Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Эмпирей. – Райская роза (продолжение)

4. А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы.
26. Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета.
32-33. Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).
36. Датчан – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап.

59. Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.
67. Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).

96. Как мне и просьба и любовь велят. – Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.
104. Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.
117. Царицу – то есть деву Марию.
122. Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра.
125. Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).

128. Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
134. Красота – то есть дева Мария.
140. Его палящий пыл – то есть предмет его обожания.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page