Бян-бян и его друзья

Бян-бян и его друзья

Panates

Среди изучающих китайский мало кто не слыхал про ту самую лапшу бян-бян, в которой biáng записывается через довольно увесистый иероглиф:

В 2020 году его даже добавили в Юникод: 𰻞 (трад.), 𰻝 (упр.).

Многие ошибочно полагают, что его создали не так давно и просто забавы ради, однако не всё так просто. По всему Китаю существует множество похожих иероглифов, и все они имеют историю как минимум в 200 лет.

С чего всё начиналось

Некогда в Китае существовало секретное общество Хунмэнь 洪門 («Обширная семья») или Тяньдихуэй 天地會 («Общество Неба и Земли»), которое в конце XVIII века заимело серьёзный настрой против правящей тогда династии Цин 清, и желало возродить династию Мин 明. Они же создавали различные секретные символы — как в стиле кайшу 楷書, напоминающие простые иероглифы, так и символы, похожие на даосские талисманы. Ранние символы были сравнительно простыми:

Стоит отметить, что нередко секретные иероглифы/символы создавались через перестановку компонентов какой-либо фразы:

Итак, одним из таких секретных символов был символ, используемый в церемонии кайсянтан 開香堂 по посвящению новых членов организации.

Предметы, используемые на церемонии (символ справа сверху)

Его можно разложить на следующие составляющие: 戀 (䜌 сверху, 心 снизу), 汨 (слева: 氵 в виде линии, 日 в скорописной форме), 戈 (справа в скорописной форме), 馬 и два 長 (посередине).

戀 означает «тосковать», а 汨 является одним из секретных иероглифов, которым записывали название династии Мин — вместе они дают 戀汨(明) «тосковать по Мин».

戈 означает «копьё; орудие», 馬 «лошадь» в сленге секретных организаций юго-востока означает «люди» (есть подтверждения из различных источников того времени), а 長 означает «долгий; сильный, превосходящий» — вместе они дают 戈長馬長, что можно понимать как «сильные орудия и крепкие лошади/люди, а также надолго преданные члены организации». Такой мотив явно прослеживается в записях общества Хунмэнь того времени.

Исходный символ берёт своё начало в юго-восточных провинциях Китая с центром в пров. Фуцзянь 福建 (где и появилось общество Хунмэнь), далее распространяясь в Сычуань 四川 (где было ещё одно анти-цинское общество Гэлаохуэй 哥老會 («Общество Старших братьев»)), а затем из этих двух центров постепенно по всему Китаю. Судя по распространённости подобных символов в пров. Хэбэй 河北, она также была тесно связана с их происхождением или распространением.

Распространение

Этот символ и иероглифы, происходящие от него, традиционно передавались через рифмованные песни, описывающие их структуру. Например, в первом выпуске журнала «Миньсу» 民俗 («Фольклор») 1936 года встречается следующая рифма, циркулировавшая в пров. Цзянси 江西 в г.о. Наньчан 南昌 и г.у. Фэнчэн 豐城 (Юаньчжоу 袁州, совр. г.о. Ичунь 宜春):

一點一橫長,二字口郎當,兩邊絲繮紐,白馬在中央。你也長,我也長;心字腳,月字旁,打個金鉤掛衣裳。
Одна точка, одна длинная горизонтальная черта; иероглиф 二 с раскрытым ртом 口; по обе стороны завязаны шёлковые 絲 поводья; белая лошадь 馬 в центре. И ты [здесь] надолго 長, и я [здесь] надолго 長; иероглиф 心 снизу, иероглиф 月 сбоку; повесь одежду на золотой крючок.

Описываемый здесь иероглиф в Наньчане толковали как {閻} yán из {閻王} «владыка ада», а в Фэнчэне — как {猛} měng «свирепый». Вместо 白馬在中央 «белая лошадь в центре» в тех же регионах существовали варианты 當中馬大王 «в центре лошадиный король» и 當中馬濺漿 «в центре плещется лошадь».

Размытость этих песен (поскольку общество было всё же секретным), их изменение (ошибки во фразах, утрата фраз, замена фраз для ладности песни, влияние местных языков/диалектов и т.п.) и ошибки в их записи (усложнение элементов, искажение элементов, утрата элементов, использование различных форм и т.п.) естественно приводили к изменениям иероглифов в разных регионах. Стоит помнить, что в основном они передавались людьми с низким уровнем образования.

В качестве примера размытости песен можно привести следующий пример, из которого можно собрать пять иероглифов:

一點一橫長,二字口言旁。兩邊絲繞繞,中間馬兒郎。你也長,我也長,心字底,月字旁。搭根竿竿曬衣裳,撿個石頭撂過牆。
Одна точка, одна длинная горизонтальная черта; иероглиф 二 и рот 口 [дают] элемент 言. По обе стороны намотан шёлк 絲; посередине жеребёнок 馬. И ты [здесь] надолго 長, и я [здесь] надолго 長; иероглиф 心 снизу, иероглиф 月 сбоку. Возведи шест, чтобы сушить одежду; подбери камень и брось его через стену.

Если же заменить 兩邊絲繞繞 «по обе стороны намотан шёлк» на 左邊絞,右邊絞 «слева моток, справа моток» (встречается в других песнях), то можно получить следующие иероглифы:

В качестве примера добавления элемента и диалектного влияния можно привести следующую песню:

一點一橫長,二字口言旁。絲繞對絲繞,長對長,中間一個馬兒郎。心在底,月在旁,留個勾勾照月亮。
Одна точка, одна длинная горизонтальная черта; иероглиф 二 и рот 口 [дают] элемент 言. Шёлковая 絲 обмотка напротив шёлковой обмотки; долгое 長 напротив долгого 長; посередине один жеребёнок 馬. Иероглиф 心 снизу, иероглиф 月 сбоку. Оставь крючок, освещаемый луной.

Он описывает форму с одним 戈, однако 留 liú «оставлять» и 兩 liǎng «два» могут звучать похоже, из-за чего появилась форма с двумя 戈 (позже в связанных песнях встречается 金鉤銀鉤 «золотой крючок и серебряный крючок»):

В качестве примера потери элемента можно привести следующую песню:

一點不如一橫長,二橫不如口字方,兩邊掛着金絲鳥,中間端坐車羅王,左也長,右也長,心在底,戈在旁,遇見歹人就拿槍。
Одна точка, уступающая в длине горизонтальной черте; две горизонтальные черты, уступающие в квадратности иероглифу 口; по обе стороны висят птицы с золотыми перьями 絲; посередине в повозке 車 сидит король сетей; и слева долгое 長, и справа долгое 長; снизу сердце 心, сбоку копьё 戈. Встретив плохого человека сразу хватай копьё.

На элемент 戈 «копьё» здесь отсылает фраза 遇見歹人就拿槍 «Встретив плохого человека сразу хватай копьё», поэтому 戈在旁 «копьё сбоку» здесь излишне — изначально оно должно было быть 月在旁 «луна сбоку». Из-за того, что человек неверно запомнил песню, элемент 月 попросту исчез из иероглифа.

В следующей песне утратились элементы 長:

一點一筆長,二字口言旁,兩邊絲繞繞,中間一個馬兒郎,心在底,月在旁,打把金鉤掛衣裳,撿個石頭撂過牆。
Одна точка, одна длинная черта; иероглиф 二 и рот 口 [дают] элемент 言; по обе стороны намотан шёлк 絲; посередине один жеребёнок 馬; иероглиф 心 снизу, иероглиф 月 сбоку. Повесь одежду на золотой крючок; подбери камень и брось его через стену.

Перестановка элементов также имеет место быть. Например, в следующей песне друг друга заменили 馬 и 長:

二絲夾一言,二馬夾一長。一心在底坐,騎刀劈太陽。
Две нити 絲 сдавливают одно слово 言; две лошади 馬 сдавливают одно долгое 長. Одно сердце 心 сидит снизу; взяв нож, разрежь солнце.

В другой же песне поменялись местами 長馬長 (а вернее 馬長馬) и 䜌:

月字旁,心字底。馬長馬,糸長糸。勾上掛衣裳,一點蹦到山頂上。
Иероглиф 月 сбоку, иероглиф 心 снизу. Лошадь 馬, длинная 長 лошадь 馬; нить 糸, длинная 長 нить 糸. На крючок повесь одежду; слегка (одна точка) запрыгни на вершину горы.

В общем и целом можно сказать, что вариация была крайне сильной. Далее мы перейдём непосредственно к рассмотрению и описанию этих вариантов.

Но перед этим приведу песни для нашего любимого иероглифа бян:

一點頂破天,黃河兩頭彎。八字張大口,言字往裏走。你一扭,我一扭。你一長,我一長,中間坐着馬大王。心字底,月字旁,一個釘釘掛衣裳,坐個車車到咸陽。
Точка на вершине пробивает небо; с обеих сторон изгибается Хуанхэ. Иероглиф 八 широко разевает рот 口; иероглиф 言 заходит внутрь. Ты скручиваешь, я скручиваю. Ты растёшь 長, я расту 長; посередине сел лошадиный 馬 король. Иероглиф 心 снизу, иероглиф 月 сбоку; повесь одежду на гвоздь; поезжай в повозке до Сяньяна.

Как видно, здесь явно перечисляются 八, 言 (и 口 в его составе), два 長, 馬, 心 и 月. Элемент 宀 здесь загадывается через «точку» и «изгибы Хуанхэ», а элементы 幺 — через «скручивать». Элемент 刂(刀) «нож» заменяет синонимичный 戈, который передаётся через «гвоздь» (ср. с «крючками» в предыдущих песнях).

Из-за «гвоздя» можно даже встретить такую форму с 丁 справа:

Другой вариант песни:

一點飛上天,河水流兩邊。八字大張口,言字往進走。你家幺,我家幺。你家長,我家長,當中夾個馬大王。心襯底,月照光,留個勾搭掛麻糖。推上車車逛咸陽。
Точка летает в небесах; река течёт по обе стороны. Иероглиф 八 широко разевает рот 口; иероглиф 言 заходит внутрь. В твоей семье младший 幺, в моей семье младший 幺. В твоей семье старший 長, в моей семье старший 長; между [ними] сжат лошадиный 馬 король. Сердце 心 в подложке, сияет луна 月; оставь крючок, чтобы повесить сладости. Объедь на повозке Сяньян.

Существует ещё несколько, но приводить их здесь будет излишне.

Стоит отметить, что на самом деле на основании этих песен иероглиф бян должен иметь элемент 戈:

То, что их ассоциируют с современной формой с 刂 — это результат широкого его распространения. Сейчас секретные символы утратили свои изначальные значения и функции, поэтому сами иероглифы распространяются вместе со своими песнями, в отличие от тех времён, когда песня была первичным источником, по которому восстанавливался иероглиф (а когда там используется фраза вроде «повесь одежду на гвоздь», то скрытый за ней элемент можно интерпретировать неоднозначно).

Когда иероглиф меняется, могут появляться новые песни. Например, вот песня для варианта бян с 刂:

一點飛上天,黃河兩頭彎。八字大張口,言字走進來。左一紐,右一紐。左一長,右一長,中間來個馬大王。心字底,月字旁。兩個賊娃立在旁,坐上車車走四方。
Точка летает в небесах; с обеих сторон изгибается Хуанхэ. Иероглиф 八 широко разевает рот 口; иероглиф 言 заходит внутрь. Ты скручиваешь, я скручиваю. Ты растёшь 長, я расту 長; посередине пришёл лошадиный 馬 король. Иероглиф 心 снизу, иероглиф 月 сбоку. Два разбойника стоят сбоку; поезжай в повозке на все четыре стороны.

Вариации элементов

В этой секции для краткости я не буду приводить песни, на которых они основаны. Списки песен можно найти в работах, приведённых в конце статьи.

  • 月 «луна»: добавление 日 «солнце» (связанный концепт).
  • 戈 «копьё; орудие»: (1) замена на 干 «щит» (замена на связанный концепт, либо графическое искажение), 刂(刀) «нож» (синонимичная замена из-за изменения песни), 寸 (графическое искажение), 丁 «гвоздь» (ошибочное понимание песни), 才 (графическое искажение), 𠀁* «колышек» (ошибочное понимание песни); (2) добавление 戈 (искажение песни), 干 (связанный концепт либо графическое искажение 戈).
  • 䜌: различные искажения формы.
  • 長馬長: (1) разнописи (напр. 長 > 镸); (2) искажение песни (напр. перестановка элементов как 馬長馬); (3) замена на связанные концепты (напр. 馬 «лошадь» > 車 «повозка», 駕 «ехать; лошадь; повозка»); (4) уподобление по связанным концептам (через изменение песен: напр. замена 長 на 羊 «баран» или 牛 «бык»); (5) сокращение (напр. удаление 長).
  • 心: (1) замена на 必 (графическое искажение), 灬 (графическое искажение); (2) добавление 灬 или 口口口口 (интерпретация песни).
  • 戈 может принимать разные формы, объединяясь с другими элементами или разрезая их.
  • Верхняя часть может превращаться в 艹 (графическое искажение)
  • Может добавляться 辶 (происходит от искажения исходного символа).
  • Может добавляться 一 между 䜌 и 長馬長 (происходит либо от скорописной формы 䜌 , либо отделившись от 戈).
  • Может добавляться 山 без точки и с ней (либо искажение верхней части, либо переосмысление песни); внутрь него могут добавляться 日 и 月 (отсылка на 明 «династия Мин»).
  • Может добавляться 氵 «вода» (типичный элемент для секретных иероглифов; от 洪 из 洪門 «Хунмэнь»).
  • Может добавляться 穴 (используется в некоторых других секретных иероглифах совместно с 氵; происходит от формы 共 < 洪 из 洪門 «Хунмэнь» или же является искажением 雨 «дождь» из типичных даосских иероглифов/талисманов); внутрь него могут добавляться также 工, 王 и 九 (под влиянием песен и через искажения).
  • Может добавляться 包 (ошибочное понимание песни).

Разумеется, здесь перечислены не все возможные варианты (хоть сейчас известно и много иероглифов, но список явно не исчерпывающий), но главное, что в общих чертах суть становится ясна.

Значения этих иероглифов

Хоть изначально этот символ и использовался для инициации в общество, позже он и все его производные стали знаком принадлежности к Хунмэнь. Все современные употребления появились уже позже.

Слово {賊} zéi «разбойник», скорее всего, было самым первым присвоенным этому иероглифу — это сделали обычные люди, чтобы оскорбить членов общества Хунмэнь (всё же многие члены общества занимались грабежом, разбоем и мошенничеством). После этого символ стал обычным иероглифом, циркулирующим в китайском обществе.

При дальнейшем распространении иероглифов всё сильнее проявлялось влияние региональных языков/диалектов и низкий уровень грамотности людей, объяснявших эти иероглифы друг другу. Например, один из таких иероглифов записывает {圾} из {垃圾} «мусор», а другой — {戒} jiè «остерегаться; предостерегать». Причиной этому является простое созвучие местных {圾} и {戒} с исходным {賊}.

Также одной из первых, скорее всего, была присвоена морфема {兵} bīng «солдат», поскольку во времена хаоса солдаты порой не очень отличались своим поведением от бандитов (с другой стороны, члены общества сами могли присваивать это обозначение иероглифов, чтобы их ставили в один ряд с солдатами). Все современные употребления вроде , piǎ, páng и конечно же biáng происходят от фонетического заимствования {兵}.

В р-не Утунцяо 五通橋 (г.о. Лэшань 樂山, пров. Сычуань 四川) иероглиф 𰻞 до сих пор используется для записи двух морфем сразу: biǎng «бам (ономатопея для столкновения двух предметов)» и zui «воровской, разбойничий (о внешнем виде)».

Упомянутые выше употребления {閻} yán (из {閻王} «владыка ада») и {猛} měng «свирепый» также противопоставляются как имеющие отрицательное и положительное значения, что указывает на борьбу между обществом Хунмэнь и властью.

Некоторые изображения различных форм

晏明光:長征・涼山紀事,四川人民出版社,2010 (p. 117)
蘇曉青:江蘇北部地區所見方言字拾零,方言,1997.4 (p. 303)
宋友權:時空成霰媒體職場隨想錄,中國廣播影視出版社,2017 (p. 38)
延慶文化文物志編委會、延慶縣文化委員會:延慶文化文物志・文化卷,北京出版社,2010 (p. 299)
成風:堇地風,寧波出版社,2011 (p. 186)
陳明剛(唱述),蘇宗源(蒐集整理):陳篾匠民歌選,大衆文藝出版社,2005 (p. 218)
開陽縣人民政府:貴州省開陽縣地名錄,1986 (p. 426)
桑植縣人民政府:湖南省桑植縣地名錄,1983 (p. 300)
P. G. von Möllendorff: The Ningpo Syllabary, American Presbyterian
Mission Press, 1901 (p. 55)
張紹誠,四川省人民政府參事室、四川省文史研究館:巴蜀方言淺說,巴蜀書社,2005 (p. 33)
談敬德(編),新場鎮社區學校組織編寫:鑼鼓書入門,上海社會科學院出版社,2012 (p. 37)
Рукопись эпохи Цин
中國人民政治協商會議西充縣委員會文史資料研究委員會:西充文史資料選輯(第5輯),1986 (p. 55)
李遠實:萍鄉方言品評集,中國文史出版社,2017 (p. 6)
白庚勝(總主編),孫亞珍(本卷主編):中國民間故事全書・河北高陽卷,知識產權出版社,2013 (p. 292)
廣西壯族自治區公安廳一處:廣西漢語方言常用詞語彙編(第一冊),1988 (p. 12)
湖北省長陽土家族自治縣文化局:中國歌謠集成・湖北卷・長陽土家族自治縣歌謠分冊,1988 (p. 602)

Основные источники:

  • Wang X. 2023 - Suggestions on unifying complex Hongmen related ideographs [ISO/IEC JTC1/SC2/WG2/IRGN 2634]
  • Wang X. 2023 - Feedback to IRGN2634 Suggestions on Unifying Complex Hongmen Related Ideographs [ISO/IEC JTC1/SC2/WG2/IRG N2634 Feedback]
  • 王謝楊 2023 - 是biang,是shuar,還是賊? ——談源於清代洪門祕符的複雜漢字

В первом источнике содержатся различные изображения самых разных иероглифов этого типа. В третьем большая таблица таких иероглифов с чтениями, значениями и источниками, в которых они указаны; также там приведено множество песен из самых разных источников.

Report Page