОРОЧЕСТВО ОБ ИЗМАИЛЕ(Быт. 16:12) ГОВОРИТ ОБ ПРИХОДЕ ИСЛАМА ? ОТВЕТ ХРИСТИАНСКОМУ НЕПОНИМАНИЮ.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ ПРОРОЧЕСТВО ОБ ИЗМАИЛЕ(Быт. 16:12) ГОВОРИТ ОБ ПРИХОДЕ ИСЛАМА ? ОТВЕТ ХРИСТИАНСКОМУ НЕПОНИМАНИЮ.

Правда или

В различных христианских апологетических материалах можно встретить утверждение, что Библия предсказала приход ислама через род Измаила.

Так например Даниил Сысоев пишет:

«Сам Мухаммед в 46-м поколении является потомком Измаила — потомком Авраама, но через сына рабынь — через Измаила. И поэтому пророчество об Измаиле исполнилось на Мухаммеде и его учениках: он будет жить «как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих»[65]. И вот это предсказание исполнилось на Мухаммеде, который… появился как некий бич Божий для всех людей, которые забывают о своем Творце.»[1]

Такое же толкование приводит и свящ. Алексей Шляпин[2], удивительно, но почему то, такое же непонимание текста повторил Д. Щедровицкий[3].

Однако, данное "понимание" является ошибочным и вот почему:

Повелев Агари вернуться и покориться Саре, ангел Господень говорит ей:

הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן

וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל

כִּי שָׁמַע יְהוָה אֶל עָנְיֵךְ

וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם

יָדוֹ בַכֹּל

וְיַד כֹּל בּוֹ

וְעַל פְּנֵי כָל אֶחָיו יִשְׁכֹּן

_____________________________________

Вот, ты беременна, и родишь сына,

и наречешь имя ему Ишмаэль,

ибо услышал Господь страдание твое.

А он будет пéре адáм,

рука его на всех,

и рука всех на него,

и пред лицом всех братьев своих будет он обитать.

________________________________________

Йосифон переводит пере адам "дикарь-человек"; синодальный перевод: "он будет [между] людьми, как дикий осел". Обоим есть, на что опереться.

Онкелос:

וְהוּא יְהֵי מָרוֹד בַּאֲנָשָׁא הוּא יְהֵי צְרִיךְ לְכוֹלָא וְאַף אֲנָשָׁא יְהוֹן צְרִיכִין לֵיהּ וְעַל אַפֵּי כָּל אֲחוֹהִי יִשְׁרֵי

А он будет бунтлив среди людей, будет нуждаться во всех, и также люди будут нуждаться в нем, и пред лицом всех братьев своих будет он обитать.

Таргум Йонатана:

וְאִיהוּ יֶהֱוֵי מְדַמֵי לַעֲרוֹד בִּבְנֵי נְשָׁא יְדוֹי יִתְפַּרְעוּן מִן בַּעֲלֵי דְבָבוֹי וִידֵי דְבַּעֲלֵי דְבָבוֹי יְתוֹשְׁטוּן לְאַבְאָשָׁא בֵּיהּ וְעַל אַנְפֵּי כָּל אָחוֹי יִתְעַרְבֵּב וְיִשְׁרֵי

А он будет подобен дикому ослу (арод) среди людей, рукой своей взыщет с врагов своих, и руки врагов его протянутся причинить ему зло, и пред лицом всех братьев своих смешается и будет обитать.

Гуманнее всех с читателем (и с Ишмаэлем) обошлась Септуагинта, в которой пере адам переводится αγροικος ανθρωπος - агроикос антропос, т.е. "сельский человек".

Родственное ивритскому пере слово paru(m) есть в аккадском. В зоотехнике их бин некопенгаген, но знающие люди пишут, что это не длинноухий африканский осел, от которого произошел одомашненный, а так называемый онагр (Equus hemionus), короткоухий и дикости чрезвычайной: галопом он выдает 70 км/ч, на длинных дистанциях держит скорость порядка 50 км/ч, дрессировке не поддается. Примерно такой:

Из-за причиняемых им убытков земледелию пере подвергался в древности жестоким гонениям. Вот на этой стеле Ашшурбанапала (ок. 668-626 гг. до н. э.) изображена конная охота, но здесь не виден следующий фрагмент с дикими ослами, на которых, собственно, и охотятся. Ослы убегают и падают, сраженные стрелами, причем уши у них еще короче, чем на казахской марке, и не такие на стеле ослы упитанные:

Итак, пере есть символ дикости и необузданной силы. В Писании этот образ лишен выраженной негативной окраски. Он нейтрален плюс, т.е. даже с некоторым уклоном в позитив. Ну, дикий - зато свободный. Уподобления животным встречаются в благословениях Яакова и Моше коленам Израиля, имея при этом явно положительное звучание: Йеѓуда - лев, Йосеф - бык, Дан - змей, Иссахар - осел костистый, Нафтали - прыткая лань и т.д. Чем дикий осел хуже змея или осла костистого? Однозначности в этом вопросе нет. Да и вот еще:

בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף

בֵּן פֹּרָת עֲלֵי עָיִן

בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר

Вчера этот стих (Берешит 49:22) был приведен в связи с шур = "стена", но он вообще очень непрост. Традиционный перевод бен порат = "плодоносный росток" или "плодовое дерево" (у Ибн-Эзры), и тогда последующее банот = "ветви". Так практически у всех, с небольшими отклонениями:

Росток плодоносный Йосеф,

плодоносный над источником;

ветви его простираются над стеною.

Только Септуагинта пытается раскрыть метафору, и непонятно, как она соотносится с нашим текстом:

Сын выращенный Иосиф, сын выращенный достойный восхищения, сын мой молодой; ко мне возвратился.

Но существует гипотеза, согласно которой порат - форма женского рода от пере, и в этом случае Йосеф уподоблен животному, как и многие другие колена в благословении Яакова. Какому животному? Дикому ослу.

Гипотеза эта слишком периферийная, можно ее игнорировать, но сам по себе образ пере не ангажирован в негатив однозначно. Например, у Иова (6:5): הֲיִנְהַק פֶּרֶא עֲלֵי דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה שּׁוֹר עַל בְּלִילוֹ ("Ревет ли дикий осел над травою? Мычит ли вол над месивом своим?"). Понятное дело: если сыт и доволен, реветь не станет. Или еще у Иова (24:5): הֵן פְּרָאִים בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לוֹ לֶחֶם לַנְּעָרִים ("[Словно] дикие ослы в пустыне, выходят на труд свой, выискивая пропитание; степь кормит слуг [нечестивца]"). Речь там идет о злодеях, но пераим (мн. число от пере) привлечены в качестве символа неутомимости и настойчивости. В другом месте у Иова же (39:5) про этих ослов вообще говорится очень изысканно: מִי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ ("Кто выпустил дикого осла на свободу? И кто расторг узы онагра?" А дальше и вовсе: "Он смеется над шумом городским, криков погонщика не слыхал". Очень романтично.

У Ирмеяѓу (2:24) сложнее: פֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת נפשו (נַפְשָׁהּ) שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ ("Дикую ослицу, привыкшую к пустыне, что задыхается от страсти своей, кто сможет сдержать ее от похоти ее? Не утомятся все ищущие ее и найдут ее в ее месяц"). Задыхается от страсти, удержу не знает... Этот образ адресован Израилю, его распутству с баалами. Но, опять же, образ сам по себе - не скажешь, что выраженно негативный. В другом месте (14:6) Ирмеяѓу говорит в пророчестве о жажде:וּפְרָאִים עָמְדוּ עַל שְׁפָיִם שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים כָּלוּ עֵינֵיהֶם כִּי אֵין עֵשֶׂב ("И дикие ослы стояли на возвышенностях и, подобно шакалам, хватали воздух; потускнели глаза их, потому что не было травы").

У Йешаяѓу (32:14) говорится про запустение разрушенного Иерусалима "на радость диким ослам, пастбищем для стад" (מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים); Ѓошеа (8:9) уподобляет разоренное царство Израиля "одинокому дикому ослу" (כִּי הֵמָּה עָלוּ אַשּׁוּר פֶּרֶא בּוֹדֵד לוֹ); в Псалмах 104:11 "дикие ослы утоляют жажду" (יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם), упомянутые на равных с прочими тварями, благодаря которым проступают полнота и величие сотворенного мира.

Сама конструкция пере адам в граматическом отношении неожиданна, но примеры можно найти: כְּסִיל אָדָם в Притчах 15:20, אֶבְיוֹנֵי אָדָם в Йешаяѓу 29:19. Как ни странно, даже пере адам встречается еще один раз (Иов 11:12), но там пере и адам хоть и стоят рядом, разделены по смыслу: וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד ("И пустому человеку дано сердце, но подобным дикому ослу человек рождается"). В качество русского перевода я в этих примерах не вникаю, просто даю Йосифона.

Потом, адресованная Агари фраза должна по контексту звучать утешительно, ободрительно, "сказать что-то хорошее". Структурно эта фраза состоит из семи элементов (3+4), слово כל ("все", "всех") три раза в ней повторяется. Т.е. типологически это благословение. Но понимается оно комментаторами уничижительным для Ишмаэля образом, практически всеми.

Раши:

Пере адам - любитель пустынь и охоты, как написано [об Ишмаэле в другом месте:] "и поселился в пустыне, и стал стрелком из лука" (Берешит 21:20). - разбойники; - все его ненавидят и враждуют с ним; - потомство его умножится.
и пред лицом всех братьев своих будет он обитать
и рука всех на него
Рука его на всех

Ибн-Эзра:

Пере адам - свободен среди людей, подобно употреблению этого слова во фразе "Кто выпустил дикого осла () на свободу?" (Иов 39:5), и смысл в том, что не будут править им чужаки. А некоторые говорят, что надо читать , [как будто в нашем тексте пропущен соединительный союз: "дикий осел и человек",] подобно "Солнце [и] луна остановились в обители своей" (Хаваккук 3:11). И из-за того, что он , , а из-за того, что он человек, . Правильно же, на мой взгляд, что он будет среди людей словно дикий осел, побеждающий всех своей силой, а потом - рука всех на него. И так объясняется у Даниэля, что он (Ишмаэль) - четвертый зверь [в видении о царствах и о суде над ними, см. Дан. 7.] - это сыны Кетуры, [второй жены Авраама,] и написано о нем: "Пред лицом всех братьев своих расположились они" (Берешит 25:18). Также и мидьянитяне из сынов Кетуры, и названы они ишмаэлитянами в Торе и в книге Судей.
И пред лицом всех братьев своих будет он обитать
и рука всех на него
рука его на всех
пере
пере ве-адам
пере

Рамбан, как обычно, приводит слова Раши и Ибн-Эзры, но на этот раз не спорит особенно ни с тем, ни с другим:

Будет он диким человеком, привычным к пустыне, выходящим на охоту и раздирающим всё, и так же все раздирают его... и будут у них войны со всеми народами, а рабби Авраам (Ибн-Эзра) сказал, что... в начале он будет побеждать все народы, а потом будет и сам побежден.

Хизкуни, почти как Септуагинта с ее агроикос антропос, толкует пере адам как бродячий торговец. Почему он при этом пере? Потому, что так чужаков называют, а бродячий торговец par définition пришлый, чужак.

Сфорно раскрывает метафору грубо и незатейливо:

Пере адам - слово означает "дикий осел". Сообщает Писание, что он будет подобен ослу по своим свойствам, унаследованным от матери-египтянки, ведь сказано о египтянах, что "плоть их - плоть ослиная" (Йехезкель 23:20). [Но именно] диким ослом он назван потому, что обитает в пустыне, ведь сказано [об Ишмаэле в другом месте:] "и поселился в пустыне" (Берешит 21:20), а человеком будет со стороны своего отца, и об этом сказали мудрецы, что Ишмаэль совершил раскаяние (Бава батра 16б).
пере

В общем-то очевидно, что практически все комментаторы, говоря об Ишмаэле, имеют в виду арабов. Радак прямо пишет, остальные подразумевают. Ибн-Эзре можно поставить пирху насчет чужаков, которые ими править не будут: мамлюки, османы, англичане, французы... Но повсеместное расселение - это в наше время даже нагляднее, чем в средние века. Ибн-Эзра обещает, что их победят в конце концов, когда они всех достанут. Будем посмотреть.[4]

Христианский толкователь Библии Дидим Слепец толкует данный стих следующим образом:

«Порядочный, мудрый и цивильный человек во многих отношениях отличается от того, кто не является таковым. Поэтому последнего, по сравнению с горожанином и знающим человеком, мы именуем «простецом» и «деревенщиной», а, по сравнению с образованным и воспитанным человеком, «невеждой» и «недоучкой». Стало быть, поскольку плод добродетели представляет собой законное жительство, то тот, кто не живет этой жизнью согласно законам небесного града Бога живого (ср. Евр. 12:22), есть деревенщина, и, испытывая недостаток в своем состоянии, он живет еще в деревне, а не в городе. И хорошо, что он назван не только деревенским, но и человеком, ибо начинающий только теперь не может быть причастным Богу Слову, но лишь после того, как он преуспеет, - ибо Писание назвало богами тех, к которым было Слово Божие (Ин. 10:35 (на Пс. 81:6)), - и таким образом он будет гражданином небесного града. О таких говорится у мудрого Павла в Послании к Евреям следующее: [вы приступили] к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму (Евр. 12:22) - в нем они будут написаны. И действительно, Спаситель говорит: не радуйтесь, что бесы вам повинуются, но что имена ваши написаны на небесах (Лк. 10:20). И никоим образом не следует понимать, что на небесах написаны имена, состоящие из слогов, но что лишь имена, соответствующие добродетели, обладают приснопамятным начертанием на небесах. Именно такие люди написаны на небесах; те же, кто имеет противоположное расположение и помышляет о земном, написали свои имена на земных вещах. И справедливо говорит о них Иеремия: отступающие от Меня будут написаны на земле (Иер. 17:13).»[5]

Вывод:

Данный стих ни каким образом не относится к исламу, его истории и тем более к тем военным действиям, которые велись в начале построения халифата.

________________________________________________________

[1] https://azbyka.ru/islam-pravoslavnyj-vzglyad

[2] http://ieralexei.ortox.ru/polemika_s_islamom/view/id/1113637

[3] См. Д. Щедровицкий «Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия» ст. 166

[4] https://yaqir-mamlal.livejournal.com/183332.html

[5] См. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I—VIII веков. (2/62)


Report Page