Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай – Лета

3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной – то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
77. Первенцы творенья – то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.
106. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23-27.

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей.
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

137-138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page