Ce couple d'Allemand est incapable de se retenir

Ce couple d'Allemand est incapable de se retenir




🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Ce couple d'Allemand est incapable de se retenir
x Bon retour ! Connexion et profitez de tous vos avantages en tant qu'utilisateur Reverso

English
Français
Deutsch
Español
Italiano
Português


English
Français
Deutsch
Español
Italiano
Português


Traduction incapables de se contenir | Dictionnaire Français-Allemand


Allemand Anglais Arabe Chinois Coréen Espagnol Français Hébreu Italien Japonais Néerlandais Polonais Portugais Roumain Russe Suédois Turc Ukrainien


Définition Synonymes Allemand Anglais Arabe Chinois Coréen Espagnol Hébreu Italien Japonais Néerlandais Polonais Portugais Roumain Russe Suédois Turc Ukrainien


Chercher aussi sur:



Web



Actualités



Encyclopédie



Images



Context










Proposer une autre traduction/définition

Voir plus d'exemples de traduction Français-Allemand en contexte pour “ incapables de se contenir ”

unfähig, etw zu tun ; nicht in der Lage, etw zu tun




Pour ajouter des entrées à votre liste de vocabulaire , vous devez rejoindre la communauté Reverso.
C’est simple et rapide:



Utilisez le dictionnaire Français-Allemand de Reverso pour traduire incapables de se contenir et beaucoup d’autres mots. Vous pouvez compléter la traduction de incapables de se contenir proposée par le dictionnaire Reverso Français-Allemand en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans la traduction des mots et des expressions : Wikipedia, Lexilogos, Maria Moliner, Espasa Calpe, Grijalbo, Larousse , Wordreference, Real Academia, Diccionario, Babylon, Oxford, dictionnaires Collins ...


Dictionnaire Français-Allemand : traduire du Français à Allemand avec nos dictionnaires en ligne

©2022 Reverso-Softissimo. All rights reserved.
Lorsque Pierre et ses associés virent leur Maitre soumis à cette indignité, ils furent incapables de se contenir plus longtemps.
Als Petrus und seine Gefährten sahen, welcher Schmach ihr Meister unterworfen wurde, vermochten sie sich nicht länger zurückzuhalten .
Je demande incapable de contenir ma curiosité.
Warum? fragte ich und konnte meine Neugier nicht verstecken .
La défense thaïlandaise semblait épuisée en seconde période, incapable de contenir Alex Morgan.
Die thailändische Defensive wirkte in der zweiten Halbzeit erschöpft und bekam Alex Morgan einfach nicht in den Griff .
Pourtant, les Allemands eux-mêmes sont incapables de contenir l'exaltation tribale.
Doch auch die Deutschen sind nicht in der Lage , solche Gefühle zu unterdrücken.
Apparemment, un simple humain est incapable de contenir l'essence d'une âme de vampire.
Offensichtlich ist ein normaler Menschenkörper nicht dazu in der Lage, eine Vampirseele zu beinhalten .
Les Alliés sont incapables de contenir l'avance de l'ennemi, et le corps expéditionnaire britannique se prépare à l'évacuation.
Die Alliierten können den Vormarsch des Feindes nicht aufhalten , und das britische Expeditionskorps bereitet sich auf die Evakuierung vor.


Vous souhaitez rejeter cette entrée : veuillez indiquer vos commentaires (mauvaise traduction/définition, entrée dupliquée, …).



Atlantico , c'est qui, c'est quoi ?
Le chancelier allemand Olaf Scholz et le président français Emmanuel Macron lors d'une conférence de presse à la Chancellerie de Berlin, le 9 mai 2022
L’heure de remplacer le couple franco-allemand par une autre locomotive de l’UE a-t-elle sonné ? avec Edouard Husson
Edouard Husson : En fait, il faut comprendre qu'Emmanuel Macron n'a pas le choix. Il est lié par les choix budgétaires désastreux de son premier quinquennat. L'Allemagne est son assurance-vie politique. De facto, l'Allemagne garantit la dette française. Cela aurait été encore plus visible si quelqu'un d'autre avait été élu à la place d'Emmanuel Macron. Tout est à changer dans le fonctionnement des institutions européennes, pour répondre directement à votre question. Mais la France est incapable d'avoir une politique à elle car elle n'a aucune crédibilité auprès de la plupart des pays à cause de ses finances publiques. Au fond, cela ne gêne pas Emmanuel Macron dans la mesure où il vit dans la bulle du fédéralisme européen. Mais là aussi, pour exister, il est obligé de coller aux positions les plus radicales. Donc les plus éloignées d'une saine coopération entre les nations. L'Union Européenne est dans une crise profonde. La seule façon de s'en sortir serait de revenir à un fonctionnement appuyé sur les souverainetés nationales et le contrôle des parlements nationaux. Dans une telle configuration les relations franco-allemandes auraient encore un rôle à jouer.  
La machine européenne s'est emballée. Madame von der Leyen est dans la fuite en avant. La politique sanitaire est une prérogative des Etats: elle a voulu profiter de la crise sanitaire pour que la Commission s'approprie le domaine, au mépris des traités. Elle semble avoir négocié le premier paquets de sanctions anti-russes directement avec Washington. Ce n'est pas seulement que c'est critiquable: c'est délétère pour l'UE, qui se brisera rapidement sur le réel. Si l'on laissait aujourd'hui un jeu normal des institutions européennes, conforme aux traités, on aurait assez naturellement des alliances qui se mettraient en place par dossiers. La France pourrait profiter du départ de la Grande-Bretagne pour monnayer son soutien à l'Allemagne sur certains dossiers, bloquer Berlin sur d'autres - ce qu'on a fait très timidement sur le sujet du nucléaire. Au lieu de cela, Emmanuel Macron pratique sa propre fuite en avant: avancer en plus petit groupe pour plus d'intégration, telle est la vieille lune qu'il a ressortie dans son discours au Parlement. 
On en retiendra, comme toujours avec Emmanuel Macron, de la gesticulation. La France et l'Allemagne devraient être à la pointe de l'effort diplomatique pour mettre fin au conflit en Ukraine. Si l'on aime vraiment les Ukrainiens, il faut mettre fin le plus vite possible à la surenchère du Président Zelenski et des Anglo-Américains. Les Britanniques font ce qu'ils veulent, ils ne sont plus dans l'Union. Mais nous avons le choix en ce qui concerne les sanctions: rien ne nous oblige à les pousser au point de les transformer en instrument de destruction de l'économie de l'Union. Les entreprises allemandes commencent à se plaindre de la récession qui a commencé. Le réel va nous obliger à redevenir pragmatiques - en tout cas si nous voulons sauver l'Union. les grandes déclarations sur une "communauté politique européenne" ou les couleurs ukrainiennes sur la porte de Brandebourg ne sont rien d'autre que de la communication politique. C'est triste car ce n'est pas nous qui prenons les bombes d'un conflit inutilement prolongé. Mais Emmanuel Macron et Olaf Scholz croient-ils encore à une autonomie européenne face aux Etats-Unis ?  
Alors que les citoyens ont exprimé un souhait de renouveau des institutions européennes et que les enjeux internationaux actuels sont inédits, le couple franco-allemand est-il encore vraiment indispensable pour faire avancer l'Europe ?
Universitaire, Edouard Husson a dirigé ESCP Europe Business School de 2012 à 2014 puis a été vice-président de l’Université Paris Sciences & Lettres ( PSL ). Il est actuellement professeur à l’Institut Franco-Allemand d’Etudes Européennes (à l’Université de Cergy-Pontoise). Spécialiste de l’histoire de l’Allemagne et de l’Europe, il travaille en particulier sur la modernisation politique des sociétés depuis la Révolution française. Il est l’auteur d’ouvrages et de nombreux articles sur l’histoire de l’Allemagne depuis la Révolution française, l’histoire des mondialisations, l’histoire de la monnaie, l’histoire du nazisme et des autres violences de masse au XXème siècle ou l’histoire des relations internationales et des conflits contemporains. Il écrit en ce moment une biographie de Benjamin Disraëli. 
Universitaire, Edouard Husson a dirigé ESCP Europe Business School de 2012 à 2014 puis a été vice-président de l’Université Paris Sciences & Lettres ( PSL ). Il est actuellement professeur à l’Institut Franco-Allemand d’Etudes Européennes (à l’Université de Cergy-Pontoise). Spécialiste de l’histoire de l’Allemagne et de l’Europe, il travaille en particulier sur la modernisation politique des sociétés depuis la Révolution française. Il est l’auteur d’ouvrages et de nombreux articles sur l’histoire de l’Allemagne depuis la Révolution française, l’histoire des mondialisations, l’histoire de la monnaie, l’histoire du nazisme et des autres violences de masse au XXème siècle ou l’histoire des relations internationales et des conflits contemporains. Il écrit en ce moment une biographie de Benjamin Disraëli. 
En raison de débordements, nous avons fait le choix de suspendre les commentaires des articles d'Atlantico.fr.
Mais n'hésitez pas à partager cet article avec vos proches par mail, messagerie, SMS ou sur les réseaux sociaux afin de continuer le débat !


Deutsch

English

Český

Dansk

Español

Hrvatski

Italiano

Nederlands

Polski

Русский

Svenska

Turkce

عربى

Български

বাংলা

Ελληνικά

Suomi

עִברִית

हिंदी

Magyar

Bahasa indonesia

日本語

한국어

മലയാളം

मराठी

Bahasa malay

Norsk

Português

Română

Slovenský

Slovenščina

Српски

தமிழ்

తెలుగు

ไทย

Tagalog

Українська

اردو

Tiếng việt

中文


Que Veut Dire INCAPABLES DE PAYER en Allemand - Traduction En Allemand
Les universités importunent leurs anciennes élèves pour des
contributions aux dotations qui subventionneront les tuitions des étudiants incapables de payer le plein coût.
Hochschulen dun ihre Schüler für Beiträge zu den Ausstattungen
die die tuitions der Kursteilnehmer subventionieren die nicht imstande sind die vollen Kosten zu zahlen .
C'est assurément une évolution très probable étant donné le niveau incroyable des dettes qui accablent des
économies qui sont tout simplement incapables de payer .
Sicherlich ist diese Entwicklung angesichts des unglaublichen Schuldenstands der Volkswirtschaften aufgeladen wurde
die einfach nicht zahlen können sehr wahrscheinlich.
Ce n'est pas toujours le cas a précisé le sociologue Marco Revelli
qui évoquait l'apparition d'une importante classe de"travailleurs pauvres" incapables de payer leurs factures.
Dies geschehe nicht immer so der Soziologe Marco Revelli der das Entstehen einer wachsenden
Gruppe"ärmerer Arbeitnehmer" an­sprach die nicht in der Lage seien ihre Rechnungen zu bezahlen .
Cependant le Prophète Muhammad(Salla Allahu Alihi wa
sallam) était toujours miséricordieux et établir la norme d' excellence en libérant de nombreux prisonniers dont les familles ont été incapables de payer la rançon.
Doch der Prophet Muhammad(Salla Allahu alihi wa sallam)
war immer barmherzig und setzen den Standard von Exzellenz durch die Befreiung viele Gefangene deren Familien nicht in der Lage um das Lösegeld zu zahlen .
Personnes cela a été dit aussi sont aujourd'hui menacées de subir le même sort au motif qu'elles n'ont pas
payé leur taxe de résidence qu'elles sont bien incapables de payer .
Zwanzigtausend Menschen- das wurde auch gesagt- droht heute dasselbe Schicksal weil sie ihre Wohnsteuer
die sie sich nicht leisten können nicht bezahlt haben.
SK Madame la Présidente nous sommes occupés à débattre d'une proposition d'instrument pour la stabilité financière de la zone euro- un instrument qui devrait aider nos
amis des pays actuellement incapables de payer leurs dettes.
SK Frau Präsidentin! Wir führen eine Debatte über den Vorschlag für ein Instrument der Finanzstabilisierung des Eurogebiets- ein Instrument das unseren Freunden in Ländern
die zurzeit ihre Schulden nicht bezahlen können helfen soll.
C'est le moment de lui dire qu'il nous doit beaucoup plus qu'il ne nous donne puisque le prix du pétrole est passé de 20 à 60 dollars le baril
un prix que les citoyens sont incapables de payer et qui nous met dans une situation très difficile.
Wir sollten ihm sagen dass er uns sehr viel mehr schuldet als er uns gibt zumal der Ölpreis von 20 auf 60 US-Dollar pro Barrel gestiegen ist was dazu geführt hat
dass die Bürger es sich nicht mehr leisten können und wir uns in dieser schwierigen Lage befinden.
SV Monsieur le Président il est bien sûr inacceptable que des citoyens européens se retrouvent sans énergie au beau milieu de l'hiver ou au chômage parce que
les industries qui les emploient sont incapables de payer les prix élevés de l'énergie
et sont donc forcées de licencier du personnel ou même de mettre un terme à leurs activités.
SV Herr Präsident! Es ist natürlich nicht annehmbar dass in Europa Menschen mitten im Winter keine Energie bereitgestellt wird oder dass Menschen in die Arbeitslosigkeit
gezwungen werden weil die Branche in der sie tätig sind die hohen Energiepreise nicht zahlen kann und daher gezwungen ist
Menschen zu entlassen oder sogar ihren gesamten Betrieb einzustellen.
Surtout d' un alcoolo incapable de payer son loyer!
Besonders von 'nem Alkoholiker der seine Miete nich' bezahlen kann!
Il s'y rendit mais se trouva incapable de payer les frais d'inscription annuels.
Er begab sich also dorthin doch konnte er die jährlichen Anmeldegebühren nicht bezahlen .
Si l"enfant est incapable de payer l"amende ses parents sont responsables.
Wenn das Kind nicht in der Lage die Geldbuße zu zahlen seine Eltern sind verantwortlich.
Si un propriétaire a été incapable de payer le prêt sur leur propriété achetée il devient disponible pour les enchères publiques.
Wenn ein Grundstückseigentümer gewesen ist nicht in der Lage das Darlehen für ihr erworbenes Eigentum zu bezahlen wird es für die öffentliche Versteigerung verfügbar.
Le gouvernement est largement incapable de payer les salaires des fonctionnaires ce qui a des conséquences directes sur la fourniture des services de base.
Die Regierung ist weitgehend außerstande Beamtengehälter zu zahlen was einen direkten Einfluss auf die Grundversorgung hat.
Mais celle-ci fut incapable de payer ses créditeurs et le navire fut
revendu aux enchères le 10 septembre 1999 et racheté par Sabe Marine Salvage.
Als der private Verein Kredite nicht bezahlen konnte wurde das Schiff am 10. September 1999 vom
United States Marshals Service bei einer Auktion an die Firma Sabe Marine Salvage aus Rockport in Texas verkauft.
Incapable de payer les taxes exigées par la république nouvellement installé et séduit par les propositions du Messie Lucena emmène sa famille et
Unfähig die Steuern die von der neu installierten Republik gefordert und verführt durch die Vorschläge des Messias zu bezahlen nimmt Lucena seine Familie
Non seulement le gouvernement régional est incapable de payer les salaires de 76 000 employés mais il doit encore environ 2
milliards d'euros à ses différents fournisseurs.
Die Regionalregierung ist nicht nur außerstande 76 000 Mitarbeitern ihre Löhne und Gehälter zu zahlen sondern schuldet diversen Zulieferern
prêt à acheter ce produit mais incapable de payer l'argent….
dieses Produkt aber nicht in der Lage das Geld zu zahlen kaufen.
une frange de cette population est incapable de payer ses factures d'eau de gaz d'électricité etc. les intérêts de
ses prêts bancaires- ce qui accroît son endettement- et les frais de rénovation d'immeubles ce qui entraîne une détérioration et une dévalorisation de la propriété.
In einigen Fällen ist allerdings eine
bestimmte Schicht von Eigentümern nicht in der Lage die Rechnungen für Versorgungsleistungen zu bezahlen sowie die Zinsen für die Bankkredite-
was zu einer Anhäufung von Schulden führt- und auch die Kosten für Renovierungsarbeiten an den Gebäuden sowie zur Behebung der entsprechenden Schäden an ihrem Eigentum und für dessen Wertverlust.
Cependant la majorité du peuple est incapable de payer ce programme de perte de poids comme l'exige non seulement ses
frais d'inscription élevés mais à chaque fois que vous visitez afin de le conseiller le conseiller vous réfère à acheter leurs aliments diététiques et les compléments qui sont toujours très coûteux.
Allerdings Mehrheit der Bevölkerung ist nicht in der Lage diese Gewichtsverlust-Programm leisten da ihre erfordert nicht
nur hohe Anmeldegebühren aber bei jedem Besuch auf der Berater der Berater Sie bezieht sich auf ihre Ernährung und Lebensmittel immer ergänzt die sehr teuer sind kaufen.
D' un côté un Etat noyauté par la corruption et incapable de payer ses dettes de l'autre des multinationales
Auf der einen Seite ein Land im Sumpf der Korruption das seine Schulden nicht bezahlen kann ; auf der anderen Großkonzerne
D' un côté un Etat noyauté par la corruption et incapable de payer ses dettes de l'autre des multinationales
ayant tiré leur profit en graissant la[…].
Auf der einen Seite ein Land im Sumpf der Korruption das seine Schulden nicht bezahlen kann ; auf der anderen Großkonzerne
die jahrelang bestochen haben und[…].
Augmenter les Profits En permettant aux consommateurs de payer à l'aide de leur banque en ligne vous pouvez maintenant vendre à des clients qui sont par ailleurs incapable ou refuse de payer aujourd'hui.
Gewinnsteigerung Dadurch dass Käufer mit ihren online-Bank bezahlen können Sie jetzt an Kunden zu verkaufen die sonst unfähig oder unwillig heute bezahlen .
Si l'État est aujourd'hui impuissant incapable de payer régulièrement ses fonctionnaires n'est-ce pas d'abord parce que la Douma s'est refusée à adopter le code des impôts et a paralysé sous une montagne d' amendements le projet de système fiscal?
Der Staat ist heute ohnmächtig unfähig regelmäßig seine Beamten zu bezahlen . Liegt das nicht in erster Linie daran daß die Duma sich geweigert hat die Steuergesetze anzunehmen und daß sie durch einen Berg von Änderungsanträgen das geplante Steuersystem gelähmt hat?
Nous sommes absolument incapables de payer Dieu pour la dette de notre péché
ou encore
Une belle salope qui suce
Elles jouent avec leurs chattes
L'enculeur et la secrétaire

Report Page