Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели

5. Семела – см. прим. А., XXX, 1-12.
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
14. Под жгучим Львом. – В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
18. В этом зеркале большом – то есть в этой планете.
24. Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

25. В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
26. Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
69. Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы.
105. Кто он – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

109-111. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
122-123. Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
125. Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
127. Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28).

141. Здесь – то есть на земле.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page