Chiarimenti sulle traduzioni

Chiarimenti sulle traduzioni

Shadow Eater - by Cap

Abbiamo notato che nella versione inglese del capitolo la traduzione di questa tavola diverge parecchio dalla nostra, quindi vediamo un attimo di fare chiarezza sul dialogo tra Rufy e Jinbe:


RUFY

«Kettara detta no nii!?»

(蹴ったら出たのにィ?!)

«Anche se ho calciato ed è uscito?!»


JINBE

«"Kibutsu hason" ja noo!!!»

(「器物破損」じゃのう~!!!)

«In questo caso è "danno materiale"!»


RUFY

«Korosareru hodo ka»

(殺される程か!!?)

«Al punto di essere ucciso!!?»


JINBE

«Nishichaa tekibishii»

(にしちゃあ手厳しい)

«Per me è difficile»


RUFY

«Yarikaesa nee to kotchi ga abu nee!!»

(やり返さねェとこっちが危ねェ!!)

«Se non rispondiamo è pericoloso!»


JINBE

«Seitou bouei eijanou!!»

(正当防衛じゃのう!!)

«Allora è legittima difesa!»


JINBE

«"Kaizoku" o tana ni agereba......»

(「海賊」を棚に上げれば......)

«Mettere sullo scaffale* i "pirati"...»

*il significato è spiegato nell'immagine!


RUFY

«Oshi!! Ja akui wari!!»

(おし!! じゃ悪ィわり!!)

«Esatto!! Quindi perdonami!!»


Tuttavia, nella prima frase gli inglesi hanno rimosso il verbo 蹴ったら ("calciare"), travisando di conseguenza l'intero dialogo:

> Jinbe non si lamenta perché il Pacifista sta rompendo tutto, ma sta spiegando a Rufy che la polizia lo sta inseguendo perché ha appena commesso un reato (器物破損 è un termine di ambito legale corrispondente al nostro "atto vandalico").

> Rufy non si sta domandando se il Pacifista stia provando a ucciderli, ma si chiede se avere dato un calcio a un macchinario sia sufficiente a giustificare la reazione del Pacifista. Perplessità condivisa poi da Jinbe.

> Rufy dice quindi di contrattaccare.

> I due balloon seguenti di Jinbe non sono due frasi separate, ma un'unica frase spezzata in due: afferma che se il Pacifista li sta attaccando soltanto perché sono pirati, allora possono tranquillamente contrattaccare, dato che si tratterebbe semplicemente di legittima difesa.

Report Page