Что бы еще такого почитать?

Что бы еще такого почитать?

Междисциплинарка

В этот раз мы встретились с Ольгой Николаевной Мяэотс, переводчиком, исследователем детской книги, создателем Центра детской книги и детских программ «Иностранки». Ольга Николаевна сразу замахнулась на многосерийную беседу, так что ждите продолжения! А в этом эпизоде мы успели поговорить с ней о святой Биргитте, Маргарите Ивановне Рудомино и Вячеславе Всеволодовиче Иванове, а также о том, зачем «Иностранке» Детский зал и для чего нам исследовать детскую книгу (не только потому, что без детей было бы скучно;))

Как всегда, предлагаем вам всякое разное на любой вкус и цвет: тут и посмотреть, и почитать найдется!

Прежде всего, конечно, представим вам книгу, написанную самой Ольгой Николаевной: это «Книжки на вырост», книга, сложившаяся из «множества статей, написанных ею в разные годы, из интервью и встреч с писателями, чьи сказки, повести и рассказы мы смогли прочитать благодаря её переводам, из погружения в историю детских книг. А название пришло из другой книжной серии, которую Ольга Мяэотс курировала в издательстве «ОГИ». Серия была посвящена книгам, которые сначала читаются в детстве самостоятельно, а много лет спустя — уже со своими детьми, и каждый раз они что-то меняют во внутреннем мире читателя.

В доинтернетовские времена статьи Ольги Мяэотс были практически единственным источником знаний о зарубежных писателях для многих библиотекарей из удалённых от столицы областей России. Но эта книга будет интересна не только тем, чья профессиональная деятельность связана с детским чтением, но и родителям, желающим побольше узнать о литературе для детей, а также всем, кто хочет снова встретиться с любимыми книжками детства. Как говорит автор о своей книге: «она не высоколобая, я постаралась сделать её увлекательной для всех». Так и получилось» (источник).

А с переводами Ольги Николаевны вы можете познакомиться, взяв любую приглянувшуюся вам книгу из этого списка.

Поделимся и ссылками на статьи Ольги Николаевны: это упоминавшиеся в выпуске «Три поросенка» (а вот тут ссылка на лекцию про «Трех поросят»); и статья под названием «Конфликт "отцов и детей": для кого пишут детские книги, и кто их читает?», посвященная так называемой  crossover literature/ переходной литературе. В статье рассматриваются причины, по которым детская литература привлекает взрослого читателя, а также то, как двойная адресация литературных произведений влияет на их содержание, проблематику и художественные особенности.

Ольгу Николаевну мы точно пригласим во второй раз и поговорим с ней еще и об истории Библиотеки, и о переводе. А пока не будем жадничать и поделимся с вами ссылками на три небольших видео, в которых Ольга Николаевна говорит о:

  1. Тонкостях перевода,
  2. Искусстве перевода.
  3. и о «Московской прогулке» Памелы Трэверс.

А доклад Ольги Николаевне на конференции «Текст и образ: визуальный нарратив как актуальное средство коммуникации» можно посмотреть и послушать здесь (как и доклады других участников конференции, а она получилась о-о-очень интересная!)

Приятного прослушивания!



Report Page