Business English - Иностранные языки и языкознание учебное пособие

Business English - Иностранные языки и языкознание учебное пособие



































Business English and its characteristic features. Classification of organization cultures. Advice for job seekers. The Internet, fax, E-mail, memo. Social responsibility of business. Money and methods of payment. Stores and consumers. Business in the USA.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


В.О. Лапочка . Курс ділов ої англійської мов и : Навчально-методичний посібник для практичних занять та самостійної роботи студентів. Полтава, 2010. - 72 c.
Кононенко В.В., канд. істор. наук, доцент кафедри романо-германської філології ПНПУ
Сирота О.В ., канд. філолог. наук, доцент кафедри перекладу ПІЕП.
Навчально-методичний посібник містить матеріали практичних занять з курсу “Ділова англійська мова” та короткий конспективний виклад матеріалу, який студенти повинні засвоїти як мінімум з вказаного курсу, а також завдання, що виконуються під час практичних занять та самостійної роботи студентів. Матеріал викладено у відповідності до програми цього предмету. Посібник є другим, доповненим і переробленим, варіантом, в якому зокрема було розширено теоритичну частину, замінено деякі тексти уроків, включено нові вправи і завдання та додатки.
Посібник розрахований на студентів спеціальності “Філологія. Мова та література (англійська, німецька)”. Його мета - допомогти студентам самостійно підготуватися до практичних занять та семінарів, засвоїти зразки перекладу ділових паперів і використовувати набуті знання та навички у практичній діяльності.
P art 1 . Business English and its Characteristic Features
G enerals . Ukraine is located in the centre of the European continent and its geographical position has always been very favourable for foreign trade and policy. Our foreign trade had its ups and downs. However nowadays no country can exist isolated and Ukraine is no exception. The growing interest towards the development of foreign relations is only natural. In this connection we witness an ever increasing interest to business language, business communication. This interest is displayed on all levels: from an individual businessman to the Ministry of Higher and secondary Education: business language is now taught as a subject.
It is a logical result of those changes which have taken place in the country, the changes which oriented our economy towards foreign partners and markets. Business language exists not of its own but as a part (component) of the strategy of business. In many works on the problems of business negotiations language forms have been treated as an inseparable part of the general strategy of business negotiations process and general business plan.
It is quite understandable because we realize that business language like a language of any other special field of human activities - space exploration, medicine, physics, military science, etc. is absolutely specific, i.e. it has its logic and characteristic terminology, specific word-combinations and patterns as well as its own style. From the linguistic point of view genres or styles of speech coincide in all languages because they are defined according to similar or identical criteria. If we take, for example scientific style, we can see that its vocabulary consists of 90% of terms and 10% or even less of phraseological units. Within the course of lexicology we learned that there exist different styles or genres of speech and different scientists define those styles in different ways, but they coinside in different languages. And the task of the translator is to render the style of the document adequately.
Even a cursory glance at business documents shows that we have to deal in this case with a combination of styles . A certain merging of styles takes place and business language may serve an example of that phenomenon.Official or business language embraces documents, commercial correspondence, acts and laws, materials of conferences and negotiations, specifications, equipment manuals and everyday speech situations, in other words, we will find here legal, scientific, technical and everyday speech characteristics.
Another general peculiarity is that business language is explicit , concise and exact . This is expressed in the syntactical and lexical units used in business language: the Infinitive, the Gerund, the Participle, the Passive Voice (67% against 2% in literary writings), nouns are used as attributes in pre-position in 62% against 37% of literary writings, etc. Translators/ interpreters dealing with this kind of materials should bear in mind that their translation must be absolutely exact because it is often used as the basis for some very important decisions; it ensures the authenticity of the texts of treaties, agreements, contracts, etc. This fact naturally dictates the choice of methods and means of translation. Here we can see the tendency to render not only the meaning and general style but even the “wording” of the original text, some places of which may seem unimportant, purely formal at first glance.
Still another general characteristic feature of official and business language is that it is void of emotional or expressive colouring . Business English has its own peculiar emotional colouring but it cannot be transferred mechanically into the Ukrainan/Russian languages. Translators/ interpreters must remember it at all times and even more so because the Ukrainian or Russian business languages are more impersonal and official. In other words we have to neutralize the English units in the process of translation.
The mother company bore a daughter in the Far East, granted her a dowry of 2,000,000 pounds sterling and christened her…
The sentence can be translated only as: “Ця компанія організувала на Далекому Сході дочерню компанію і виділила їй капітал у 2 млн. фунтів стерлінгів; нова компанія була названа...”
The author did not aim to introduce any emotional colouring into the text. We find this figurativeness of speech in many English terms and terminological word-combinations: hot atom радіоактивний атом, to label мітити радіоактивним ізотопом, breathing jet engine повітряно-реактивний двигун, 3900-5500m abyss, зона мовчання dead space, запобіжна деталь fool-proof part, рятувальний жилет Mae West, літак, планер flying coffin. Sometimes we can even find idiomatic word-combinations in English business writings:
W.Germany`s Siemens AG, a heavyweight in medical electronics…
The new bipolar approach can become a real Cinderella in the production…
Very impressive is the mushrooming influence of these devices on designs of microchips.
Semiconductor designers are up to their old tricks again.
They are cooking up a new generation of large-scale-integrated devices.
The idioms are also rendered with the help of neutral Ukrainian/Russian units.
These are the most general peculiarities of Business English while specific lexical peculiarities are: terms and terminological word-combination/words and words of general vocabulary with new meanings (neologisms), abbreviations, borrowings, traditional patterns or cliches, systems of weights and measures, etc.
Terms or terminological word-combinations . The most obvious peculiarity of Business English is a wide usage of terms or terminological word-combinations . Terms are words or word-combinations usually defined as monosemantic which have strictly specified meaning in this or that field of human activities. They can designate or describe notions, processes and names of things found there. To correctly understand the meaning of a particular term the translator must know the field of human activities to which the term belongs. Any term must be analysed as a word with a fixed technical meaning which however can change its content in the context of a particular field of human activities. Morphologically terms can be divided into:
1. simple - circuit ланцюг, feeder фідер, invoice рахунок-фактура;
2. compound - flywheel маховик, clock-work часовий механізм, deadline останній строк;
3. terminological word-combinations - load governor регулятор потужності, earth fault замикання на землю, to delay delivery затримати поставку, competitive company конкурентноспроможна компанія.
Scientific and technical terms include:
1. Many words of the general vocabulary that acquire the meanings specific for a certain field of science or technology. In this case the meaning of the term becomes one of the meanings of the word: shoe туфля has several technical meanings - кулісний камень, ползун, кінцева муфта кабеля, ріжучий башмак опускної крепі, грохот; arm рука is used in a specific meaning ричаг, кронштейн, стріла, спина, коса розпорка, рукав; pin болт, чека, палець, штирь, нагель, шпілька, булавка, штіфт, цапфа, шкворень, ось, шійка, п'ята, шплінт. Other examples of this process are: flywheel маховик; monkey баба (для забівки свай); horse рама; pig болванка, чушка; frog хрестовина; bush втулка, stiff leg жорстка опора, deadline останній строк.
2. General terms used in several fields of science and technology: power amplifier cервопідсилювач підсилювач потужності; rectifier ректифікатор, очисник; детектор; бурав для запальних шнурів; e-mail електронна пошта.
3. Special terms that are used only in one field of science or technology: transformer трансформатор, diesel locomotive тепловоз, impedance імпеданс, interlocker централізаційний апарат, availability of goods наявність товарів.
4. Terms used in different fields of science or technology that have two or more meanings: current density плотність потоку, плотність току; level рівень, нивелір, підйом.
Translators / interpreters must remember that today with the increased specialization of all sectors of human life due to technical and scientific progress, the problem of understanding and rendering terminology has to be addressed in somewhat new dimension for terms may have several meanings in different sectors or subject fields of human activities: valve клапан (machine building), електронна лампа (radio); power потужність, енергія (physics), ступінь (mathematics); yield доход від цінних паперів (finance), врожайність, врожай (agriculture), продуктивність (industry), видобуток (extraction of natural resources), вихід (processing industry), осідання (mining), потужність, тротиловий еквівалент вибухівки (military), пружинити (engineering). All the meanings of table are even hard to count.
Abbreviations and acronyms . Abbreviations are widely used in Business English and they can be of the following types:
1) letter abbreviations: E. = east; R. = railway; e. m. f. = electromotive force; LOC = letter of commitment; h. a. = hoc anno; CD =compact disc; EU = European Union; GDP = gross domestic product; f. o. b. = free on board; ac = account current; MP = Member of Parliament (MEP);
2) syllable abbreviations: maxcap = maximum capacity, radsta = radio station, intercom = intercommunication, biopic = biographical picture;
3) mixed: N-bomb = nitrogen bomb, H-bomb = hydrogen bomb, CP-1=Chicago Pile#1, A-pole;
4) contractions: inv = invoice, ref. = reference, tox. = toxic, mag. = magazine, Pool = Liverpool, Sac = Sacramento, Chi. = Chicago, camp. = campaign, ciggy = cigar, deli = delicatessen, limo = limousine, teeny = teenager, in. = inch, sub = subject, subeditor, sublimation, submarine, subscription.
Abbreviations can be roughly grouped into: 1) аbbreviations of terms and terminological word-combinations; 2) geographical names; 3) names of companies and organizations.
Geographical names can be names of countries, their administrative divisions respectively, or localities: UK United Kingdom, G.B. Great Britain, USA United States of America, Ua Ukraine, Col. Colorado, Mo Missouri, PA Pensylvania, Ont. Ontario, Beds. Bedfordshire, Glos. Gloustershire, Ches. Cheshire, W. Wales, R.I. Rhode Island, C.I. Channel Islands, DC District of Columbia.
Besides the abbreviations of geographical names we often find the abbreviations of names of organizations, companies, etc: UPI United Press International, UNO United Nations Organization, ECM European Common Market, EU European Union, IMF International Monetary Fund, ВПК військово промисловий комплекс,NATO North Atlantic Treaty Organization, IMCO Intergovernmental Maritime Consulting Organization, ICAO International Civil Aviation Organization, InterCom 2007; BBC British Broadcasting Corporation, BEA British Air Ways, ICI Imperial Chemical Industries, GM General Motors, Nabisco National Biscuit Corporation, CAT Caterpillar, Свема Светочувствительные материалы, BrStd British Standard.
In the process of translation we should remember that these abbreviations, most of them at least, have traditional or official equivalents in our language which must be used in the translation text: GATT General Agreement on Tariffs and Trade - ГАТТ Генеральна угода про тарифи та торгівлю, IMF International Monetary Fund - Світовий Валютний Фонд.
In those cases when the names of the organizations, companies have no traditional or official equivalents in our language the translator/interpreter can give the full translation of the name according to the rules of translation of equivalent-lacking units.
We must also remember that most abbreviations can have several meanings:
a has up to 30 meanings: acceleration, absolute, accomodation, administration, aircraft, ampere, amplitude, angstrom, anode, area, atom, automobile, etc.; am above mentioned, ante meridian; av according to value(по вартості), acid value( кислотне число), actual velocity(дійсна швидкість), atomic volume(атомна ємність); ASA American Standards Association, Acoustical Society of America, Atomic Scientists Association (UK), Advertising Standards Authority (UK); RTC Railway Transport Corps, Recruit Training Centre, Reserve Training Corps, Royal Tanks Corps.
In every particular case we must be absolutely sure what meaning is used and only the context gives the answer and helps to choose it adequately.
Borrowings. Borrowings are a characteristic feature of the English language in general and of special writings in particular. So it is natural for scientific, technical and business writings to have a great number of borrowings from Latin, French, German and other languages in their original form. Generally speaking translators should preserve the part of the original text given in a foreign language unchanged in the translation text but that holds true only for literary translation. In the Ukrainian business language these patterns are rarely used and will not be understood by the receptors. That is why they are translated more often than not. There exists only a small group of such word-combinations which are traditionally known and used in this country: status quo, quorum, persona grata (non grata), terra incognita, tabula rasa, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure.
If we compare English and Ukrainian original texts, we will notice a great number of Latin and French words and word-combinations in English documents such as: fait accompli факт, що стався, condition sine qua non обов`язкова умова, mutatis mutandis з відповідними змінами, error facti фактична помилка, par excellence за перевагою, modus vivendi тимчасове рішення, modus operandi спосіб дій, ad hoc специальный, bona fide чистосердно/дійсно, per capita на душу населення, versus проти, ultima ratio головна підстава.
The meanings of these units can be found in special dictionaries and reference literature.
Traditional patterns. It became generally accepted practice to use traditional patterns in scientific, technical and business writings. Some of these traditional patterns have been created for many years and that is why they have sometimes somewhat archaic colouring: aforesaid, above-mentioned, hereby, hereinafter named, herein, henceforth. As a result we have many word-combinations and patterns (literally translated) which would be absolutely unacceptable in the process of translation of other styles and genres.They happen especially often in different international documents: treaties, agreements, contracts, letters, etc. and the translator / interpreter must know and use them in his translations to bar the possibility of misreading or misinterpretation of the document.
Other patterns are simply functional but also used very widely: in terms of за рахунок / використовуючи, in order to з метою, in question / at issue яке розглядається, in the course of time з часом, on the part з чієгось боку, due to завдяки, provided that за умови, що, in centers між центрами, to turn as far as it will go повернути до упору.
Grammar peculiarities . Among these we should bear in mind a wide usage of non-finite forms of verbs (the Infinitive, the Gerund, the Participle) and structures with them, of the Passive Voice structures, very long and complicated sentence structures, nouns used as attributes in pre-position in word-combinations, omission of some grammatical elements(articles, auxiliary verbs) in certain documents.
Business is the word that is commonly used in different languages. But exactly what does it mean? Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed. Today one of the possible definitions of business is production, distribution, and sale of goods and services for profit. To examine this definition, we will look at its various parts.
First, production is creation of services or changing of materials into products. One example is the conversion of iron ore into metal car parts. Next, these products need to be moved from the factory to the market place. This is known as distribution.
Third is sale of goods and services. Sale is exchange of products or services for money. Goods are products that people either need or want; for example, cars can be classified as goods. Services, on the other hand, are activities that people or groups perform for other people or organizations. For example, an auto mechanic performs services when he repairs a car.
Business, then, is а combination of аll these activities: production, distribution, and sale. However, there is one more important factor. This factor is creation of profit or economic surplus. А major goal in functioning of а business is making profit.Profit is а difference between the price charged for an item and the cost of the item to the seller: profit = price - cost.
In business, profit is most frequently considered in terms of net or retained profit. This is the amount of money left over at the end of the financial year when аll the expenses are paid: net profit = revenue - total costs.
Revenue is sometimes referred to as а turnover, sales, or income. It refers to the total sales over а period of time (often а month or а year). It can be expressed as: revenue = price x quantity. So, the price charged multiplied by the number of units sold over а period of time is the total sales value, or revenue.
Profit, contrary to а popular belief, is rarely used “to line the pockets” of the owners of а business. It is used instead for reinvestments, buying of new machinery, and improving of the future prospects of the enterprise.
Business is an increasingly important activity throughout the world today. Consequently, the opportunities for a business career have grown in variety and number. Originally the word “career” meant “road” or “path”; today it means a “progress through life” or a “job path”. There are four broad fields, or areas, of business that offer exciting careers: management, marketing, accounting, and finance. Within each of these fields there are specific jobs in which one can specialize. For example, within the field of marketing one can specialize in market research, advertising, buying, selling, or distributing. The table below shows general career opportunities that are available in the various fields of business.
Jobs in businesses and offices range from administration to general clerical work.These jobs exist in both small and large companies. Some typical occupations are cashier, purchasing agent, typist, and complaint clerk. This cluster includes word processing, accounting and financial detail, management, personnel, and materials and product handling. Although most jobs are done indoors, mail carriers and material handlers often work outside. A lot of occupations - managers, accountants, analysts - require higher education, others like secretaries and clerks - at least secondary school.
In choosing a business career, there are several questions one may want to ask. Firstly, does the work interest you? Are there any areas of business for which you have an aptitude or special capability? What are the opportunities involved, such as salary, a chance for advancement, and demand for the job? Answers to these questions and careful planning will help you to choose a successful career in business.
Learn the following wo rds and word-combinations
surplus - (неразподілений) прибуток;
to charge а price - призначати ціну;
retained profit - неразподілений прибуток;
revenue - валовий прибуток, річний прибуток;
turnover - оберт, оборачиваемость (капиталу);
total sales - загальний обсяг продажу;
1. What is the traditional definition of business?
2. What is one of the modern definitions of business?
3. What areas and activities does business embrace?
4. What does production involve? Give examples: а) from the text; b) of your own.
6. Can we consider services as goods?
7. What is the most important factor in business?
9. How can companies dispose of their profits?
10. What are the principal fields of business?
Substitute the following definitions with the words listed below
Business, revenue, goods, distribution, services, marketplace, net profit, production, price, a business.
1) money charged for an item of goods;
3) producing, buying, and selling of goods and services for profit;
4) manufacturing of raw materials into finished products;
5) money left over when all expenses are paid;
6) products that people either need or want to purchase;
7) movement of finished products from the factory to the marketplace;
8) public place where people buy and sell goods;
9) activities that people or groups perform for other people or organizations;
10) income received during a particular period.
Classify the following items either as goods or services . Com pare your res ults with other students. Motivate your point of view
advertising agency; letter delivery; personal banking; insurance; office computer system; airline ticket; software; TV commercial; dictionary; coffee maker; customs clearance; sports club shipment; french fries; home security system.
C lassification of organization cultures
1. Power Cultures (силовий тип відносин).
In these cultures self-reliant and highly competitive self development provides the basis of relations. Manager's success is related to his / her charisma and influence, rather than to his / her knowledge andexperience. The style of the chief executive is the model for оthег managers. In organizations of this type managers shall be tough-minded and aggressive.
In these cultures manager's role is completely related to his / herplace within а cenralized system. His / her success depends on how well this manager adheres to rules, procedures, and precedents.
Individualism and aggression are not valued in these cultures. Employees in these organizations should not get out of the limits of their roles.
3. Task Cultures (тип відносин, спрямований на виконання завдань).
In organizations of this type they value everything that makes it possible “to get the work done”. The main concern in these organizations is with successful fulfilment оf their projects. Manager's success is related to his / her knowledge and experience required to achieve tasks, rather than to meet the requirements of his / her role.
4. Individual Cultures (відносини індивідуальностей).
In organizations of this type the most possible freedom of expression is valued. Effectiveness of any activity in these organizations is rated by how much the activity satisfies the staff, rather than by how well it conforms to business plans. Independence, creativity, and experiment are also valued in these organizations.
Look at the business card and answer the following questions
9 North Road, Brighton, ВNI 5JF, England
Phone: (0273) 543359 Fax: (0273) 559364
What is the address of his company?
Complete the dialogue between the Managing Director (MD) and the Personnel Manager (PM), choosi ng from the list of words below
sales, MBA, how to take decisions, accounting for managers, communications, distribution, specialized management-training courses, results, new technology, cost & price decisions, manage, promotion & marketing, learn about management structures, read the balance sheet, computer systems
MD: John, we must think about (1) ________ for our junior managers.
PM: Yes, our promising younger people need to (2) ________.
MD: They need to know (3) ________ and the (4) ________ of these decisions.
PM: And, of course, (5) _________ is essential.
And they must know how to (6) _______.
MD: Without it, they will never (7) _______ successfully, and they won`t know anything about stock control, costing, pricing... you name it.
PM: Yes, (8) _______ depend on knowing this.
MD: Of course, that's not the only thing they need to know. (9) _______ means that they need to know about things like (10) _______.
PM: Yes, and I think that the (12) _______ departments need managers with this background, as well as the (13) _______ department.
MD: Even the (14) _______ managers could benefit, too.
MD: Perhaps we should only appoint managers with a Harvard (15) _______!
W atch BBC Business Course, unit Meeting a Part ner, make up your own dialogues.
J ob hunt . A dvice for job seekers
Whether you are out of work or just looking for a better-paying opportunity, there is no such thing as a foolproof way to get hired. You can, however, boost your chances іf you are willing to work hard at aggressively promoting yourself. Here are some guidelines.
Apply in quantity. Oil people know that to get a gusher they have to drill a lot of holes. As a job-seeker, you must operate the same way. To get an offer for a good job, you must be prepared to apply (one at a time) to an army of potential employers. If you are sending fewer than several dozen applications every week, you're not trying hard enough. For if you don't make the contacts, someone else will. Aside from going after every advertised job appropriate to your field, make yourself known to recruiters and employment agencies.
Tailor your sales pitch to the reader. With the exception of companies looking for a trainee or a corporate president, few employers will be interested in a well-rounded jack-of-all-trades. Usually, prospective bosses will be impressed only if your skills, achievements, educational background and experience are first rate and directly applicable to the specific job they want to be done as well as to their specific business. They don't care about anything else. When you include in a resume or letter information that is not pertinent, you waste space that you could otherwise use to focus on job-related strengths. You also waste the reader's time, an accomplishment that never makes a good impression.
Don't promise to deliver more than the employer requires. If employers want more, they'll ask for it. Should you offer too much or your claims be too extravagant, you may be viewed as either a dreamer or someone who pursues unrealistic goals. Similarly, if you look too good on paper, the reader may erroneously conclude that your salary requirements are too high or that you would not be satisfied with the job for long.
They may be right. Perhaps the job is not a good one for you. But why prejudge? Don't oversell, get your foot in the door and decide for yourself.
Learn t he following w o rds and word-combinations :
to boost - різко збільшувати, підвищувати;
jack-of-all-trades - майстер на всі руки;
Interpret the following phrases; give their adequate translation.
2. Tailor your sales pitch to the reader.
3. Don't oversеll, get your foot in the door and decide for yourself.
Read the passage and study the job abbreviations below refer to them in the next task :
Advertisements (ads) for employment appear in all the media including radio, television, and Internet. However, newspapers and magazines are usually the main source for vacancies. Most “ads” use abbreviated forms to announce conditions of employment, especially in the “small ad” section for appointments, e.g.: Wntd sec. full-time for smll mnfg co. Gd slry. 5-day week, hrs 9-5 usl bnfts (Wanted secretary for full-time employment for small manufacturing company. Good salary, five days a week, hours of work 09.00 to 17.00, and the usual benefits in terms of conditions and holidays.)
Other abbreviations that might appear include clk (clerk), accnts (accounts), mngr (manager), asst (assistant), DOE (depends on experience), dr. lic. (driving licence), EOE ( Equal opportunity employer ), Nego (negotiable), PA (Personal Assistant), PC (personal computer), PR (public relations), Refs ( references), w.p.m. (words per minute) and vacs (vacations). Terms like M/m (male) and F/f (female), are no longer permitted by law in the UK.
Complete the letter from Jane, a young secretary, to her friend Susan. Choose from the words listed below:
shorthand, minutes, memos, petty cash, diary, notebook, post book, proof reading, audio typing, typing, screen, word processor, letters, typewriter.
Well, I've got the job! And I seem to need most of the things I learned in College.
They wanted to know my (l) ______ and (2) ______ speeds, and what kind of a (3) ______ I was used to, and whether I could use a (4) ______ as well. Because my boss, Mr. Sutherland, is away from the office a lot he often dictates on to a cassette tape, so they wanted to know if I could manage (5) ______.But they also gave me a shorthand (6) ______. They explained that I will often be making appointments for Mr. Sutherland, so I must keep his (7) ______. I'll also be typing his correspondence and when he is away I may have to sign some of his (8) ______ I'll also be responsible for circulating (9) ______ to other members of the staff, and when
Business English учебное пособие. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Задачи по оборудованию портов
Курсовая работа по теме Облік основних фондів і шляхи поліпшення їх використання
Реферат по теме Народная музыка башкир
Интересная Встреча Сочинение Про Ветерана
Сочинение Сказка Морозко 5 Класс
Создание Социалистического Лагеря Реферат
Медицинская Этика Деонтология Эссе
Девиантное Поведение Младших Школьников Курсовая
Реферат: Особенности тестирования учащихся
Сигареты Эссе Супер Слим One
Курсовая работа по теме Производственный корпус автотранспортного предприятия
Реферат: ПРЕДМЕТ И МЕТОД ФИЛОСОФИИ
Сочинение На Тему Чем Проще Слово
Реферат На Тему Что Такое Операционная Система Вообще И Linux В Частности
Курсовая работа по теме Исследование динамических характеристик управляемого полета летательного аппарата
Курсовая работа по теме Использование полного факторного эксперимента для построения математической модели и нахождение оптимальных условий для производства мясных рубленых полуфабрикатов
Краткое Сочинение Станционный Смотритель
Контрольная работа: Социально–политические программы декабристов
Реферат: Теоретические подходы к методам и формам регулирования занятости
Тематические Контрольные И Самостоятельные Работы
Налоговые преступления - Государство и право реферат
Экономико-географическая характеристика размещения производительных сил и транспорта Северо-Западного федерального округа - География и экономическая география курсовая работа
Особенности представления материалов о войне в Сирии на страницах издания "Российская газета" - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа


Report Page