Ces brésiliennes dis donc

Ces brésiliennes dis donc




🛑 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Ces brésiliennes dis donc

French


Deutsch


English


Español


Italiano


Português


繁體中文



Téléchargez votre KIT GRATUIT pour apprendre les langues
Téléchargez votre KIT GRATUIT pour apprendre les langues
Quelle langue souhaitez-vous apprendre ?
Améliorez votre p ortugais avec MosaLingua Premium 

Catégorie(s) : Portugais Étiqueté : Fun Vocabulaire
Sur le blog de MosaLingua, notre équipe (composée de 30 amoureux des langues et experts en apprentissage) vous partage ses meilleures astuces et conseils pour apprendre les langues étrangères de façon simple, rapide et efficace.

Ce sont plus d'un million d'apprenants qui trouvent leur bonheur tous les mois en consultant ces pages. Vous y trouverez vous-même des tas d'astuces et outils pour optimiser votre apprentissage... Alors, pour ne rien rater, cliquez sur le bouton ci-dessous :
Commencez



©️ Copyright 2022. Tous droits réservés.
Mentions légales | Déclaration de protection des données

Ce site utilise des cookies pour améliorer l'expérience de navigation et fournir des fonctionnalités supplémentaires.

The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.


The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.


The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.
The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.


The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.


Tous les cookies
Fonctionnels seulement
View preferences
Save preferences
View preferences

Ce site web utilise des cookies pour améliorer votre expérience de navigation et fournir des fonctionnalités supplémentaires.

The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.


The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.


The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.
The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.


The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.


Accepter
Fonctionnels seulement
View preferences
Save preferences
View preferences

a:2:{s:4:"text";s:11:"Paramètres";s:4:"show";i:1;}

a:2:{s:4:"text";s:11:"Paramètres";s:4:"show";i:1;}


Alors, bien sûr, il n’est peut-être pas utile d’ apprendre tout le vocabulaire argot (car il y a des milliers de mots et d’expressions) mais si vous planifiez un voyage au Brésil , il est conseillé d’apprendre quelques mots. Histoire de ne pas vous sentir perdu lors de vos premiers échanges.
Cara, você é incrível! : Mec, t’es incroyable
Venha aqui, filho : Viens là, fiston

Les deux termes ne signifient pas exactement la même chose, l’un étant plus affectif ( filho ) que l’autre. Pourtant, ce sont deux termes que l’on entend de la même façon, en début ou en fin de phrase, dans une conversation pour s’adresser à une personne . A noter : cara peut aussi être utilisé pour exprimer une surprise. Il peut donc s’utiliser seul. Tandis que filho est plus affectif… souvent précédé de meu (mon fiston).
Vamos convidar a galera para sair! : On va inviter la bande à sortir !
Ou tout simplement « Oi, vamos galera! » (« On y va les mecs ! »). Quand vous vous adresserez qu’à une personne, vous utiliserez (désormais) cara ou filho . Lorsque vous vous adresserez à plus d’une personne, vous pourrez utiliser galera .
La traduction ? Il y en a plein : les mecs, la bande, les potes, les gens… A galera est tout simplement un groupement de personnes (que l’on connaît), hommes ou femmes confondus d’ailleurs.
Laura é uma gata : Laura est une jolie femme / Laura est mignonne
Ami(e)s séducteurs / séductrices, le terme de gato / gata est le plus adapté pour vous exprimer vis-à-vis de quelqu’un que vous appréciez, physiquement.
Traduction littérale : chat / chatte . Autrement dit, pour les brésiliens, un bel homme est un chat et une belle femme est une chatte. Une façon affectueuse de parler d’une rencontre amoureuse, par exemple. Vous pouvez aussi l’entendre sous une forme encore plus affective : gatinho / gatinha (chaton).
Après une grosse soirée, lors de laquelle vous aurez peut-être un peu abusé des caïpirinhas (voire de la drogue locale), vous utiliserez le terme de chapado / chapada pour décrire votre état. Ici, il est difficile de trouver la traduction littérale . Dans notre argot, français, vous trouverez plus d’une traduction : perché, défoncé, saoul, drogué, et peut-être même fatigué. Chapado décrit surtout un état, physique, un sentiment.
Jack é meu amigo gringo : Jack est mon ami étranger 
Là encore voici un terme que vous n’allez cesser d’entendre ! Même après plusieurs années de vie au Brésil , vous resterez un éternel gringo . Le gringo est donc un étranger, un non brésilien. Le terme peut être descriptif, affectueux parfois mais aussi péjoratif. La différence entre les trois ? Vous l’entendrez à l’intonation de votre interlocuteur…
Vamos combinar um almoço? : Planifions de déjeuner ensemble
Lorsque vous souhaiterez donner rendez-vous à quelqu’un , c’est ce terme que vous devrez utiliser. Combinar . En gros, cela peut signifier aussi : on se tient au courant, on se voit, on doit fixer un rendez-vous. Combinar pourrait être traduit littéralement par un « mettons-nous d’accord sur une date ».  
Vous voulez améliorez votre portugais ?
Première bonne nouvelle : nous pouvons vous aider.
Deuxième bonne nouvelle : vous pouvez commencer gratuitement et dès maintenant ! Activez votre essai gratuit , et profitez pendant 15 jours de cette méthode efficace pour apprendre le portugais.
Flashcards pour apprendre du vocabulaire, vidéos en V.O. avec sous-titres, livres audios, textes adaptés à votre niveau : MosaLingua Premium (Web & Mobile) vous donne accès à tout cela, et bien plus encore ! Commencez tout de suite (c’est gratuit et sans risque).
Uau, isso é demais! : Waouh, c’est de la balle 
Espere que eu lhe conto sobre minha noite, foi muito legal! : Attends que je te raconte ma soirée, c’était trop cool! 
Pour décrire une soirée, une rencontre, un événement, une anecdote : le terme de legal est le plus employé, généralement traduit par notre « cool ». Et vous risquez bien de l’entendre souvent puisqu’il reflète parfaitement la positivité des brésiliens . Beaucoup de choses au Brésil sont legal .
Isso é demais ! traduit à peu près le même état d’esprit. Il est une expression utilisée pour décrire quelque chose de vraiment… cool.
Legal et demais peuvent aussi signifier la bonne surprise. Cool, c’est bien, c’est fun ! De même que vous entendrez les termes de massa , nossa ou, encore, otimo ! Trois mots qui décrivent de surprenantes, positives, agréables situations.
Ela vem de uma família de malucos : Elle vient d’une famille de cassos
Après le positif, le négatif. Um maluco est comme notre « cassos » à nous, un terme pas flatteur et péjoratif . Je ne me permettrais pas de vous dire de l’employer. Pour cause, ce n’est pas une jolie expression qui vous aidera à vous intégrer. Mais vous risquez de l’entendre, alors il est bien de connaître sa traduction.
Cela dit, vous pouvez également l’entendre de la part d’un pote : vôcé é maluco ! Dans le sens, mais tu es fou ! (traduction : un peu rebel et effronté).
Imaginez : un brésilien vous raconte une histoire qui vous paraît totalement loufoque, surprenante, irréalisable. Votre premier réflexe, en français, serait de dire : « C’est pas vrai ? Tu te moques de moi ? ». En brésilien, c’est pareil, sauf que vous direz : Mentira ! Ta brincando . Littéralement : Mensonge, tu blagues ?
Esse curso era chato : Ce cours était chiant
Eu acho ele muito chato : Je le trouve très ennuyeux
Les exemples parlent d’eux-mêmes. Tandis que les termes de legal ou, encore, otimo décrivent une situation à la limite du génial, le terme de chato décrit tout son contraire. Il peut être utilisé pour décrire une personne ou une situation.
L’avantage est qu’au Brésil, vu que beaucoup de choses sont legal , peu de choses sont chato !
Lize de l’équipe MosaLingua est brésilienne. Dans une vidéo sur YouTube , elle vous dévoile 13 nouvelles expressions de slang brésilien . Découvrez-les dès maintenant en images :
La richesse du vocabulaire brésilien ne m’a pas permis de vous donner toutes les expressions, tous les termes en argot. Sinon, ceci ne serait pas un article mais un livre… ou tout simplement une application ! Car oui, vous pouvez désormais télécharger le pack « Master Slang » dans l’ application MosaLingua .
Ce pack contient tous les mots et toutes les expressions de slang brésilien à connaître pour vous intégrer facilement, et pour vous faire comprendre des natifs. Vous pouvez télécharger ce pack dans votre application MosaLingua (et si vous n’y arrivez pas, consultez cette page ).

Bravo d'avoir lu cet article jusqu'au bout. Qu'en avez-vous pensé ? Merci de nous laisser une note, cela nous motivera à écrire d'autres articles
Veuillez renseigner votre nom et votre e-mail ci-dessous pour recevoir votre kit :
Nous vous enverrons du contenu complémentaire et des ressources gratuites pour vous entraîner et pratiquer. Il suffit de cocher la case ci-dessus pour les obtenir. Et vous pourrez choisir de ne plus recevoir nos messages à tout moment avec un simple clic (nous détestons le spam).
Pour plus de détails, veuillez consulter notre Politique de confidentialité .
Bonne nouvelle : vous pouvez tester MosaLingua Premium gratuitement pendant 15 jours, et ainsi v ous améliorer en portugais du Brésil ! Immergez-vous dans la langue grâce aux vidéos en V.O., aux nombreuses cartes de vocabulaire, aux livres audio et aux autres outils dispo : MosaLingua Premium est une plateforme complète pour vous aider à rapidement apprendre le portugais du Brésil . Testez-la, c'est gratuit et sans engagement. A très vite sur MosaLingua Premium (web & mobile). 
Mathilde est une rédactrice française et une créatrice de contenu. Quand elle ne voyage pas, Mathilde adore goûter de nouvelles saveurs et cuisiner de délicieux repas. Elle aime rider sous le soleil de la Californie et profiter de son temps libre pour se ressourcer en pleine nature.
Elle parle : français, anglais, espagnol et portugais.
Enregistrer mon nom, mon e-mail et mon site dans le navigateur pour mon prochain commentaire.






Accepter tout
Refuser tout
Gérer les paramètres


Yahoo fait partie de la famille de marques Yahoo .

En cliquant sur Accepter tout , vous consentez à ce que Yahoo et nos partenaires stockent et/ou utilisent des informations sur votre appareil par l’intermédiaire de cookies et de technologies similaires, et traitent vos données personnelles afin d’afficher des annonces et des contenus personnalisés, d’analyser les publicités et les contenus, d’obtenir des informations sur les audiences et à des fins de développement de produit.

En cliquant sur Refuser tout , vous refusez tous les cookies non essentiels et technologies similaires, mais Yahoo continuera à utiliser les cookies essentiels et des technologies similaires. Sélectionnez Gérer les paramètres pour gérer vos préférences.

Pour en savoir plus sur notre utilisation de vos informations, veuillez consulter notre Politique relative à la vie privée et notre Politique en matière de cookies . Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en consultant vos paramètres de vie privée .



Ces Brésiliens de France Ils sont aujourd’hui 21 joueurs brésiliens sous contrat dans les écuries de la Ligue 1. Parmi eux, une poignée de véritables danseurs de samba, capables de conduire le ballon en mouvant leurs corps avec spontanéité et grâce, à l’instar du Parisien Nenê. Mais aussi des joueurs à l’art plus proche des […]


Spécial Coupe du monde : le Brésil a remporté son premier titre de champion du monde lors de la 6ème édition du tournoi.


Futur crack ! Qui est le Brésilien de seulement 15 ans qui a déjà signé avec le Real Madrid ?


Cinq étoiles ! Le programme des supporters de Cruzeiro est un succès absolu


Fin de série ! Avec le titre pour le PSG, Neymar détrône CR7

Sambafoot n'a aucune intention que les informations fournies soient utilisées à des fins illégales. Il est de votre responsabilité personnelle de vous assurer que tous les âges et autres exigences pertinentes sont respectés avant de vous inscrire auprès d'un opérateur de jeux en ligne. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez nos conditions générales et notre politique de confidentialité.
En raison du statut juridique variable des jeux d'argent en ligne dans différentes juridictions, les visiteurs doivent demander une assistance juridique avant de s'adresser à un opérateur de jeux d'argent. Veuillez également noter que Sambafoot fonctionne indépendamment et, en tant que tel, n'est contrôlé par aucun casino ou opérateur de jeux d'argent.
Les jeux d'argent et de hasard en ligne doivent être joués par des adultes (18 ans et plus). Jouez de manière responsable.
Ils sont aujourd’hui 21 joueurs brésiliens sous contrat dans les écuries de la Ligue 1. Parmi eux, une poignée de véritables danseurs de samba, capables de conduire le ballon en mouvant leurs corps avec spontanéité et grâce, à l’instar du Parisien Nenê. Mais aussi des joueurs à l’art plus proche des mouvements guerriers de la capoeira, à l’image du viril « policier » de Lyon, Cris. Aucun international auriverde confirmé, juste des pigistes de la Seleção comme le susnommé Cris ou son coéquipier Michel Bastos. A vrai dire, la France est depuis le siècle dernier une terre d’accueil des footballeurs brésiliens, et leur cote reste plutôt élevée. La quantité et la qualité de ces migrants du ballon rond ont cependant grandement varié au cours du temps et ont été tributaires de réalités sportives, économiques,
culturelles et politiques propres aussi bien au point de départ qu’à l’arrivée.
Les années 30, 50 et 60: l’ère des pionniers
[photo=amalfi.jpg id=459 align=right]A l’époque, alors que les mouvements transnationaux de footballeurs sont rares, les transferts de joueurs brésiliens majeurs vers l’Europe sont marqués du sceau de l’anathème. Les joueurs de la sélection auriverde ne doivent en effet défendre que les couleurs de clubs locaux. Ce nationalisme prend une dimension politique dans les années 1960, sous la dictature militaire: les stars de la Seleção sont instrumentalisées, la loi leur interdit de s’expatrier. Dans ces
conditions, les premiers footballeurs brésiliens accueillis en France furent des seconds couteaux.
Le pionnier des pionniers est Jaguare de Bescecoune Vasconcellos, spectaculaire gardien de but de l’OM de 1936 à 1939. Il remporte le Championnat de France en 1937 et la Coupe de
France en 1938. Il est le seul portier ayant inscrit un but en championnat pour l’OM, un penalty le 1er mai 1938 lors du choc face au FC Sète.
Dans les années 1950, une dizaine de Brésiliens tentent sans succès l’aventure hexagonale.
Ces échecs contrastent avec le succès relatif de Yeso Amalfi. Méconnu dans son pays, l’attaquant brésilien va profondément marquer l’histoire de l’OGC Nice en remportant le championnat en 1951, et en illuminant les matches de gestes géniaux : feintes, coup du
foulard. Irrégulier dans ses performances, il évoluera dans différents clubs français jusqu’en
1959. Le milieu Pires Constantino, quant à lui, foule les pelouses de l’élite française de 1951 à 1966 et porte pendant dix ans les couleurs nîmoises. Un autre footballeur francophile, Carlos Ruiter, mènera l’attaque des Girondins de Bordeaux de 1966 à 1972 avec une honorable moyenne de 15 buts par saison, avant de terminer sa carrière à l’AS Monaco.
Les années 70 : l’arrivée de glorieux pré-retraités
Dans les années 70, quelques vedettes brésiliennes en fin de carrière internationale s’en vont monnayer leur talent à l’étranger.
La France accueille deux d’entre elles: Paulo César Lima « Caju » et surtout, Jairzinho.
Champions du Monde 1970, titulaires lors du Mondial 1974, les deux attaquants sont recrutés par l’Olympique de Marseille après cette dernière compétition internationale. Ils n’y resteront qu’une année, assurant le spectacle sur le terrain (13 buts en 25 matchs pour Jairzinho, 16 pions pour Caju), malheureusement aussi en dehors, entre les frasques nocturnes de Paulo César et la suspension pour deux ans de Jairzinho suite à un coup de tête présumé sur
un juge de touche lors d’un match de Coupe de France contre le PSG. Plus tard, l’arrière central Abel Braga défend de 1979 à 1981 les couleurs du PSG : 45 matchs, 10 buts.
Les années 80 : la France en marge de l’émigration des stars brésiliennes
Durant les années 80, plusieurs stars brésiliennes consacrées au pays tentent l’aventure vers le Vieux-Continent. Cet exode s’effectue vers trois destinations principales: l’Italie, l’Espagne et le Portugal. Si la France est parfois surnommée le Brésil de l’Europe pour le jeu léché pratiqué
par la génération Platini, elle reste en marge de cette vague de migration stellaire. Ses clubs n’offrent pas la visibilité médiatique et les conditions financières attrayantes du Calcio et de la Liga. Le Portugal, quant à lui, est une destination culturellement plus proche pour les Brésiliens. Malgré tout, Julio César, arrière central révélé au Mondial 1986, débarquera dans
la foulée pour une saison à Brest avant de faire les beaux jours de Montpellier pendant trois ans, avec à la clé une Coupe de France en 1989.
Les années 90 : première vague migratoire et arrivée de cadres de la Seleção
[photo=rai.jpg id=459 align=right]Jusqu’à la fin des années 80, la migration des footballeurs Brésiliens en France est donc le fait de cas isolés. Au début des années 90 a lieu la première vague migratoire brésilienne vers l’Hexagone. L’OM de Tapie et le PSG de Canal +, forts de leur puissance financière, de leur présence médiatique et de leurs ambitions sportives, commencent à attirer des internationau
Dylan Ryder se comporte comme une chienne
Une brésilienne avec un gros cul se prend une bite
Victoria Summers bouscule pour quelques livres

Report Page