Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Комментарии

1
Наложница старинного Тифона
Взошла белеть на утренний помост,
Забыв объятья друга, и корона
4
На ней сияла из лучистых звезд,
С холодным зверем сходная чертами,
Который бьет нас, изгибая хвост;
7
И ночь означила двумя шагами
В том месте, где мы были, свой подъем,
И даже третий поникал крылами,
10
Когда, с Адамом в существе своем,
Я на траву склонился, засыпая,
Там, где мы все сидели впятером.
13
В тот час, когда поет, зарю встречая,
Касатка, и напев ее тосклив,

Как будто скорбь ей памятна былая,
16
И разум наш, себя освободив
От дум и сбросив тленные покровы,
Бывает как бы веще прозорлив,
19
Мне снилось – надо мной орел суровый
Навис, одетый в золотистый цвет,
Распластанный и ринуться готовый,
22
И будто бы я там, где Ганимед,
Своих покинув, дивно возвеличен,
Восхищен был в заоблачный совет.
25
Мне думалось: "Быть может, он привычен
Разить лишь тут, где он настиг меня,
А иначе к добыче безразличен".
28
Меж тем, кругами землю осеня,

Он грозовым перуном опустился
И взмыл со мной до самого огня.
31
И тут я вместе с ним воспламенился;
И призрачный пожар меня палил
С такою силой, что мой сон разбился.
34
Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,
Водя окрест очнувшиеся веки
И сам не зная, где он их раскрыл,
37
Когда он от Хироновой опеки
Был матерью на Скир перенесен,
Хотя и там его настигли греки, -
40
Чем вздрогнул я, когда покинул сон
Мое лицо; я побледнел и хладом
Пронизан был, как тот, кто устрашен.
43

Один Вергилий был со мною рядом,
И третий час сияла солнцем высь,
И море расстилалось перед взглядом.
46
Мой господин промолвил: "Не страшись!
Оставь сомненья, мы уже у цели;
Не робостью, но силой облекись!
49
Мы, наконец. Чистилище узрели:
Вот и кругом идущая скала,
А вот и самый вход, подобный щели.
52
Когда заря была уже светла,
А ты дремал душой, в цветах почия
Среди долины, женщина пришла,
55
И так она сказала: "Я Лючия;
Чтобы тому, кто спит, помочь верней,
Его сама хочу перенести я".

58
И от Сорделло и других теней
Тебя взяла и, так как солнце встало,
Пошла наверх, и я вослед за ней.
61
И, здесь тебя оставив, указала
Прекрасными очами этот вход;
И тотчас ни ее, ни сна не стало".
64
Как тот, кто от сомненья перейдет
К познанью правды и, ее оплотом
Оборонясь, решимость обретет,
67
Так ожил я; и, видя, что заботам
Моим конец, вождь на крутой откос
Пошел вперед, и я за ним – к высотам.
70
Ты усмотрел, читатель, как вознес
Я свой предмет; и поневоле надо,

Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.
73
Мы подошли, и, где сперва для взгляда
В скале чернела только пустота,
Как если трещину дает ограда,
76
Я увидал перед собой врата,
И три больших ступени, разных цветом,
И вратника, сомкнувшего уста.
79
Сидел он, как я различил при этом,
Над самой верхней, чтобы вход стеречь,
Таков лицом, что я был ранен светом.
82
В его руке был обнаженный меч,
Где отраженья солнца так дробились,
Что я глаза старался оберечь.
85
"Скажите с места: вы зачем явились? -

Так начал он. – Кто вам дойти помог?
Смотрите, как бы вы не поплатились!"
88
"Жена с небес, а ей знаком зарок, -
Сказал мой вождь, – явив нам эти сени,
Промолвила: «Идите, вот порог».
91
"Не презрите благих ее велений! -
Нас благосклонный вратарь пригласил. -
Придите же подняться на ступени".
94
Из этих трех уступов первый был
Столь гладкий и блестящий мрамор белый,
Что он мое подобье отразил;
97
Второй – шершавый камень обгорелый,
Растресканный и вдоль и поперек,

И цветом словно пурпур почернелый;
100
И третий, тот, который сверху лег, -
Кусок порфира, ограненный строго,
Огнисто-алый, как кровавый ток.
103
На нем стопы покоил вестник бога;
Сидел он, обращенный к ступеням,
На выступе алмазного порога.
106
Ведя меня, как я хотел и сам,
По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:
«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».
109
И я, благоговением объятый,
К святым стопам, моля открыть, упал,
Себя рукой ударя в грудь трикраты.
112
Семь Р на лбу моем он начертал

Концом меча и: "Смой, чтобы он сгинул,
Когда войдешь, след этих ран", – сказал.
115
Как если б кто сухую землю вскинул
Иль разбросал золу, совсем такой
Был цвет его одежд. Из них он вынул
118
Ключи – серебряный и золотой;
И, белый с желтым взяв поочередно,
Он сделал с дверью чаемое мной.
121
"Как только тот иль этот ключ свободно
Не ходит в скважине и слаб нажим, -
Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.
124
Один ценней; но чтоб владеть другим,
Умом и знаньем нужно изощриться,

И узел без него неразрешим.
127
Мне дал их Петр, веля мне ошибиться
Скорей впустив, чем отослав назад,
Тех, кто пришел у ног моих склониться".
130
Потом, толкая створ священных врат:
"Войдите, но запомните сначала,
Что изгнан тот, кто обращает взгляд".
133
В тот миг, когда святая дверь вращала
В своих глубоких гнездах стержни стрел
Из мощного и звонкого металла,
136
Не так боролся и не так гудел
Тарпей, лишаясь доброго Метелла,
Которого утратив – оскудел.
139

Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гуд
Далекое «Те Deum» долетело.
142
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
145
И пение то внятно, то невнятно.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page