Chiarimenti sulle traduzioni
Shadow Eater - by Cap
Abbiamo notato che nella versione inglese del capitolo la traduzione di questa tavola diverge parecchio dalla nostra, quindi vediamo un attimo di fare chiarezza sul dialogo tra Rufy e Jinbe:
RUFY
«Kettara detta no nii!?»
(蹴ったら出たのにィ?!)
«Anche se ho calciato ed è uscito?!»
JINBE
«"Kibutsu hason" ja noo!!!»
(「器物破損」じゃのう~!!!)
«In questo caso è "danno materiale"!»
RUFY
«Korosareru hodo ka»
(殺される程か!!?)
«Al punto di essere ucciso!!?»
JINBE
«Nishichaa tekibishii»
(にしちゃあ手厳しい)
«Per me è difficile»
RUFY
«Yarikaesa nee to kotchi ga abu nee!!»
(やり返さねェとこっちが危ねェ!!)
«Se non rispondiamo è pericoloso!»
JINBE
«Seitou bouei eijanou!!»
(正当防衛じゃのう!!)
«Allora è legittima difesa!»
JINBE
«"Kaizoku" o tana ni agereba......»
(「海賊」を棚に上げれば......)
«Mettere sullo scaffale* i "pirati"...»
*il significato è spiegato nell'immagine!
RUFY
«Oshi!! Ja akui wari!!»
(おし!! じゃ悪ィわり!!)
«Esatto!! Quindi perdonami!!»
Tuttavia, nella prima frase gli inglesi hanno rimosso il verbo 蹴ったら ("calciare"), travisando di conseguenza l'intero dialogo:
> Jinbe non si lamenta perché il Pacifista sta rompendo tutto, ma sta spiegando a Rufy che la polizia lo sta inseguendo perché ha appena commesso un reato (器物破損 è un termine di ambito legale corrispondente al nostro "atto vandalico").
> Rufy non si sta domandando se il Pacifista stia provando a ucciderli, ma si chiede se avere dato un calcio a un macchinario sia sufficiente a giustificare la reazione del Pacifista. Perplessità condivisa poi da Jinbe.
> Rufy dice quindi di contrattaccare.
> I due balloon seguenti di Jinbe non sono due frasi separate, ma un'unica frase spezzata in due: afferma che se il Pacifista li sta attaccando soltanto perché sono pirati, allora possono tranquillamente contrattaccare, dato che si tratterebbe semplicemente di legittima difesa.