Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Комментарии

1
Скажу, продолжив, что до башни этой
Мы не дошли изрядного куска,
Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,
4
Приметил два зажженных огонька
И где-то третий, глазу чуть заметный,
Как бы ответивший издалека.
7
Взывая к морю мудрости всесветной,
Я так спросил: "Что это за огни?
Кто и зачем дает им знак ответный?"
10
"Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -
Так молвил он. – Над илистым простором
Ты различишь, кого зовут они".
13
Ни перед чьим не пролетала взором

Стрела так быстро, в воздухе спеша,
Как малый челн, который, в беге скором,
16
Стремился к нам, по заводи шурша,
С одним гребцом, кричавшим громогласно:
«Ага, попалась, грешная душа!»
19
"Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно, -
Сказал мой вождь. – Твои мы лишь на миг,
И в этот челн ступаем безопасно".
22
Как тот, кто слышит, что его постиг
Большой обман, и злится, распаленный,
Так вспыхнул Флегий, искажая лик.
25
Сошел в челнок учитель благосклонный,
Я вслед за ним, и лишь тогда ладья

Впервые показалась отягченной.
28
Чуть в лодке поместились вождь и я,
Помчался древний струг, и так глубоко
Не рассекалась ни под кем струя.
31
Посередине мертвого потока
Мне встретился один; весь в грязь одет,
Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?»
34
И я: "Пришел, но мой исчезнет след.
А сам ты кто, так гнусно безобразный?"
«Я тот, кто плачет», – был его ответ.
37
И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,
Проклятый дух, пей вечную волну!
Ты мне – знаком, такой вот даже грязный".
40

Тогда он руки протянул к челну;
Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,
Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»
43
И мне вкруг шеи, с поцелуем, обе
Обвив руки, сказал: "Суровый дух,
Блаженна несшая тебя в утробе!
46
Он в мире был гордец и сердцем сух;
Его деяний люди не прославят;
И вот он здесь от злости слеп и глух.
49
Сколь многие, которые там правят,
Как свиньи, влезут в этот мутный сток
И по себе ужасный срам оставят!"
52
И я: "Учитель, если бы я мог
Увидеть въявь, как он в болото канет,

Пока еще на озере челнок!"
55
И он ответил: "Раньше, чем проглянет
Тот берег, утолишься до конца,
И эта радость для тебя настанет".
58
Тут так накинулся на мертвеца
Весь грязный люд в неистовстве великом,
Что я поднесь благодарю Творца.
61
«Хватай Ардженти!» – было общим криком;
И флорентийский дух, кругом тесним,
Рвал сам себя зубами в гневе диком.
64
Так сгинул он, и я покончу с ним;
Но тут мне в уши стон вонзился дальный,
И взгляд мой распахнулся, недвижим.
67

"Мой сын, – сказал учитель достохвальный, -
Вот город Дит, и в нем заключены
Безрадостные люди, сонм печальный".
70
И я: "Учитель, вот из-за стены
Встают его мечети, багровея,
Как будто на огне раскалены".
73
"То вечный пламень, за оградой вея, -
Сказал он, – башни красит багрецом;
Так нижний Ад тебе открылся, рдея".
76
Челнок вошел в крутые рвы, кругом
Объемлющие мрачный гребень вала;
И стены мне казались чугуном.
79
Немалый круг мы сделали сначала
И стали там, где кормчий мглистых вод:

«Сходите! – крикнул нам. – Мы у причала»
82
Я видел на воротах много сот
Дождем ниспавших с неба, стражу входа,
Твердивших: "Кто он, что сюда идет,
85
Не мертвый, в царство мертвого народа?"
Вождь подал вид, что он бы им хотел
Поведать тайну нашего прихода.
88
И те, кладя свирепости предел:
"Сам подойди, но отошли второго,
Раз в это царство он вступить посмел.
91
Безумный путь пускай свершает снова,
Но без тебя; а ты у нас побудь,
Его вожак средь сумрака ночного".
94

Помысли, чтец, в какую впал я жуть,
Услышав этой речи звук проклятый;
Я знал, что не найду обратный путь.
97
И я сказал: "О милый мой вожатый,
Меня спасавший семь и больше раз,
Когда мой дух робел, тоской объятый,
100
Не покидай меня в столь грозный час!
Когда запретен город, нам представший,
Вернемся вспять стезей, приведшей нас".
103
И властный муж, меня сопровождавший,
Сказал: "Не бойся; нашего пути
Отнять нельзя; таков его нам давший.
106
Здесь жди меня; и дух обогати

Надеждой доброй; в этой тьме глубокой
Тебя и дальше буду я блюсти".
109
Ушел благой отец, и одинокий
Остался я, и в голове моей
И «да», и «нет» творили спор жестокий.
112
Расслышать я не мог его речей;
Но с ним враги беседовали мало,
И каждый внутрь укрылся поскорей,
115
Железо их ворот загрохотало
Пред самой грудью мудреца, и он,
Оставшись вне, назад побрел устало.
118
Потупя взор и бодрости лишен,
Он шел вздыхая, и уста шептали:
«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»
121

И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,
Не бойся; я превозмогу и здесь,
Какой бы тут отпор ни замышляли.
124
Не новость их воинственная спесь;
Так было и пред внешними вратами,
Которые распахнуты поднесь.
127
Ты видел надпись с мертвыми словами;
Уже оттуда, нисходя с высот,
Без спутников, идет сюда кругами
130
Тот, чья рука нам город отомкнет".


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page