Бродский Эссе Набережная Неисцелимых

Бродский Эссе Набережная Неисцелимых



>>> ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ <<<






























Бродский Эссе Набережная Неисцелимых
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

↑ Лепский вспоминает о покойном Вайле: «Однажды я попросил его рассказать о Венеции Бродского, об этом удивительном городе и о самом поэте. Он предложил встретиться в Венеции. Три дня мы гуляли вместе, и он рассказывал. Это было фантастически интересно. В какой-то момент мы забрели на набережную, которая называлась „Фондамента Инкурабили“ — набережная неизлечимых — когда-то сюда складывали тела умирающих от чумы. Бродский именно так решил назвать своё блестящее эссе о Венеции. Он дал прочитать рукопись Вайлю и тот предложил изменить только одно слово в названии: вместо „неизлечимых“ поставить „неисцелимых“. Иосиф Александрович с его звериным чутьем на слово согласился немедленно: „Да, так лучше“. С тех пор и навсегда эссе Бродского называется „Набережная Неисцелимых“. Оно о том, что в человеке остается на всю жизнь, что не подвластно исцелению временем» ( Ю. Лепский. Неисцеленный. Сорок дней без Петра Вайля // Российская газета )

↑ Лосев предостерегает, что в воспоминаниях графини подчас встречаются фактические ошибки.


«Набережная неисцелимых» ( итал.   Fondamenta degli incurabili ; англ.   Watermark ) — автобиографическое эссе Иосифа Бродского 1989 года, посвящённое Венеции . Переведено на русский язык в 1992 году Григорием Дашевским .

Книга была написана к ноябрю 1989 года по заказу «Консорциума Новая Венеция» ( it:Consorzio Venezia Nuova ), который регулярно заказывал к Рождеству произведение искусства, воспевающее город: картину, скульптуру или эссе [1] .

Короткая книга Бродского является автобиографическим эссе, своего рода поэзией в прозе, рассказывающим о взаимоотношениях Бродского с Венецией. Примерно в полусотне коротких глав, каждая из которых посвящена отдельному эпизоду из визитов автора в город (или его мыслям), он описывает его атмосферу. «Она вся написана короткими замкнутыми отрывками, где в каждом отрывке описывается одна картинка или одно чувство. И это картинки или из разных его впечатлений от Венеции (куда он приезжал каждую зиму), или его представления о Венеции, какими они были еще до эмиграции. Люди, так или иначе с Венецией связанные (там — в Италии или в России), и люди, с которыми он, может быть, и не виделся в самой Венеции, но которые до него, без него, помимо него, бывали в Венеции, или писали о Венеции», — уточняет переводчик Дашевский [2] .

Итальянский (и русский) вариант заглавия представляет собой изобретенный самим Бродским топоним, никогда не употреблявшийся самими венецианцами, — Fondamenta degli incurabili . На самом деле "набережная Неисцелимых" является частью самой протяженной венецианской набережной — Набережной Дзаттере (от итал. zattere — « плоты », так как в древности сюда приставали плоты из бревен, использовавшихся для строительства). Она носит неофициальное название Дзаттере у Неисцелимых. Это название набережной дал построенный в XVI в. госпиталь (по сути — инфекционный изолятор), где содержались безнадежные больные.

«Набережная неисцелимых» — это своеобразный миф Бродского, её нет в современной Венеции, сохранились только каналы, которые получили своё название по имени «Больницы неисцелимых» [2] .

Любопытно, что Бродский предпочел не буквальный перевод « Набережная неизлечимых », а более поэтический вариант — « неисцелимых » [3] . Замглавного редактора «Российской газеты» Юрий Лепский пишет, что это изменение появилось благодаря Петру Вайлю [K 1] . По его словам, поэт любил дарить эту книгу с неизменной надписью «От неисцелимого Иосифа» [4] .

В 2009 году на этой набережной была установлена памятная доска Иосифу Бродскому работы Георгия Франгуляна [5] [6] . (В некоторых СМИ указывается [7] , что набережной в 2010 году — в честь Бродского — было возвращено якобы "старинное" название, однако карты этого не подтверждают).

Английское название книги «Watermark» (появилось в издании 1992 года) буквально переводится как « водяной знак » или «отметка уровня воды», но, разумеется, является игрой слов, связанной с Венецией.

Оригинальный текст написан по-английски, однако впервые опубликован он был в итальянском переводе Джильберто Форти ( it:Gilberto Forti ), постоянного переводчика Бродского. Эта первая публикация состоялась в декабре 1989 года (Iosif Brodskij, Fondamenta degli Incurabili, tr. Gilberto Forti. Venezia, Consorzio Venezia nuova, 1989) [8] .

Отрывки из английского текста печатались под названием «In the Light of Venice» в «The New York Review of Books» (Vol. 49, No. 11, June 11, 1992. P 30-32) и тогда же, в июне 1992 года, вышли отдельным, расширенным и переработанным изданием в США и Великобритании под новым названием «Watermark» (New York: Farrar, Straus and Giroux; London: Hamish Hamilton, 1992) [8] . В нью-йоркском архиве поэта сохранились свидетельства о том, что Бродский планировал включение этого эссе в свой сборник «On Grief and Reason» (1995).

Версии авторского текста немногим отличаются. Как пишет исследователь, «„Набережная неисцелимых“ и „Watermark“ помечены у И. Бродского одним, 1989-м, годом, и тексты их почти идентичны. Однако, судя по небольшим добавлениям, которые есть в „Watermark“, эта книга появилась вслед за „Набережной неисцелимых“. Добавлены в ней всего три главы, отсутствовавшие в первом цикле венецианских эссе, — 13, 14 и 28-я. Кроме того, кое-где у глав смещаются границы. Так, 9-я глава „Watermark“ соединяет в себе 9-ю и 10-ю главы „Набережной неисцелимых“. Есть незначительные различия и в отдельных фразах, но общая концепция цикла не меняется» [9] .

Текст был привезен в Москву в машинописном варианте Анатолием Найманом в 1992 году [2] . Сделанный по нему русский перевод Григория Дашевского впервые опубликован в журнале «Октябрь» (1992. № 4. С. 179—205). Лев Лосев отмечает: «деление на главы в русском переводе Г. Дашевского не вполне соответствует английскому оригиналу; этот в целом качественный перевод не свободен от досадных ошибок» [10] (однако разночтения, возможно, вызваны тем, что английский текст был целиком опубликован в том же году, что и русский, и Дашевский мог работать с некой ранней версией текста). Для издания собрания сочинений в 7 томах на русском языке (2001—2003) перевод был сверен с расширенной окончательной редакцией, дополнен и заново отредактирован. В 2002 году издательство «ОГИ» выпустило эссе в сборнике «Венецианские тетради. Иосиф Бродский и другие», в варианте, куда вошли дополнения, внесенные Бродским после 1992 года. Дашевский уточнил, что «главная большая там вставка — это в середине упомянутой книги, рассуждения про чуму» [2] .

Первая поездка Бродского в Венецию состоялась зимой 1973 года [11] . Со сцены его прибытия на венецианский вокзал Санта-Лучия на поезде из Милана книга и начинается.

К моменту написания книги Бродский побывал в Венеции 17 раз [12] .

На пресс-конференции в Финляндии (1995 год), на вопрос журналиста о появлении венецианских эссе, Бродский сказал: «Исходный импульс был простой. В Венеции существует организация, которая называется „Консорцио Венеция Нуова“. Она занимается предохранением Венеции от наводнений. Лет шесть-семь назад люди из этой организации попросили меня написать для них эссе о Венеции. Никаких ограничений, ни в смысле содержания, ни в смысле объема, мне поставлено не было. Единственное ограничение, которое существовало, — сроки: мне было отпущено два месяца. Они сказали, что заплатят деньги. Это и было импульсом. У меня было два месяца, я написал эту книжку. К сожалению, мне пришлось остановиться тогда, когда срок истек. Я бы с удовольствием писал её и по сей день» [9] [13]

В венецианском творчестве Бродского книга занимает промежуточное место — до неё были написаны такие произведения, как «Лагуна» и «Венецианские строфы», после неё — «Посвящается Джироламо Марчелло», «Лидо», «С натуры» [9] .

Биограф писателя Лев Лосев в хронологическом приложении к ЖЗЛ пишет [10] :

Многие или все персонажи книги анонимны, однако их личности устанавливаются исходя из биографии писателя. Лосев отмечает: «…русскими или американскими читателями [книга] читается как поэтический текст par excellence (…), но в самой Венеции тот же текст был прочитан многими как выпад и против местного мэра-левака, и против местных финансовых воротил, не говоря уже о тех, кто обиделся на автора за своё изображение» [10] .

«Он позвал Бродского и сказал: „Вы с ума сошли, это известные венецианские люди, они подадут на вас в суд“. Бродский ответил: „Я ничего не буду менять“. Дзанда парировал: „Тогда вы не получите свои 30 миллионов итальянских лир“. Бродскому позарез нужны были деньги, и в итоге он переделал книгу. Она была напечатана в последний момент, Дзанда нервничал, проект был на грани срыва. А первая рукопись „Набережной…“ — с моим именем, — до сих пор хранится у него», — рассказывает Мариолина.

Watermark (Fondamenta degli Incurabili)

Iosif Brodskij, Fondamenta degli Incurabili, tr. Gilberto Forti, 1989 (итальянский язык)
Много лун тому назад доллар равнялся 870 лирам, и мне было 32 года. Планета тоже весила на два миллиарда душ меньше, и бар той stazione, куда я прибыл холодной декабрьской ночью, был пуст. Я стоял и поджидал единственное человеческое существо, которое знал в этом городе. Она сильно опаздывала.

Набережная неисцелимых ( Бродский ) — Википедия
Читать онлайн книгу « Набережная Неисцелимых »
Читать "Fondamenta degli incurabili ( Набережная Неисцелимых )..."
Бродский Иосиф. Fondamenta degli incurabili ( Набережная ...)
Эссе Иосифа Бродского ' Набережная неисцелимых '
Примеры Рефератов Про Метрополитен В Сфере Экономики
С Каких Слов Начать Курсовую Работу
Роль Науки В Развитии Общества Реферат
Я Учитель Эссе На Конкурс Учитель Года
Сочинение На Тему Древние Египтяне

Report Page