Bakemonogatari Sengoku Opening

Bakemonogatari Sengoku Opening

Kiyotaka

توضیحاتی اضافه برای درک بهتر ترجمه‌ی اوپنینگ ورژن سنگوکوی باکه‌مونوگاتاری:

«آیا با اراده و عزمی قوی حتی یه زباله هم می‌تونه یاماتو نادشیکو بشه؟»
یاماتو نادشیکو اینجا به معنی زن ایده‌آل ژاپنی هست. اول می‌خواستم بنویسم زن ایده‌آل، ولی بعد دیدم به خط بعدی مربوطه و به طوری بازی با کلماته، به‌خاطر همون بهش دست نزدم. پس معنی اصلی این خط اینه که آیا با اراده‌ی قوی یه زباله‌ای مثل منم می‌تونه زنی ایده‌آل بشه ؟
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
«"شی" رو نادیده بگیرم؟ نه، زندگی‌مو نادیده می‌گیرم!»
این خط به خط قبلی ربط داره. داره می‌گه؛ «"شی" داخل "یاماتو نادشیکو" رو نادیده بگیرم؟» که می‌شه «یاماتو نادکو» که بخش «نادکو» اسم خودشه و بخش «یاماتو» به معنی ایده‌آل هست.

همچنین توی ژاپنی تلفظ «"شی" رو نادیده بگیرم» و «خودکشی/مثل خر کار کردن» یکیه، یعنی به زبانی دیگه داره می‌گه؛ بیخیالش شم؟ نه، خودکشی می‌کنم/مثل خر کار می‌کنم!
اینجا منظور از مثل خر کار می‌کنم اینه که اینقدر قراره کار کنه تا آخرش بمیره.
چون کلمه‌ی «خودکشی/مثل خر کار کردن» به فضای ترجمه نمی‌خورد، با «زندگی‌مو نادیده می‌گیرم» جایگزین شد که هم می‌تونه به معنی «خودکشی» و هم به معنی «بیخیال زندگیت شدن و تلاش زیاد کردن» باشه.


Report Page