Автоматический перевод видео

Автоматический перевод видео

Автоматический перевод видео




Скачать файл - >>> Автоматический перевод видео <<<





Как увеличить эффективность видеомаркетинга? Для этого опробуем относительно новую функцию, появившуюся в конце года — перевод названий и описаний роликов на другие языки. А также названий, описаний и плейлистов самого канала. Предположим, у вас есть русскоязычный канал, и вы решили выйти на новый рынок например, англоязычный. Первый вариант хорошо работает и сейчас, но только в том случае, если есть полная локализация видео. Но если вы собираетесь делать перевод только субтитрами, хорошего результата добиться не удастся. Предположим, ваше видео вышло в топ. Зритель включит его, услышит русскую речь и какой-то процент сразу выключит. Двигать 2 или более канала можно только с полной локализацией. Второй вариант тоже остается рабочим, но можно за двумя зайцами погнаться и ни на одном языке в топ не выйти. К тому же, он годится только для двух языков. А если вы хотите охватить 3, 4, 10 или вообще все языки…. Для локализации видео на все языки YouTube и ввел эту новую функцию. Теперь можно одно видео оптимизировать под все регионы. Работает это следующим образом: Например, мы добавили французский язык. А, следовательно, и дополнительные доходы. А доходы эти могут быть очень существенными. Как мы писали в статье о повышении цены просмотра , в некоторых странах цена за просмотров может отличаться в несколько раз в лучшую сторону. Также в случае успеха на каком-то регионе, вы можете подумать о создании отдельного канала на этот регион. Конечно, есть моменты, о которых следует поговорить. Не всегда дополнительные языки могут дать плюс каналу. Иногда они, наоборот, могут сделать только хуже. Задавайте вопросы в комментариях, делитесь своим опытом использования этой функции. Пока выборка результатов небольшая, любой опыт очень интересен: Как известно, заработок на YouTube у каналов даже при одинаковом количестве просмотров всегда имеет различные…. Нужны ли плейлистам описания? Чем заполнить описание канала? Зачем все это вообще…. В гайде по YouTube Analytics я частично затрагивал возможности сравнения разных показателей на YouTube. Занимаюсь SEO и Web аналитикой с года. Пару лет назад с удивлением обнаружил, что в некоторых нишах тратить бюджет на продвижение роликов куда рентабельнее, чем на контекст и SEO. С тех пор начал изучать это направление. Сейчас занимаюсь продвижением видео, выбором оптимальной стратегии, видео аналитикой, изучаю взаимодействие видео с вебом. По всем вопросам пишите: Для блогеров и компаний Обучение Новости Обзоры Интервью Лучшее О нас Другое Разное Напишите нам. Евгений Заремба 18 марта Как повысить цену рекламного просмотра? Как заполнить описание канала и плейлистов на YouTube? Сравнение показателей на YouTube. Евгений Заремба Занимаюсь SEO и Web аналитикой с года. Последние новости 05 Июл. Две смерти из-за прямых трансляций.

Видео - как переводить текст с помощью Dicter

Дневники Форум резонатор Грачева Живая Вода Жезлы Египтян матрица здоровья Айрес лечение седины промокод iherb МАГАЗИН Экстрасенс диагностика Полезные приборы Магнитные бури сегодня FAQ ПОМОЩЬ ресурсу Что нового? Форум Наше творчество создание просветительских видео роликов, перевод Перевод фильмов с помощью распознавания речи. Страница 1 из 3 1 2 3 Последняя К странице: Показано с 1 по 12 из Перевод фильмов с помощью распознавания речи. Опции темы Версия для печати Отправить по электронной почте… Подписаться на эту тему… Поиск по теме. Искатель Просмотр профиля Сообщения форума Личное сообщение Записи в дневнике Просмотр статей. Перевод фильмов с помощью распознавания речи http: Я написал инструкцию, как использовать эту замечательную без преувеличения программу для перевода фильмов. При установке программы в самом начале , когда она предлагает выбрать компоненты для установки как например, в Nero - выбрал только Wave Editor - установщик тебе установит только Wave Editor , я убрал все пункты Deutsch немецкий и оставил только English английский. Мне немецкий не нужен, так как у меня американские фильмы. Этим самым я съэкономил место на компьютере. Файлы в папке Programm Files, куда я её установил, занимают всего мегабайт! Тогда как сам торрент весит 2,5 ГБ! Перед первым запуском установленной программы советую скачать бесплатную программу CCleaner, установить, зайти в неё но не запускать , нажать слева на 'Сервис', потом на 'Автозагрузка' и правой кнопкой нажать на 'ISUSPM' и нажать 'Выключить'. Так же поступить со строчками 'DNS7reminder' и с 'InnoSetupRegFile. Это нужно, чтобы программа не обращалась к интернету если захочет и возможно, чтобы не открывались не нужные окна. Нужно создать правильный ярлык для запуска программы. Нажимаем в любом месте например, на 'Рабочем столе' правой кнопкой мыши и выбираем 'Создать Ярлык' - указываем путь к файлу natspeak. Так же, после запуска программы нажимаем на кнопку 'Tools' и выбираем 'Administrativ settings'. На первой вкладке есть галочка на опции Check for product updates at startup Проверка обновлений - выключаем. Дальше идет вторая вкладка. Там два раздела Две половинки а Accuracy Tuning - Настройка производительности - снимите галочку, и программа не будет производить периодическую проверку для настройки на лучшую производительность. Спасибо за помощь уважаемому lelesleles, который подсказал, как переключить интерфейс с немецкого на английский! Потом я запустил мастера создания профиля. И вот самое интересное. Первый этап - Создание профиля с нужными настройками. Я создал профиль - первое окно зелеными буквами 'Name your user profile' - название вашего профиля. В нем надо выбрать а Язык интерфейса - English. Дальше идет окно выбора региона - Я выбрал United States США , так как фильмы, которые мне нужны, сделаны в США с Амерканским произношением. Если у вас в фильме говорит, скажем, Англичанин с Английским произношением , то выберите соответственно, United Kingdom соединенное Королевство , а если у вас говорит Южно Азиатский человек, то Southeast Asia. Теперь дело дошло до выбора самого акцента. Я выбрал Southern US Северная Америка - он как раз мне и нужен, ведь у меня в фильме чисто американское произношение, да ещё не в южной, а в северной Америке Южная - это, например, Аргентина, Буэнос-Айрос, а Северная Америка - это Нью-Йорк, Лас-Вегас, Лос-Анджелес и др. Если вам нужен Англо-индус, то выберите Indian accepted English. Дальше программа спрашивает 'Как вы хотите разговаривать с компьютером? Чтобы переводить фильмы в текст, я выбрал чуть ниже пункт Recorder: Программа предлагает удостовериться в данных. Если всё правильно, нажимаем 'Create' и создаем профайл! Второй этап - Обучение программы. Теперь программа дает нам задание: Программа предлагает нам варианты книг для прочтения: Научное или фантастика б Алиса в стране чудес Для подростков: Фэнтези в Чарли и Шоколадная фабрика Для подростков: Приключения г Чарли и Огромный стеклянный подъёмник Для подростков: Юмор е Сверх Секретная карманная книжка Догберта Сложно: Юмор ж Поросята, волки, совы? Исторический рассказ и Конец приключения средне: Бизнес философия к Капитан Парка Батарей Для подростков: Приключения Вы так же можете просмотреть все эти отрывки из книг нажав на кнопку 'View' или распечатать их нажав 'Print'. Кстати, я выбрал первую книгу а Научное или фантастика так как я знаю, что в моем фильме используется не мало спец. Хотя, может быть, вид книги не влияет на программу - ну и ладно. Теперь можете выбрать кусочек аудио файла рекомендую использовать бесплатную программу Format Factory, чтобы вырезать из фильма звуковой файл. Вырезайте не менее 4 минут! Меньше программа не примет. Сохраните звуковой файл где вам удобно лучше всего в хорошем качестве я выбрал формат wav и качество Khz и в программе для перевода нажмите 'Browse Программа проверит файл и напишет Audio quality check: PASSED что значит 'Проверка качества аудио файла: ПРОВЕРЕН' Теперь нажмите 'Next'. Теперь в середине окошка появится кнопка 'Start Adapting'. Нажмите на неё и программа начнет определять акцент и всё прочее. Это может длиться более одного часа если файл большой там так написано. Я вставил туда почти 4 минуты 15 секунд звука из фильма тот кусочек, который мы с вами вырезали. Она проверяла почти 35 минут время, я думаю, зависит от мощности компьютера - у меня Celeron D 2,4 GHz и 1,25 Гб памяти. Возможно, если поставить 8 или 10 минут, то качество перевода будет ещё лучше в дальнейшем. Хотя для меня оно лучше, чем лучшее. Через некоторое время программа закончит свое обучение и закроет окошко. Теперь нажимаем на кнопку 'Profile' и выбираем 'Open User Profile' открыть профиль пользователя. Теперь выбираем наш профиль. Программа выдаст окошко с одной кнопкой 'ОК' и скажет, что мы ещё не завершили её обучение. Я убрал две галочки и нажал на кнопку 'Next'. Если же Вам нужно, чтобы программа знала, как вы пишите, и если вам нужно переводить не фильмы, а ваши диктофонные записи, можете не убирать галочки и нажать на 'Start'. Я не пробовал, так что не знаю, как там всё устроено. Об этом нас предупредила программа и предлагает а Изучить учебник по использованию программы б просмотреть список изменений в версии 11 в Закончить всё это и перейти наконец к преобразованию звука в текст! Не тут то было Программа выдала окошко у меня , что якобы мой компьютер будет медлеенее работать с Microsoft Word и другими программами, что можно произвести 'Настройку производительности' Кнопка 'Audio', потом 'Launch Accuracy Tuning' и что их нет на моем компьютере да - нет, а зачем? Нажимаем 'ОК' и ждем немного! Третий этап - преобразование звукозаписи в текст. Теперь самый долгожданный этап! Хотя, первый этап нам не придется делать снова, второй нужно делать для каждого фильма отдельно. Мне легче, потому что в моем фильме говорит один человек - американец. А вот для перевода художественных фильмов советую в один звуковой файл собрать все кусочки голоса одного актера. Потом так же другого и переводить их в англ. Теперь Самое нужное - Перевод звука в текст! После нажатия на 'ОК' Мы сделали это чуть выше программа начнет полноценную работу. Теперь она выдала нам окошко с 'Полезными советами' можете почитать на досуге. Теперь справа откроется окошко со списком комманда. Если не нужно мне не нужно - закрывайте нажав на крестик справа вверху, который идет после зеленого вопросика. Программа спросит 'Показывать эту панель при следующем дапуске - Да Нет. Мой ответ 'нет' 3. Нажимаем на кнопку 'Tools' выбираем 'Transcribe Теперь начнется процесс преобразования аудио в текст. Программа откроет свой собственный блокнот DragonPad копия WordPad и в настоящем времени будет добавлять текст во время перевода. Когда окошко посередине исчезнет - аудио переведено в текст! Если не хотите дальше переводить, нажмите на 'Cancel' и программа остановит перевод - теперь можете прочесть то, что она успела перевести и так же сохранить это в текстовый формат. Программа имеет небольшое неудобство - она не проставляет знаки препинания. Ну и наконец, совет, лучше конечно, даже не лучше, а это необходимо, сверить весь текст с видео от начала до конца - где человек заканчивает предложение, там ставить, естественно, точку. Советую для создания субтитров к фильмам использовать бесплатную программу URUWorks Subtitle Workshop 4. Легкая в освоении, хоть и на английском. А для преобразования текста в звук советую программу 'Говорилка' возможно, в неё прийдется добавить слова или изменить их, а-то попадаются с не правильным произношением. Я убедился на своем примере, что программа отлично различает слова, я даже не заметил в 5 предложениях почти ни одной ошибки разве что, один раз, вместо 'Мы' она написала 'Я'. Этим меня она и поразила. Оказалось, она очень удобна для перевода фильмов, где идет много чистого текста без шумов. Резонатор Грачева - защита сознания и организма от радиоволновых воздействий. Теперь у вас быстрей работа над переводом текстов и озвучкой будет! Последний раз редактировалось xtalia; Говорилка лучшая из бесплатных программ, но для неё нужен голосовой движок. Я использую 'Acapela Alyona русский ', самый приятный голос и очень точные произношения. Суёшь фильм, а тебе на выходе субтитры. Потом их в промт. Искатель , Тему я понял, это для расширения кругозора. Я этой программкой аудио книги себе делаю, качество приемлемое, когда еду в автобусе или выполняю однообразную работу слушаю. Antimason Просмотр профиля Сообщения форума Личное сообщение Записи в дневнике Просмотр статей. Сори за оффтоп, но думаю пригодиться VideoSubFinder: Самая большая проблема для переводчиков - это отсутствие софтсабов, то есть очень много переводов существует только в хардсабе. Ниже предоставлен способ выдирания таких титров в текстовый формат. Для начала нам нужно установить две программы: Последний раз редактировалось Antimason; Вот мой мир, И в нём я сам себе кумир, Я для себя давно решил, Осуществить мечту Память уверяет нас, что вчерашний день действительно был, но как знать, не появилась ли вся эта память с первым утренним лучом? Можно попробовать загружать видео на ютуб, там включать сабы и выбрать перевод. Только как выдрать сабы да еще и с таймингом Но как минимум если текст в ручную набирать меньше со словарем возиться прийдется. Что переводить то собрались, если есть интересные видео не очень длинные кидайте. Единственное что гугл не ест длинные видео, по этому придется грузить по кускам и возиться с таймингом. The Revolution Trap, Power Shift ножно это заливать уже слюни текут посмотреть хочется Post added at Похожие темы Язык как инструмент управления реальностью от Джокер в разделе Методология. Покупка фильмов в складчину и перевод от Искатель в разделе создание просветительских видео роликов, перевод. Создание образа врага с целью управления массами. Обратная связь протоанализ - ресурс свободных Искателей, конспирология, биоэнергетика, систематизация знаний Вверх.

Перевод комментариев на ютубе, видео и субтитров YouTube

Легализация в испании

Руководство по эксплуатации паз 4234

Как сделать перевод видео

Причины увеличения щитовидной железы у мужчин

Схема на ламповый предварительный усилитель ум 39

YouTube научился переводить субтитры

Как поставить тим вивер

Скачать торрент трекер 2017

Report Page