Что мы сделали с «Рекой богов» и почему

Что мы сделали с «Рекой богов» и почему

Анастасия Иванова

Что ж, вот я и доредактировала, и сдала в печать «Реку богов» Йена Макдональда. Горжусь работой, чёрт побери, и потому вот вам лонгрид про неё.

В оригинале книга впервые увидела свет в 2004 году. Спустя пару лет её дважды выпустили в России — в АСТ, под двумя разными обложками, — и с тех пор не переиздавали. Это удивительно. Но нет, не переиздавали.

И в нынешнем издании, которое с божьей помощью выйдет в мае, мы использовали то самый, старый перевод Сергея Минкина. Но отредактированный заново — и очень глубоко. 


Зачем было заморачиваться? 

А я вам расскажу.


Первая причина — это новое современное понимание технологий. Удивительно, но реалии книги, написанной в 2000-х, в России стали повседневностью как раз сегодня. То, для чего в нулевые приходилось сооружать громоздкую конструкцию типа «радиоуправляемого летательного аппарата с лазерным оружием на борту», сейчас мы называем БПЛА — и всем всё ясно. 

[К слову, и моральные проблемы из области этики ИИ, которые Макдональд ставит перед героями, в нашей с вами реальности только-только заиграли красками, наконец-то коснувшись простого обывателя. В плане — не знаю, как вы, а я вот стараюсь запросы к нейросети оформлять максимально вежливо. Никогда ведь не знаешь, вдруг оно вырастет и даст сдачи].

Вторая причина — теоретические и научные тонкости. В нескольких сюжетных линиях «Реки» значительную роль играют космос, физика и R&D. Чтобы понимать, о чём идёт речь, надо либо изначально быть немножко в теме, либо хорошо гуглить, а в нулевые, хоть с интернетом было уже неплохо, слово «гуглить» ещё не придумали. 

[Что, по мнению редактора, ничуть не принижает заслуги редактора, с лёту сообразившего, что́ имелось в виду в пассаже про Америку, которая «orbiting at the L-5 stable point» (спойлер: в пассаже имелась в виду точка Лагранжа). О да, I’m the man for the job].

Третья причина — специфика Индии. То же самое, что в предыдущем абзаце, только не про физику, а про местный колорит. Сегодня масло гхи можно купить на «Озоне», и каждая вторая завсегдатайША финтес-клуба знает, что такое сурья намаскар. В 2006 году такого не наблюдалось, и вот мы имеем во второй же главе «макароны Тикка», и неизвестно, уловил ли переводчик игру слов, а если да, то отчего не сигнализировал читателю 🤔). 

Прибавьте к тому тысячи — тысячи!!! — божеств индуизма, а также очень густую и махровую фактуру в целом, и в результате мы получаем тот же кейс «либо интересоваться, либо гуглить». Тут редактор опять-таки оказался the man for the job, потому что в юности питал живейший интерес к Индии и отличает по крайней мере самосу от бурфи.




And now — личное впечатление редактора по результатам содеянного.

Я прекрасно помню то первое ощущение от «Реки богов»: ясно же, что книга мощная, но что-то не так. Что-то зудит, шершавит и мешает мне её полюбить, что же это?.. 

Вот теперь я знаю, что это было. Теперь, когда пришлось прочитать «Реку» в оригинале — и не как обычно, в метро, между делом, прыгая через абзацы, а прям прочитать, каждую строчку, — я её и полюбила.

Перевод красивый. Но, во-первых, в случае непоняток с технологиями, наукой, Индией или любых других непоняток, содержащие их фразы либо так и брошены в итоговом тексте в непонятковом состоянии, либо выкинуты вовсе. Без претензий: это сейчас незнание — вопрос выбора. А в 2006 году переводчик с редактором, по ходу, действительно могли упереться в тупик наглухо. 

Во-вторых, очень часто в «Реке» наблюдается овер-перевод. Такое бывает, например, если индивидуальный слог переводчика не очень бьётся со слогом автора. Или если текст переводчику так нравится, что он начинает пороть отсебятину. Иной раз это выражается в отдельных избыточных взятых с потолка прилагательных (это когда «сердце пылает в несказанном экстазе»), а иной раз и в ситуациях, когда у автора некая история была «hidden, veiled», а у переводчика «надежно сокрыта от нескромных взоров и прочно табуирована». 

Однако всё это (и многое другое) редактор безжалостно отловил и понерфил, и теперь редактора согревает тот факт, что результате его трудов кому-то предстоит открыть для себя совершенно фантастическую книгу — густую и ароматную, терпкую, остренькую и бодрящую, с интересным набором вызовов и вопросов, и этому кому-то редактор просто-таки завидует.



Report Page