Auf den Spirituosen, Willy Astor

Auf den Spirituosen, Willy Astor

Алёна


Jetzt möchte ich Ihnen auf jeden Fall noch erzählen, was mir passiert ist bei einer unserer letzten Urlaubsreisen (поездка в отпуск). Wir waren nämlich (именно) auf einer Inselgruppe (группа островов), und das war wirklich sehr sehr spannend. Weil... also wir waren auf den Spirituosen («Алкогольные напитки», звучит как название острова, die Seyschellen - Сейшелы)


War vielleicht bissel (бав. «немножечко») a (разг. eine) Schnappsidee. (тупая идея, досл. «шнапсовая идея»)

Wir haben uns einfach so gut verstanden, und dann habe ich gesagt:

➖ Mensch, dann machen wir doch gleich unsere Literwochen (игра слов: Flitterwochen - медовый месяц, Liter - литр)

Und wir wohnten halt da in einem Felsenhotel (гостиница на скале), direkt on the rocks (способ подачи алкогольного напитка – со льдом), gell.

Das ist es runtergegangen (спустился вниз, намёк на понижение градуса алкогольного напитка) und da habe ich gesagt „Na, Das ist aber tief (игра слов: Aperitif)“.

Klamotten habe ich nicht viel dabei gehabt, nur meinen kurzen Bomber Lungo (вид бомбера, звучит как Bommerlunder, марка аквавита) und a Jeans a no (сокр. разг. auch noch), a Cinzano.

Mit dabei war der Jack (=Jack Daniels), der Jim (=Jim Beam), der Jonny (=Johny Walker) und der Kai (Вьетнамская водка).

Also vier Kai waren mit dabei. Kai Pflaume, Caipirinha, Caipiroska und der kaine Ahnung. Zwei Tage später kam Paris (=Campari). Wir nannten uns selbst die Selbsthilfe-Grappa (игра слов: -Gruppe).

Und in unserem Zimmer gab es einen ganz windigen Schrank. Da habe ich gesagt:

➖ Das ist vielleicht ein schiefes Regal (=Chivas Regal).


Gehe ich in Waschraum, schon drehe (=Chantré, винный бренд) ich das Wasser rauf, stells auf warm, weil ich vertrag das frische net (=Freixenet)

Dann sehe ich da unterhalb vom Wasserhahn liegt ein federweißer Papagei aus Jamaica Rum. Sage ich zu dem Papagei:

➖ Was soll das?

Sagt zu mir der Papagei:

➖ Du siehst doch, dass ich Britt (=название пива, на этикетке которого не попугай, а тукан)!

Sag ich:

➖ Aber beeil dich, sonst mache ich aus deinen Eiern Likör (=Eierlikör).

Ich schaue aus dem Fenster und sehe, wie ein Gärtner faul im hohen Grase liegt und denke:

➖ Mensch, wieso mäht (косить траву) (=Met) der nicht?


Ich habe ihn dann geschüttelt (потряс).

Ich habe ihn dann geschüttelt, aber er hat sich nicht gerührt (JAMES BOND: Martini, geschüttelt, nicht gerührt: взболтать, но не смешивать).

Разговор со зрителем на баварском (понятно не каждое слово): Jetzt bin ich direkt froh, dass du auch zur Gruppe aufgeschlossen hast. Na weil das ist ja so, wenn ich jetzt gleich weiter gespült (?) hätte und die hätten mit… na dann ich gar nicht mehr nachgekommen, weißt. Dann tät ich, wenn die Vorstellung vorbei wäre, tät ich noch da sitzen und so „…“ und ihr wärt/ wir wären (?) schon alle draußen und der Sicherheitsdienst (tat so da hinten um die Ecke?). Also man muss eigentlich immer a bissel die Zeit… die Zeit lassen für die Leud.


Продолжение монолога:

Und neben dem Gärtner lag eine leere Flasche Gin und und eine Gießkanne (лейка). Da denke ich mir:

➖ Aaah, das ist also diese Gin Gieß Kann! (Dschingis Khan, Чингиз Хан)


Ich machte einen Strandspaziergang (прогулка по пляжу), waren nicht viele Leute unterwegs. Ein Bacardi Nelli und wer kommt da um die Ecke? Die Maria Kron (=Mariacron). Ich dachte: Schnapps di (schnapp sie dir, «возьми ее»), aber Brandy net (verbrenn di net, «не обожгись» ).


Ich wollt mich kurz vorstellen.

➖ Grüß Gott, - hab ich gesagt. – Mein Name ist Röder.

➖ Jesus, ich hasse Röder (=Roederer, шампанское)

➖ Entschuldigung, wenn ich Sie anspreche, sie gefallen mir, ich hätte gerne ein Kind von Ihnen.

➖ Um Gottes Willen, was für ein Kind denn?

➖ Also ich fänd ein Söhnlein brillant (Söhnlein Brillant, шампанское).

➖ Solche Männer wie Sie kenne ich schon. Das sind die typischen Jägermeister (травяной ликёр, название переводится как "мастер-охотник"). Wissen Sie was ich vermut (подозреваю), wissen Sie was ich vermut (=Vermouth), solche Männer wie Sie graben an jeder Frau rum (=Grappa/Rum). Und haben am Ende keinen dran (произносится как contreu = Cointreau). Und wenn dann einen Kümmerling… (название дешёвого травяного ликёра, звучит как ругательство).

➖ Hey, hey, hey, - habe ich gesagt – Sie blöde Henne (=blödes Huhn), Sie (Hennessy)! Dann bleibt halt mein Henkel trocken (Sekt, намёк на пенис). Darf ich sie wenigstens nach Hause bringen?

➖ Danke, ich nehme Taxe (=Metaxa)

➖ Soll ich Ihnen eins rufen?

➖ Danke, des wär nett (=Fernet, горький ликёр). Prankeshön!

➖ Wissen Sie, - habe ich gesagt, - ich nehm das Leben ja wie es kommt (Whiskey), ist ja bei mir so usus (=Ouzo). Servus, habe ich gesagt, Evan Williams (название бурбона).


Also, ich bin fertig! Eine kleine schöne Pause und bis gleich

Report Page