Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе - Иностранные языки и языкознание дипломная работа
Главная
Иностранные языки и языкознание
Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе
Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Информационные технологии - быстроразвивающаяся сфера, которая характеризуется появлением собственной терминологии и новых сленговых единиц. Именно поэтому в настоящее время являются актуальными исследования в области перевода сленговых единиц и принципиальной возможности лингвокультурной адаптации сленгизмов. Интернет и информационные технологии являются важной и неотъемлемой частью современного мира в целом и отдельно взятых компаний и индивидуумов в частности. Современное поколение молодёжи живёт в 21-ом веке, который смело можно назвать веком «геймификации», воспринимает окружающий мир через призму игр, социальных сетей и виртуальной реальности. Сленг проникает во все сферы действительности, становится не только частью той или иной профессиональной отрасли, будь то сфера компьютерных технологий, сфера врачебной практики или рекламы. Сленговые выражения мы слышим отовсюду: рекламные ролики, коммуникация молодёжи на улице, рабочий процесс. Действительность такова: сленговые выражения в той или иной степени «захватывают» повседневную речь каждого человека, и это не хорошо и не плохо, это наша реальность. И очень интересно и важно отследить историю происхождения сленговых единиц, классификацию сленгизмов, и что самое главное, основные подходы к их переводу в целом, и специфику передачи отдельных сленговых единиц в тексте художественного произведения. компьютерный сленг бетке лексика
В качестве материала для корреляционного анализа нами было выбрано художественное произведение Брюса Бетке «Headcrash» в переводе С.В. Силаковой «Интерфейсом об тейбл». Оригинал и перевод данного произведения и послужили базой для практического исследования диссертации.
Объектом данного исследования являются единицы американского компьютерного сленга в переводе художественного произведения (на примере произведения Брюса Бетке «Headcrash»
Предметом исследования являются способы и специфика передачи сленговых единиц в переводе.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что такой лексический пласт, как сленг очень востребован в современном обществе и используется повсеместно во многих сферах социума. Учитывая такую востребованность, важно понимать, что из себя представляет данный феномен, как он меняется с течением времени. Постоянная мобильность сленговых единиц приводит к тому, что словари, которые описывают сленгизмы и трактуют значения тех или иных сленговых выражений, постоянно требуют обновления. И самое главное, необходимо понимать, как передать те или иные единицы сленга в переводе американской художественной литературы.
Целью данной работы является проследить историю возникновения сленга в общем и в компьютерном мире в частности, выявить основные подходы к переводу компьютерного сленга в художественных произведениях, проанализировать лексические единицы современного компьютерного сленга и способы их передачи, выяснить изменилась ли специфика перевода современных сленговых единиц.
В соответствии с выбранной целью выделяем следующие задачи:
?Определение основных источников и путей образования сленговых единиц
?Сбор, систематизация и классификация языкового материала
?Лексико-семантический, структурный и синтаксический анализ компьютерного сленга
?Выявление наиболее распространённых терминов с целью их дальнейшего использования
?Анализ и синтез специфических особенностей перевода художественных произведений
?Анализ и выявление основных подходов к переводу компьютерного сленга
?Проведение корреляционного анализа между сленгом на ранних стадиях и современным сленгом, анализ способов передачи сленговых единиц в переводе
?Составление таблицы/схемы для упорядочивания и систематизации полученных результатов
В общем и целом задачей данной работы является анализ той части эмоционально-окрашенной лексики, которую называют «компьютерным сленгом», а также отследить функционирование и способы перевода такой лексики в тексте художественного произведения.
Теоретической базой исследования послужили работы Ю.К. Волошина, О.С. Ахмановой В.А. Хомякова, И.В. Арнольда, В.С. Елистратова, Г.А. Судзиловского, В.Н. Крупнова, Е.А.Редкозубовой и т.д.
Материалом исследования послужило художественного произведение американского писателя Брюса Бетке «Headcrash» и его перевод на русский язык С.В. Силаковой «Интерфейсом об тейбл».
Новизна данного исследования обусловлена тем, что само понятие сленг достаточно ново и неизбито, а компьютерный сленг - явление довольно неизученное. Данная тема представляет научный интерес, т.к в процессе исследования требуется провести параллель между употреблением сленга в прошлом и в настоящем, а также разобраться в специфике передачи американского компьютерного сленга в переводе художественных произведений. Данная диссертация может стать своеобразным гайдлайном для переводчиков, которые в дальнейшем столкнутся с переводом сленгизмов.
Методологией данного исследования послужили общенаучные и частнонаучные методы. Мы использовали следующие общенаучные методы: наблюдение (т.е. изучение компьютерного мира и выделение сленговых единиц), сравнение и анализ (т.е. поиск языкового материала со сленговыми единицами, анализ перевода данных единиц на основе сравнения, выявление оптимальных вариантов их перевода), системный подход (изучение широкого понятия «сленг», его отличий от других схожих понятий), а также синтез (т.е. обработка полученных данных).
Помимо общенаучных методов в процессе исследования мы прибегали и к частнонаучным методам, а именно: к тезаурусному анализу, классификации (сленговые единицы подлежали классификации по различным признакам), сопоставительному анализу, оценочному методу (проведение оценки результатов и написание выводов).
Практическая значимость работы состоит не только в практических рекомендациях по передаче компьютерного сленга в переводе, но и в прикладных возможностях, которые очевидны при изучении данной группы лексических единиц. Таким образом, результаты исследования могут послужить основным материалом в практике перевода художественных произведений, в решении проблем оптимизации перевода. Использованный материал можно применить для дальнейших исследований в области компьютерного сленга.
Структура данной диссертации обусловлена особенностями темы. Диссертация логически разделена на три главы. Первая глава научного исследования посвящена особенностям такого понятия как сленг, принципам образования американского компьютерного сленга и специфике русскоязычного компьютерного сленга. Во второй главе описывается специфика перевода текста художественного произведения и основные подходы к переводу компьютерного сленга. В третьей главе рассматриваются виды сленговых единиц, которые встретились в тексте художественного произведения, и анализ использованных приёмов их перевода
Данная исследовательская работа базируется на анализе единиц компьютерного сленга из художественного произведения американского писателя Брюса Бетке «Headcrash». И именно поэтому прежде чем анализировать данное произведение, необходимо изучить особенности языка и стиля автора, узнать немного больше о стиле и жанре произведения и т.д.
Данное художественное произведение доступно к продаже на русском языке в переводе Светланы Владимировны Силаковой под названием «Интерфейсом об тейбл». Жанр произведения Брюса Бетке - это научно- фантастический роман. Эта книга была опубликована в 1995 году. Автор произведения, Брюс Бетке является американским писателем-фантастом, а также консультантом по компьютерной технике, ведёт свой собственный блог, известен как редактор журнала Stupefying stories. На официальном сайте Брюса Бетке указано, что своё творчество он считает скорее хобби и говорит, что занимается им в свободное от изучения компьютеров время. Его «перу» принадлежит более четырёх десятков печатных историй и около двух сотен статей на компьютерную тематику, и даже технические руководства. Его научно-фантастические произведения были переведены на многие языки.
А конкретная работа «Headcrash» была удостоена награды Филипа Дика как «Лучший американский роман».
Существует очень интересный и парадоксальный факт: в 1983 году писатель выпустил свой первый рассказ под названием «Киберпанк» (именно благодаря этому произведению он стал известен в научно-фантастических кругах), который впоследствии дал название одному из поджанров фантастики, соответственно, киберпанку. Но, что интересно, само произведение было написано в жанре научно-фантастического романа, а не в стиле «киберпанк». Хотя Брюс Бетке и считается родоначальником этого жанра в литературе, на самом деле он лишь дал ему название.
Произведение «Интерфейсом об тейбл» можно охарактеризовать как приключенческое, наполненное иронией и различными шутками, которые высоко оценивают читатели. Действие происходит в нашем мире, в Северной Америке, в близком будущем (хотя сейчас для нас оно уже стало настоящим). В сюжете упоминаются научные исследования и компьютерные технологии. В книге ярко прорисованы все персонажи, описана виртуальная реальность, в которой можно буквально всё: хоть украсть золото США, хоть взломать коды Пентагона, и любой неудачник превращается в звезду, как только выйдёт в Сеть.
Сразу важно отметить, что в тексте художественного произведения присутствует оценочная, фактуальная, экспрессивная, прагматическая и другие виды информации.
Текст довольно ироничный и динамичный, содержит в себе примеры политических характеристик, к примеру: “Consider it an object lesson in the utter, absolute evil of the modern multinational corporation-state.”/ «Да будет он для тебя наглядным доказательством того факта, что современное государство-суперкорпорация есть исчадие абсолютного, непревзойденного, необоримого Зла».
Также в тексте содержатся реалии американской культуры, такие как Weird Al Yankovic; Carl Sagan; President Gore; Tom Petty's “Refugee”, 1979 Pontiac Trans-Am.
Текст данного отрывка буквально с первых слов захватывает внимание читателя, погружает в виртуальный мир и американскую культуру.
Стиль текста - книжный, а именно художественный. Об этом говорит присутствие выдуманных персонажей, таких как: Jack Burroughs; Marsha Vang. Также через весь текст прослеживается выдуманный сюжет, основанный на действиях в виртуальной реальности. Смещена историческая информация, как и в любом жанре научной фантастики, действие происходит в близком на тот момент будущем (книга выпущена в 1995 году, а речь идёт о двухтысячных).
В тексте прослеживается композиционная организация, присущая художественному произведению: завязка, основная часть, развязка.
В тексте используются сложные предложения, отрывок насыщен неформальной лексикой: a complete dork, a total loser, make this sucker dance, stupid, stinking, и компьютерным сленгом: mindware, datagloves, Great Information Superhighway, hypertyper, zap. Часто встречаются фразовые глаголы (и производные от них), такие как lack in, went out, result in, jack in.
Сленг принадлежит к нестандартной лексике, и наряду с остальной лексикой является лингвокультурным феноменом любого развитого языка. Соответственно, единицы сленга отражают в себе историю того или иного народа и несут культурную информацию этого народа, т.е. являются своеобразными «трансляторами» этой информации, «таксонами» культуры этого народа. [Волошин 2000: 282]
Само понятие сленг всегда определяли по-разному. Дискуссии и споры между исследователями данного феномена, порождают определённые лакуны, которые касаются сленга в целом. Основным пробелом в изучении сленга является его дефиниция, по поводу которой существует большое количество разногласий.
Для начала обратимся к словарю лингвистических терминов. Во-первых, сленг определяется как разговорный вариант профессиональной речи. А во- вторых, как элемент всё той же разговорной речи какой-либо социальной группы; здесь также отмечается, что когда сленг проникает в речь людей, чуждых той или иной профессиональной группе, ему становится присуща эмоционально-экспрессивная окраска. [Ахманова 2004: 419]
Также необходимо отметить, что сленг не только отражает культурные традиции, но и относится к определённым временным рамкам, и является относительно устойчивым пластом лексики для того или иного времени. Сленговые единицы могут быть прилагательными, существительными или глаголами, и могут обозначать явления, предметы, признаки или процессы бытовой жизни и деятельности человека. Сленг - это экспрессивная лексика, которая является элементом просторечия и входит в литературный язык. Профессор В.А. Хомяков отмечает, что истоки сленговых единиц весьма неоднородны. [Хомяков 1980: 43-44]
И.В. Арнольд, напротив, высказывает мнение о том, что сленг находится «вне пределов литературной нормы», то есть в отличие от профессора В.А. Хомякова считает, что сленговые единицы не являются частью литературного языка. Сленг неоднороден по своей структуре, и выражает какую-либо оценку, эмоции и носит экспрессивный характер. То есть уже на этом этапе можно выявить противоречия среди исследователей этого пласта лексики, одни считают его вхожим в литературный язык, а другие - находящимся за пределами этого языка. [Арнольд 1973: 90]
В.С. Елистратов выражает положительное отношение к сленгу. Для него сленг - «атрибут высокой культуры», а не только важный элемент повседневной жизни любого человека. Сленгом является устным творчеством того или иного поколения. И несмотря на довольно резкую, а иногда даже «грубую структуру», сленг подобно элементу поэтики - довольно тонкий и деликатный компонент лексики. [Елистратов 1995: 2000]
Источниками сленга являются различные сферы деятельности, такие как информационные технологии, компьютерная сфера; сфера музыки; компьютерные игры, фильмы; различного рода хобби и, конечно же, заимствование из иностранных языков.
Значительный вклад в развитие понятие «сленга» внёс Г.А. Судзиловский. Он выявил отличительные признаки сленга и наиболее полно описал важные характеристики этого феномена в языке. Сленгом является толексическое явление, которое характеризуется эмоциональной окраской, имеет довольно фамильярный подтекст. Часто с помощью сленга выражают иронию и применяют его в шутливых выражениях. Судзиловский относится к тем исследователям, которые определяют сленг как нелитературную лексику. Эта лексика характерна для устной коммуникации. А также важно отметить тот факт, что сленг можно рассматривать как общеупотребительный и общеизвестный (то есть та лексика, которая изначально появилась в узком социальном или профессиональном кругу, а затем проникла в массы) и малоизвестный и узкоупотребительный (то есть такой, который находится в обороте той или иной группы специалистов). А также для сленга характерна ограниченная понятность, что естественно, так как сленгизмы зарождаются в сфере, скажем так, посвящённых. [Судзиловский 1973: 6-13]
В своих исследованиях В.Н Крупнов поддерживает точку зрения Г.А. Судзиловского, которая была описана выше. Важно отметить, что само понятие «сленг» довольно широкое, но многие американские лингвисты и переводчики всё равно используют именно его попросту потому, что другого понятия ещё не придумано. Сленг всегда вызывал дискуссии и споры, когда исследователи и учёные предпринимали попытки найти сколько-нибудь точное определение этого пласта лексики. Обратимся к зарубежным учёным, к примеру, к Джону С. Фармеру, составителю словаря «Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем». Он пытался найти определение понятию «сленг», но так до конца и не смог найти то самое, которое бы охватывало ту часть лексики, которая относится к этому понятию. Также существуют исследователи, к примеру Дж.Маррей которые считали невозможным найти определение этому феномену, возможно именно потому, что сленг - довольно всеобъемлющий лексический элемент. В.Н. Крупнов предполагает, что именно такая невозможность найти определение сленга и могла послужить причиной, что «Большой англо- русский словарь», составителем которого является И.Р. Гальперин, вообще не включает в себя термин «сленг». Цитируя Стюарта Б. Флекснера, В.Н. Крупнов говорит о том, что следует различать понятия «сленг» и «коллоквиализмы» и определяет коллоквиализмы как «сугубо разговорные словечки». Для американцев довольно характерной чертой является использование всем известных коллоквиализмов, таких как kick the bucket, go spend a penny. И конечно, в официальной обстановке такого рода фразы могут быть неуместны. В отличие от коллоквиализмов, сленг - более эмоционален, и малоизвестный сленг имеет более узкую сферу распространения, чем коллоквиализмы. [Крупнов 1976:192]
И конечно, нельзя не заметить тот факт, что сленг часто ассоциируют со схожими понятиями, не только коллоквиализмами, но также с жаргонизмами, профессионализмами, арго и др. Изучив большое количество материала на эту тему, мы сделали вывод, что грань между этими лексическими явлениями действительно довольно тонкая и разграничить такие понятия очень трудно. К слову, И.Р. Гальперин, вообще считал, что не нужно стараться их разграничивать, поскольку различия незначительные. Но здесь же подчёркивал, что за отсутствием критерия для разграничения этих понятий , нельзя утверждать, что между ними нет отличий. В.К Крупнов противопоставляет общеизвестный сленг жаргонизмам и профессионализмам, говоря о том, что последние два - известны в более узких кругах, и даже относит жаргонизмы и профессионализмы к малоизвестному сленгу. К примеру, общеизвестные сленгизмы- «чайник», «лузер», которые когда-то употреблялись в узких кругах, но перешли в массы, являются более широкими, чем «лягушка» (звук [ж], известный всем лингвистам) или «фрил» (в значении «фрилансер»).
Большой вклад в исследование так называемого молодёжного социолекта внесла О.А. Анищенко. Она выявила хронологию появления обозначений молодёжной лексики, такой как:
- технический язык (условный, школьный, институтский, кадетский)
- жаргон неформальных молодёжных объединений
Молодёжный сленг первоначально возник в рамках одного из социальных диалектов (жаргонов, арго), а уже потом перешёл в так называемый «интержаргон» (О.А Анищенко определяет его как «общую часть бытового словаря разных жаргонных формаций») и завоевал популярность в коммуникации молодёжи. [Анищенко 2010: 278]
Стоит рассмотреть мнение ещё одного современного исследователя в области сленга, Е.А. Полехиной. В своей статье она упоминает тот факт, что в отечественной социолингвистике всё ещё прослеживается тенденция считать сленг и жаргон синонимами. Причина может скрываться в истории, ведь согласно результатам исследования Анищенко, на которую также ссылается Полехина, история молодёжной речи начала отсчёт с того момента, когда стал формироваться лексико-фразеологический состав жаргона, который использовали в своей речи школьники. Первые школяризмы были зафиксированы в двадцатых-тридцатых годах 19-го века. Но тогда язык школьников не объединяли под термином «жаргон» и уж тем более «сленг». Язык школьников того времени называли то местным, то техническим языком школьников или воспитанниц. Следует отметить, что И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ тоже исследовал подобные лексические единицы, называл их «условными языком» и относил к языку студентов, гимназистов и др. То есть, можно сделать вывод, что в те времена не было необходимости как то называть этот феномен.
Жаргоном по-настоящему заинтересовались только в двадцатые- тридцатые годы 20-го века, тогда, собственно его и сделали предметом всяческих исследований. Опять-таки такой интерес связан с историческими событиями, а именно реформами образования и военными событиями (революция, гражданская война). Именно в этот период под влиянием блатной музыки и тюремных выражений, жаргон и приобретает негативную окраску. Многие учёные (Е.Д. Поливанов) считали, что подобные блатные вкрапления в речь пагубно влияют на язык. [Полехина 2012:180-183]
Е. Уздинская и М.М. Копыленко обращали внимание на возраст тех, кто использует молодёжный жаргон в речи в неформальной обстановке. Они считали, что это группа молодых людей от 14 до 25. Но учитывая то, что сленг достаточно мобилен и всё время меняется, можно предположить, что и возрастная группа тех, кто использует его в своей речи намного изменилась. Довольно исчерпывающее толкование молодёжного жаргона даёт Уздинская. Она говорит о том, что это «особый подъязык в составе общенационального языка», а также считает, что именно возраст объединяет тех людей, которые используют этот подъязык в коммуникации. [Уздинская 1991: 28]
И.В Пеллих в своей статье приводит причины употребления подростками сленговых единиц:
1. Разговаривать на своем языке, чтобы другие люди их не понимали;
2. Стремление к большей выразительности в коммуникации;
3. Лингвистическая дифференциация между поколениями, которая является вынужденной, т.к. технологии развиваются так быстро, что старшее поколение не успевает уследить за подобным темпом. [Пеллих 2008: 106-108] Обычный разговор подростка «Он мне вай фай раздал, я сразу же включил перископ, столько лайков и комментов посыпалось, я потом видео в контакт залью - посмотри» может стать головной болью для его родственников.
В Северной Америке существует такая разновидность сленга, известная как «черный сленг». Он порождает различного рода лексемы и фразеологизмы, которые описывают процесс курения, связан с употреблением наркотиков и т.д. [Редкозубова 2010: 106-128]
На данном этапе исследования стоит обратить внимание на американское языкознание. Американские исследователи использовали для обозначения молодёжного языка термин youth slang. Впервые слово сленг было замечено в значении «оскорбление» в 18-ом веке. А в 1850 году стало обозначать сниженную просторечную лексику. И только во второй половине 19-го века за рубежом начинают изучать феномен сленга, начиная с компонентов речи студентов колледжей. [Partridge 1972: 56]
Прекрасную выборку признаков сленга привела в своей работе Е.А. Полехина. Она пишет о том, что при работе со сленговыми единицами необходимо учитывать возраст, статус и интересы тех, кто использует их в речи. И, конечно же, помимо экстралингвистических характеристик, следует учитывать и лингвистические. [Полехина 2012: 180-183]
И, безусловно, все эти характеристики необходимо учитывать при передаче сленгизмов с ИЯ на ПЯ. Это поможет достичь адекватности в переводе и создать продуманный и качественный переводческий продукт.
На данном этапе исследовательской работы следует обратиться к результатам исследований Е.А. Редкозубовой, чтобы оценить сленг в современном коммуникативном пространстве. Стоит отметить, что тенденция считать сленговые единицы элементами речи маргинального социума уже не актуальна. Роль сленгизмов изменилась, также как и степень влияния сленга на язык. В настоящее время «сленг чрезвычайно важен для молодёжи как генерационного социума». [Редкозубова 2012:312]
В прологе к словарю американского сленга, С. Шевченко и Н. Московцев, что сленг необходимо знать изучающим английский язык, чтобы вести коммуникацию со сверстниками из других стран, читать иностранную прессу, и, конечно же, погрузиться в американскую культуру и понять её.
Хотелось бы напомнить, что Ю.К. Волошин также подчёркивал значимость культурной составляющей. Также без знания сленговых выражений не представляется возможным понять тонкости языка и юмор, который используется в СМИ, в фильмах и печатных изданиях. Сленг является тем элементом коммуникации, который помогает установить контакт между представителями той или иной социальной группы, заинтересовать собеседника, и даже заслужить его уважение. Когда собеседник слышит от вас знакомые сленговые выражения, он понимает, что вы вовлечённый и понимающий человек, проще говоря, «в теме». Зная и используя сленговые выражения согласно ситуации, вы сойдёте «за своего». [Московцев, Шевченко 2007: 23-52]
О том же пишет в своих работах С.Г. Белоножкин. Если грамотно использовать вкрапления сленга в речи, можно показать себя человеком «с актуальным и современным мышлением и языком». [Белоножкин 2010: 15]
Считаем необходимым отметить, что современные исследователи не считают сленг используют низы общества. А в современных изданиях и вовсе очень часто используются такие сленгизмы как «облажаться», «грузить», «обломаться», «кидалово» и др.
Важно отметить, что из-за того, что русский сленг в довольно высокой степени зависит от контекста, одним из его свойств является амбивалентность. Но это не единственный признак сленга, который стоит упомянуть в рамках данного исследования. Еще одним немаловажным признаком сленга является «этноспецифическая кодированность» сленгизмов. Она находится в зависимости от места происхождения лексических единиц, относящихся к сленгу, от места его распространения и, конечно, от социальных факторов. [Редкозубова 2011:140]
В современном мире отслеживается следующая тенденция: сленг постепенно начинает выходить за рамки отдельных групп, «в целом сохраняя статус границ «своё-чужое»», используется намного шире повсеместно с современном лингвокультурном сообществе. Е.А. Редкозубоваа подчёркивает, что сленгу свойственны «внешние и внутренние тенденции развития». Следует обратиться к примерам компьютерных сленгизмов, которые повсеместно используются в СМИ, публицистическом, рекламном, Интернет и бытовом дискурсе: репостить, лайкать, шерить, перископить, залить видео, инста, инстаграмщица, твит, пост, шутер, заскринить, яблоко, кликнуть, забанить и др. В связи с этим нам представляется справедливым следующий вывод Е.А. Редкозубовой, который, на наш взгляд, довольно подробно описывает сленг и его место в лексике современного социума: «для сленга в целом характерна внешняя тенденция к расширению сферы использования в современном коммуникативном пространстве, своеобразная коммуникативная экспансия, усиление влияния на литературный язык, а также внутренняя тенденция к грамматикализации». [Редкозубова 2012: 155]
В данной главе мы обозначили дискурсы, в рамках которых функционируют сленгизмы, и считаем необходимым написать о функциях, которые выполняет сленг:
?Функция обеспечения языковой экономии
И, поскольку наша исследовательская работа связана с компьютерным сленгом, необходимо уточнить, какое сочетание дискурсов представляет собой Интернет коммуникация. Некоторые исследователи считают, что она включает в себя бытовой дискурс (т.е. передачу личной почты), деловой дискурс (т.е. обмен информацией в официальной обстановке), научный дискурс (т.е. обсуждение вопросов науки в группах конференций, рабочих группах), рекламный дискурс (баннеры). [Рязанцева 2007: 82]
И, поскольку данное исследование связано с изучением сленга в тексте художественного произведения, нельзя не осветить проблему сленгизмов в художественном дискурсе. Сленг может быть гармоничен в рамках данного дискурса, но также существует понятие «дисгармонии дискурса», т.е. это понятие обозначает «неправильную, непрозрачную, неполную передачу информации и неадекватную, нежелательную или непредсказуемую реакцию на нее». [Павлова 2013: 5]
В данной главе будет описываться один из видов сленга, а именно сленг компьютерщиков, Интернет-пользователей, проще говоря, компьютерный сленг. Сразу можно отметить, что источником компьютерного сленга является речь программистов, геймеров, названия компьютерных и электронных приспособлений, компьютерные журналы. Данный вид сленга напрямую связан с историей и технологическим развитием. Стоит отметить, что в начале пятидесятых годов двадцатого века появились компьютеры, что повлекло за собой появление специальной терминологии. В конце двадцатого
- начале двадцать первого века произошла научно-техническая революция, которая впоследствии и привела к появлению такого уникального феномена как Интернет. Он появился в Соединенных штатах Америки в 60-х годах, для начала являясь лишь экспериментом. Но, как видно из современной действительности, захватил многие аспекты нашей настоящей жизни, так как он является комплексной вселенной, в которую включены многие аспекты. Из информационной сети, которая была предназначена для поиска информации и отправки писем, Интернет превратился в нечто глобальное, совмещающее в себе и телевидение, социальные сети, и газеты/журналы. С помощью Интернета возможно играть в сетевые игры, увидеть близких (при помощи Skype), находясь на другом конце планеты. Первый имэйл, который был предназначен для коллег, отправили физики в 1972 году. [ Володарская 2004: 35-51]
Необходимо рассмотреть способы образования лексических единиц американского компьютерного сленга. Американский компьютерный сленг, а именно лексические единицы в рамках компьютерной сферы, складывались путем словосложения, преффиксации и др. способами словообразования. Примерами могут послужить: mouseclick (словосложение на основе mouse), примером словосложения из книги “Headcrash” может послужить datagloves, datasocks; а также с помощью префиксации такие модные в настоящее время e-books, e-mail. Примерами префиксации (префикс cyber-) являются cyberspace, cybernet.
Еще одним распространенным способом появления сленговых единиц является конверсия из одной части речи в другую (a click - to click).
Поскольку в электронных сообщениях важной частью является лингвистическая экономия, сленгизмы часто являют собой акронимы, такие как ASAP - as soon as possible, 4U - for you, brb - be right back, thx - thanks. [Мелконян 2012: 262-266.]
При анализе текста художественного произведения «Headcrash» нами был выявлен еще один интересный вид компьютерных сленгизмов. Сленгом могут являться фразовые глаголы. К примеру, to delta in - сохранить, jack into - поднять (о сигнале сети), bring up - воскресить (о сети), to Ctrl-V out - выбраться из сообщения нажатием кнопки Ctrl-V, to link up - состыковаться в игре.
На данном этапе исследовательской работы целесообразно перейти к появлению компьютерного сленга. Большой вклад в изучение компьютерного сленга внесли П.В. Лихолитов, Ф.О. Смирнов, Е. Викентьева, А.Жичкина, О.И. Ермакова, Н.В. Виноградова и др.
В середине восьмидесятых годов значимым событием явилось появление персональных компьютеров. Затем в 1988 году появился журнал «Мир ПК» (или «PC World»), который приоб
Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Философские принципы "бытия"
Нравственная Победа Сочинение
Подготовьте Устное Сочинение По Данному Тезисному Плану
Реферат На Тему Функции Философии Как Науки
Курсовая работа по теме Развитие вербальных способностей детей на уроках русского языка
Развитие Глаза Реферат
Сочинение На Тему Выбор Профессии 9 Класс
Курсовая Работа На Тему Разработка Технологического Процесса Ремонта Коробки Подач Станка 1м63н
Реферат по теме Концепция психологии влияния в книге Р. Чалдини 'Психология влияния'
Сочинение: Рецензия на повесть М. А. Булгакова Собачье сердце.
Курсовая работа по теме Управление проектом с помощью Microsoft Project
Библиографическая Запись И Ее Элементы Реферат
Субъект финансового права.
Сочинение: Стихотворение Б. Пастернака «Любить иных – тяжелый крест»
Контрольная работа по теме Протектология - наука об обеспечении безопасности различных систем
Курсовая работа по теме Засоби творення гумору та сатири у творах Остапа Вишні
Дипломная работа по теме Центральный банк как субъект бюджетного процесса
Курсовая работа по теме Овариогистерэктомия собаки
Контрольная Работа По Информатике 9 Класс
Реферат: Основы полемического мастерства
Приватизация государственного имущества - Государство и право дипломная работа
Характеристика демократичного режиму - Государство и право реферат
Право собственности - Государство и право курсовая работа