Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Комментарии

1
С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4
Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7
И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала.
10
Был кесарь я, теперь – Юстиниан;
Я, Первою Любовью вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13
Я верил, в труд еще не погруженный,

Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16
Но Агапит, всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
19
Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22
Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; я предался ему,
25
Оружье Велисарию вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28

Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31
Всю правоту тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,
Его присвоив или с ним враждуя.
34
Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант всех прежде кровию иссяк.
37
Ты знаешь, как он в Альбе величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый;
40
И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали

Лукреции, в соседях сея страх;
43
Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра и подряд
Властителей и веча покоряли, -
46
За что косматый Квинций, и Торкват,
И Деции, и Фабии доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49
Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.
52
Он видел, как Помпеи и Сципион
Повиты юной славой и крушима
Вершина, под которой ты рожден.
55
Пока то время близилось незримо,

Когда свой облик твердь земле дала,
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58
От Вара к Рейну про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны
И всех долин, что Рона приняла.
61
А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон, – то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64
Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;
67
Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,
И вновь, на горе Птолемею, взвился.
70

На Юбу пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.
73
О том, чем был он в следующей длани,
Брут лает с Кассием в Аду, скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.
76
И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.
79
Он долетел туда, где море красно;
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.
82
Но все, что стяг, превозносимый мной,

Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, -
85
Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, его несущем.
88
Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг – сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91
Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого.
94
Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл.
97

Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100
Тот – всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, тот – себе присвоил;
Чей хуже грех – не взвесишь на весах.
103
Уж пусть бы гибеллин себе устроил у
Особый стяг! А этот – не для тех,
Кто справедливость и его – раздвоил!
106
И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом; львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
109
Уже нередко дети слезы лили

За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112
А эта малая звезда – приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115
И если цель желаний – лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118
Но в том – часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121
И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
124

Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной -
Гармонией наполнило простор.
127
И здесь внутри жемчужины прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
130
Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
1
83 Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136
И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;

Тот на десять представил пять и семь.
139
И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, -
142
Его хваля, он громче бы хвалил!"


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page