Conversation #2
Marina MantlerВторое интервью с автором крутого канала TheIdealist тоже вынужденно проиллюстрирую персонажем моих любимых «Хранителей» — Ночной совой, так как создатель пожелал сохранить анонимность и объяснил причину. Интервью получилось невероятно интересным, местами с неожиданными рассуждениями по теме, что и навело на мысль об ассоциативности автора и одного из героев команды Watchmen, который что-то придумывал, изобретал, а потом неожиданно бросался спасать мир.
Первый вопрос будет про твою анонимность: она вынужденная по рациональным причинам (и каким, если да) или это просто естественное следствие — «а зачем кому-то знать, как я выгляжу и чем занимаюсь»?
Причина проста и прозаична: хотя мы всегда ссылаемся на оригинальный текст статей и стараемся переводить материалы порталов, которые лояльно относятся к использованию своих текстов, мы допускаем, что к нам могут возникнуть юридические претензии. «Идеалист» — не основной наш проект, и ещё поэтому мы не хотели бы раскрываться общественности, это может повлиять на другую нашу деятельность. Кроме того, мы считаем на самом деле не таким важным кто отбирает и переводит эти тексты, главное — они становятся доступными русскоязычному читателю.
Сколько у тебя в команде переводчиков? Расскажи об организации работы подробнее. Как выбираете текст, кто берётся за перевод и есть ли какая-то ответственность, сроки?
Мы стараемся брать тексты, которых нет в русском переводе и которым в оригинале не более двух недель. Таким образом русскоязычные читатели могут оставаться в контексте зарубежного дискурса по освещаемой проблематике. Материалы мы отбираем путём просмотра ведущих англоязычных изданий, агрегаторов, стараемся делать упор на то, что вызывает интерес у нашей аудитории, у западных читателей (если например оригинальный текст вызвал много откликов), плюс нам самим интересно читать эти материалы, поэтому свой вкус тоже учитываем :) В команде несколько переводчиков, которые работают на аутсорсе, мы выбираем тех, кто доступен в данный момент а также в зависимости от сложности текста.
Как обходите юридические аспекты дословного перевода? Насколько я знаю, надо запрашивать согласие на перевод у первоисточника.
Запрашивать согласие нужно не всегда, иногда достаточно поставить ссылку на первоисточник. Но на случай каких-то казусов у нас есть специальный раздел сайта для правообладателей: там указаны контакты, по которым можно обратиться в случае, если кто-то считает, что его авторские права были нарушены. За почти год существования «Идеалиста» таких обращений пока не поступало, правда однажды нам написала автор оригинального материала: её не устроил наш перевод, и она нам прислала версию на русском языке, которую мы с удовольствием опубликовали.
Как ищите такие классные статьи для переводов? Много источников просматриваете?
Достаточно много, плюс смотрим что из непереведённого люди обсуждают в сети, что активно распространяется в англоязычном интернете. Есть несколько оригинальных авторов, материалы которых неизменно вызывают у наших читателей интерес, например, психолог Джеймс Клир, его статьям отдаём приоритет.
Сколько времени уходит на перевод одной статьи? Возможно ли вообще такое: увидели классную тему, но она новостного формата, то есть актуальна вот прямо сейчас, бросили все силы на перевод и вечером выпустили?
Это напрямую зависит от объёма и сложности текста: больше всего времени требуется на узко-научные или философские темы. Если какая-то публикация новостного формата, которую требуется перевести прямо сейчас — да, можем бросить все силы, но выпустим не в тот же день, а на следующий. Бывает такое, что читатели сами обращаются к нам с просьбой перевести тот или иной материал, иногда мы идём навстречу.
У тебя статьи часто на IT-тематику, изредка что-то околополитическое или научпоп. Ты сам вообще, что любишь читать? Какую книгу читаешь сейчас?
Сейчас читаю книгу яркого французского математика Cedric Villani «Birth of a Theorem: A Mathematical Adventure», к сожалению ее нет на русском, а книга совершенно замечательная, книга о математике в жанре детективного триллера. До этого прочитал «Верховный алгоритм» американского профессора Педро Домингоса и за ним «Эволюция разума» Курцвейла — эти книги полемизируют друг с другом, здесь математика и информатика пересекаются с наукой о мозге. Совершенно потрясающие книги, обе есть на русском. Отсюда и интерес к актуальным публикациям по IT, которыми мы пытаемся заинтересовать читателей.
Вообще очень полезно знать о том, какое будущее настигает нас. Наше время очень похоже на начало XX века, где по всем фронтам наступало электричество, машины, аэропланы, менялся уклад экономики и жизнь людей. Сейчас происходит схожий процесс, только мы учимся не больше создавать товаров и быстрее передвигаться, а изобретаем инструменты, которые будут думать для нас и за нас. Правда здесь игнорируется очевидный риск: максимальную выгоду получат изобретатели и собственники этих технологий, мы движемся к новому неравенству.
В США уже сейчас говорят, что оставлять корпорациям наши данные, на основании которых они смогут залезть в наши мысли и продать нам товары, идеи, политических лидеров опасно — государство должно вмешаться и защитить свободу людей.
Технологии создают новые вызовы для свободы человека, они смогут сделать демократию совершеннее, а диктатуру незыблемой, причем режим диктатуры может извлечь из технологий больше, но при открытых границах — ученые бегут из несвободных стран в свободные, фактически «разоружая» свои государства.
Как родилась идея переводов хороших англоязычных статей? Пятёрка по английскому в школе или подсмотренная мейнстримная тема, которая принесла бы просмотры-подписчиков?
Мы не гонимся активно за просмотрами-подписчиками, потому что у нас некоммерческий проект, и это даёт нам свободу выбора тем. Но, конечно, приятно, когда твой труд интересен людям, когда они расшаривают материалы, оставляют комментарии, обсуждают. Сама же идея родилась из внезапного осознания того, что огромная часть общемирового дискурса (а английский, безусловно, основной международный язык — главные мысли и идеи высказываются и существуют именно на нём) проходит мимо русскоязычной аудитории, стало обидно за соотечественников. Мы надеемся, что хоть немного восполняем этот пробел.
Тебе никогда не хотелось на канале высказывать своё мнение по теме переведённого текста? Порассуждать о нашем будущем, футуристических фантазиях или сингулярности?
Своими мыслями по статье мы стараемся поделиться в аннотации статьи в канале, однако наше мнение ни в коей мере не отражается на самом переводе: бывает, что с какими-то мыслями мы не согласны, но это никак не отражается на решении ставить текст или нет.
Админы популярных каналов иногда берутся за смежные проекты, используя имеющуюся аудиторию. У тебя, насколько мне известно, только один проект с переводами. Не планируешь расширяться?
Мы бы с удовольствием расширили именно этот проект: публиковали бы больше переводов, добавили бы обзорные авторские материалы, но пока на это не хватает финансов.
Рекламой на канале ты не зарабатываешь, но запустил фандрайзинг в благодарность за переводы. Много денег приходит? Тебе бы хотелось жить только одним своим проектом в Телеграме в плане материальной, творческой и амбициозной удовлетворённости?
Любому человеку хочется жить исключительно на доходы, которые приносит любимое дело, но, к сожалению, это не всегда возможно. Денег приходит совсем немного, пожертвования не покрывают и десятой части потребностей проекта, хотя мы очень благодарны тем, кто помогает нам, благодарит таким образом за переводы. Однако в будущем придётся всё-таки вешать рекламу на сайт.
Если у вас остались вопросы, пожелания или потребность в поддержке такого замечательного проекта любыми средствами, то пишите «Идеалисту» на почту: theidealistru@gmail.com