Что о переводе думают местные

Что о переводе думают местные


Один пастор рассказал, что, начав читать Евангелие на языке аватиме, он увидел в нём множество ошибок. Прочитав, если привести пример на русском, слово "окно", он цокал языком и мысленно исправлял на "акно". А потом увидел слово "окна". Удивлённо ахнул! Оказывается, это он говорит с ошибками! И моментально проникся уважением к переводчикам, проделавшим колоссальную работу. 

Ведь Новый Завет это не просто "как слышим, так и пишем", это не записанная буквами устная речь, но грамматически верный текст.

Потрясающе! Евангелие - это Слово Божье и одновременно хранитель языка аватиме.


А вот ещё одна история, которой поделился тот же пастор.


Так как ему пришлось жить и работать не только на территории аватиме, он хорошо говорит и читает на английском, эве и чви. Когда он впервые узнал о переводе Евангелия, ему было очень интересно, какое же слово выбрали для понятия Бог.

На языках, которые он знает, Бог это "бессмертное существо", "верховный творец".

В традиционном веровании аватиме есть Тот, Кто всё создал и, удалившись от всех, живёт в небесах. Его имя Ая.

- И вот я открываю Новый Завет, - вскакивает со стула и кричит пастор Тумсия, - и в первой же главе читаю про Живущего в небесах! Про нашего Ая! Ну уж теперь я ни за что не перестану читать эту Книгу!

А я слушаю его и радуюсь, что Господь дал мудрости лингвистам и переводчикам в выборе слова.


Автор: Татьяна Лексункина

🔎 Информация о служителе и проекте



Report Page