Аптека профессора Снейпа
ПлюсквамперфектумРейтинг: PG-13
Метки: Романтика, Повседневность
Аптека профессора Снейпа выросла на краю Косого переулка как-то незаметно: в первые послевоенные годы торговля расцвела и окрепла повсеместно, так что новая вывеска не вызвала какого-либо ажиотажа.
Кстати, «Аптека профессора Снейпа» — так на вывеске и значится. Чего мудрить?
Перешагнув порог маленького полуподвала, посетитель будет некоторое время вынужден беспомощно хлопать глазами, привыкая к скудному освещению лавочки: высоко расположенные узкие окошки даже в светлый день дают не много. Зелёная банка с посаженными в неё болотными огоньками освещает правый угол; висящие вниз соцветиями пучки нурдании восточной изливают скудный свет на стеллажи справа, и лишь в самые тёмные вечера хозяин аптеки подвешивает под потолком с десяток собственноручно зачарованных свечей.
Когда глаза посетителя достаточно привыкают к лёгкому сумраку, то возможно уже рассмотреть больше: поистёртую за века множеством ног плитку каменного пола или выморенные временем дубовые витрины и стеллажи, плотно уставленные товаром, от обилия которого пестрит в глазах. Разноцветные выстроенные в ряды фиалы; коренья, травы и цветы; магические животные, целиком и по частям, хранимые в строгом соответствии с правилами: одни под чарами холода, другие в аквариумах и террариумах, третьи в плотно укупоренных сосудах, четвёртые… Впрочем, начавший считать быстро собьётся в этом запутанном хозяйстве, в котором сам хозяин разбирается с лёгкостью, всегда готовый отмерить нужное количество или отвесить требуемый ингредиент на потемневших от времени весах с круглыми медными чашами.
Почётная центральная часть стеллажей отведена под оборудование: медные и фарфоровые пестики и ступки; ножи серебряные, костяные и каменные; причудливо изогнутые черпаки; горелки и, разумеется, котлы, начиная с маленьких серебряных и заканчивая неподъёмным медным котлищем галлона на два. Рядом располагаются средства по уходу за котлами: чистящие пасты, щётки и губки, каждая для своего вида, а совсем уж на полу размещаются плотные мешки с мелко напиленными дровами: клён и граб, вишня и груша, берёза и ольха. Дрова аптекарь молча добавит к списку затребованных ингредиентов, а покупатель не посмеет возразить под его серьёзным взглядом — кому же охота выставить себя легкомысленным дилетантом и невеждой?
Ведь зельеварение есть искусство учитывать все детали и соблюдать все тонкости рецепта.
Справочники и сборники занимают среднюю полку крайнего правого стеллажа. Их немного, и среди них нет ни одного, выпущенного после 1950 года, так как, по авторитетному мнению владельца аптеки, издания последних десятилетий пикси тухлого не стоят; но, будьте уверены, это не мешает ему знать их наизусть вместе со всеми ляпами и погрешностями.
В аптеке профессора Снейпа всё пропитано духом традиций, всё дышит стариной, словно перенеслось в наше время из позапрошлого века, кроме, разве что…
— Профессор?!
Каждый бывший его ученик, похоже, считает своим долгом застыть посреди аптеки столбом, идиотски вытаращив глаза. Потому что профессор Снейп выглядит теперь чуть не вдвое моложе и вдесятеро симпатичнее, а его знаменитые сальные (в прошлом!) волосы едва не испускают сияние безупречности. Привычная же скромная чёрная мантия лишь подчёркивает разительную перемену в облике профессора.
— Что вам угодно, мистер… (мисс, нужное подчеркнуть, имена их он помнит все, не желая того, но помнит).
Бывшие студенты обычно краснеют после этого вопроса и ляпают первое попавшееся. Молодые люди в большинстве случаев не возвращаются, а девушки, и ещё вернее – их матери, становятся постоянными и верными клиентками.
«Аптека профессора Снейпа» предлагает широкий ассортимент, но специализируется на снадобьях красоты. Не оттого что у хозяина аптеки есть к ним склонность. Он просто пошёл за возрастающим спросом и не прогадал. А чтобы звон галлеонов раздавался ещё чаще, он использует в качестве убедительнейшей рекламы собственное лицо.
Всё исключительно в интересах бизнеса, потому что предложения, в перспективе романтические, он отвергает под совершенно железным предлогом:
— Я бы с удовольствием, мисс, но моя аптека поглощает всё моё время. Зелья требуют неустанного служения!
Ледяной тон и сурово поджатые губы не оставляют шансов.
— По-моему, вы слишком много работаете.
А это уже Поттер.
Поттер тоже стал постоянным клиентом, поначалу вызывая плохо скрываемое раздражение, а потом превратившись в такую же привычную вещь, как воскресный выпуск «Пророка». С той лишь разницей, что надоевший «Пророк» можно не читать, а Поттера заткнуть не представляется возможным.
— Мне, пожалуйста, Успокой-капли. Это не мне! — уверяет он и сам смеётся своей шутке, ха-ха, как весело, капли для младенцев половозрелому балбесу. — Капли для Тедди. Он такой подвижный парень, его без капель и спать не уложишь. Андромеда с ног сбилась. Он как маленький ураган!
Поттер с горящими от восхищения глазами расписывает проказы крестника и ошеломляет внезапным:
— А хотите, я его приведу?
— Не стоит, мистер Поттер.
— Да? Ну ладно. А ему было бы интересно! Тедди ужасно любознательный! Вот здесь у вас, например, что такое?
Поттер тянет руки к корявым сухим корням и отдёргивает их, услышав ответ, похожий уже на рык:
— Яд!
— О…
Несносный болтун сникает, но ненадолго:
— Чуть не забыл! Молли просила передать вам булочек!
— Миссис Уизли принимает вас за Красную Шапочку?
— Просто она вас любит и хочет сделать приятное!
Поттер скалится во весь рот и протягивает корзиночку с выпечкой.
— Я зачаровал, они будут тёплыми до вечера.
Булочки миссис Уизли, как и пирожные от Андромеды, которые приносит Поттер — не те вещи, от которых суровый аптекарь готов отказаться. Должно же быть в жизни место удовольствиям, даже если она, жизнь, посвящена работе. Он кивком благодарит за угощение и надеется, что Поттер, наконец, оставит его в покое. Мальчишка слишком отвлекает. Настраивает на глупейший мечтательный лад, и это настроение приходится топить в расслабляющем вечернем стакане виски и толстом томе очередного романа. Благо аптека отнимает не настолько уж много времени, как хочет показать её владелец. Но об этом тс-с! Ни полслова!
***
Гарри Поттер молод, весел, красив, обожаем толпой, удачлив, беспечен и ужасно страдает. Он сожалеет о том дне, когда, поддавшись любопытству, решился заглянуть в лавочку Снейпа, о которой ходили невероятные сплетни. Он чтит этот день в своём сердце. Он не променяет свои страдания на всё счастье мира, потому что…
— Не в зельях дело! Он… только раз посмотрел и как сердце мне насквозь прожёг! Это любовь с первого взгляда!
Гарри говорит так убеждённо, что Гермиона едва не закашливается, напоминая:
— А то, что вы семь лет друг на друга злобно пялились, не в счёт?
Гарри машет рукой и отвечает, что это совсем другое, и вообще, он был ещё маленький.
— Что я понимал-то?
У Гарри дома небольшой филиал аптеки, целый склад скляночек и пузырьков, которыми он забивает шкаф, раздаёт при случае друзьям, а затем вновь наведывается в аптеку профессора Снейпа — ему же нужен повод.
Гарри не спешит. Он понимает: Снейп недоверчив, как неприрученный низзл.
Гарри не спешит. Он не хочет резким движением оборвать те тонкие ниточки контакта, которые он с таким терпением протягивает между ними.
Гарри не спешит, потому что ему страшно. И не надо тут вспоминать его геройство на войне и прочую гадость.
Это совсем другое.
***
Сегодня Гарри заходит в аптеку, как и всегда, ближе к часу пополудни, потому что именно в это время народу здесь мало и можно будет перекинуться парой слов с глазу на глаз.
Ожидания оправдываются: народу не просто мало, в лавочке нет никого, даже самого хозяина. Гарри ждёт, присев в углу на древний, как и вся прочая мебель здесь, табурет, потом прохаживается в нетерпении, кашляет, наконец, подаёт голос:
— Мистер Снейп? Добрый день, мистер Снейп!
Ответом служит гробовая тишина, и тогда Гарри понимает, что дело неладно. Неслышно ступая, он заходит за прилавок и ныряет в узкую дверь, ведущую на склад. Тут темно, и Гарри зажигает Люмос. Люмос освещает густо уставленные стеллажи и ступеньки лестницы, ведущей вверх. Лестница заканчивается дверью, других выходов здесь нет.
Гарри осторожно поднимается, стараясь не скрипеть деревянными ступеньками, и мягко отворяет дверь.
Первое, что он видит – небрежно брошенную на спинку стула знакомую чёрную мантию. Он открывает дверь шире и видит стоящие вдоль стены узкие столы, на которых в аккуратный ряд расположено с полдюжины магловских мультиварок. Он просачивается в дверь дальше и видит торчащие из-под стола длинные ноги в синих джинсах. Ноги раздражённо шевелятся.
Профессор Снейп лежит под столом на животе и, ругаясь сквозь зубы, ковыряется в низко посаженной электророзетке.
Поттер садится рядом на корточки и ласковым голосом спрашивает:
— Я могу помочь?
От неожиданности Снейп дёргается и роняет отвёртку и моток изоленты.
— Поттер! Что вас за черти принесли? Кто вас сюда звал?!
— Было не заперто… Я вошёл… — покаянным тоном докладывает Поттер. — А вы электричество чинить умеете?
— А вот сейчас и узнаем, — ворчит Снейп и присобачивает крышку розетки нервными рывками на место. — Дом старый. Провода дрянь.
Он со злобой втыкает штепсель, ловко выныривает из-под стола и страстно тыкает в кнопки мультиварки. Зловредная магловская аппаратура не отвечает ему взаимностью.
— Блядство, — констатирует Снейп и поясняет, — придётся вызывать электрика. День насмарку. Компоненты насмарку.
Гарри обводит взглядом комнату, угадывая страшную правду.
— Это всё… — шепчет он, указывая руками на мультиварки, — это вместо котлов…
— Додумались, надо же! — обрывает его Снейп, злобно усмехаясь. — Предупреждаю, Поттер, будете трепаться, я вас голыми руками задушу! Мало мне неприятностей, ещё вы!
— Да я… ни одной живой душе! Никому, клянусь!
Снейп презрительно фыркает и извлекает из кармана мобильный телефон, нахмурясь, давит на кнопки:
— Да, мисс. Это Северус Снейп, Чаринг-Кросс-Роуд, 75. Мне нужен электрик. Возможно, перегорела проводка. Что? Вы не поняли. Мне срочно нужен электрик. Послушайте, мисс, я не могу ждать… Хорошо! Отлично! Великолепно!
Последние слова не обманывают Гарри, таким же тоном можно было сказать «Авада Кедавра!»
— Электрик будет только завтра, — кислым тоном сообщает в замолчавшую трубку Снейп. — Два дня насмарку и миссис Гринграсс придётся подождать… Она закатит мне скандал!
Северус Снейп раздражённо втряхивается обратно в мантию.
— А вы чего тут торчите?
У Гарри есть уже загодя заготовленная ложь, что он пришёл за настойкой растопырника, но говорит он совсем другое:
— А может, мы сварим зелье для миссис Гринграсс в котле? Я бы помог вам, вы не думайте, я могу…
Снейп открывает рот, чтобы сказать колкость, но передумывает и только смотрит с жалостью, как на слабоумного:
— Поттер, вы бы променяли… я не знаю, как вам понятнее объяснить… метлу последней модели на старенькую «Комету»? — Снейп делает паузу, усмехается и продолжает со всё возрастающей страстью. — Вы только представьте себе! Всё, что я изучал долгие годы! Материал и размер котла, сорт дров, количество помешиваний, время варки, очерёдность добавления компонентов, правильная нарезка… Весь этот опыт копился веками, и смысл всех этих накопленных веками знаний — правильный температурный режим. Чёртов правильный температурный режим, который можно задать, просто потыкав в дурацкие магловские кнопки! Я измельчаю компоненты блендером, заливаю их водой и выставляю подходящий режим на мультиварке! И всё! А качество готового зелья выходит выше всяких похвал! Никакого часового стояния над котлами. Никаких вонючих испарений. Никаких изысков и тонкостей, тупой производственный конвейер! И всё, что мне нужно — это помещение, одна часть которого выходит в Косой переулок, а другая — относится к магловской улице, где есть электричество. Обычно есть, — добавляет Снейп и пинает ни в чём не повинный стол.
Грандиозность открытия поражает ум далёкого от зельеварения Поттера.
— Но это же гениально! — искренне говорит он. — А почему вы не хотите поделиться своими знаниями? Вы же совершили переворот в зельеварении!
Снейп бросает на него иронический взгляд.
— Я уже делился знаниями, когда работал в школе. И хорошо помню, как это ценилось. Нет уж. Пусть коллеги-зельевары сами попробуют додуматься. Если смогут. А это моя коммерческая тайна, и она мне дорога, надеюсь, вы понимаете, на что я намекаю.
— Я уже сказал, я буду молчать!
***
Миссис Уизли слегка нервничает. Во-первых, они не слишком хорошо расстались с Северусом, когда виделись в последний раз, пусть это и было года два или три назад. Во-вторых, ей неловко оттого, что она пришла за тем самым зельем. Что о ней скажут? Не поздновато ли ей молодиться?
Из-за своих тревожных мыслей она даже не удивлена, увидев Гарри выходящим к прилавку вместе со Снейпом.
— Что вам предложить, миссис Уизли? — профессиональным тоном спрашивает аптекарь.
— О… Северус, здравствуй… Здравствуй, Гарри… Северус, мне бы то зелье… Сияние красоты, кажется, да? — произнеся помпезное название, Молли смущённо смотрит перед собой.
— Три галлеона.
Молли едва заметно вздыхает, отсчитывая деньги. Многолетняя привычка к экономии заставляет её терзаться муками совести из-за таких трат на себя, но красоты и молодости хочется больше. Вон Северус как похорошел!
— Кстати, спасибо за ваши булочки, — припоминает вдруг Снейп.
Молли недоумённо смотрит на него.
— Какие булочки?
Гарри тихонечко отходит за стеллаж со справочниками, пытаясь слиться со стеной.
— Вы присылали мне домашнюю выпечку, — настойчиво повторяет Снейп.
— Никогда! — Молли таращится во все глаза. — Что за странный розыгрыш!
— И действительно, — убийственным тоном соглашается Снейп. — Розыгрыш.
После ухода Молли в аптеке воцаряется долгая тишина.
— Вы когда-нибудь прогуливались со стороны Чаринг-Кросс-Роуд? — наигранно-легким тоном нарушает её Гарри.
— К чему вы клоните? — хмурится Снейп. Он несколько сбит с толку и потому медлит задать Поттеру положенную взбучку.
— Там есть потрясающая кондитерская. Там такие булочки, такие десерты — язык проглотишь!
— Гостинцы от Молли? Что это значит, Поттер?
Гарри краснеет.
— Это значит, ну… Раз уж у вас всё равно день сегодня пропал, может, сходим туда поесть пирожных? Я угощаю!
Снейп подозрительно смотрит на него.
— Поттер, это что… вы мне предлагаете… свидание?
Гарри краснеет ещё больше и улыбается во весь рот.
— А… можно?
Снейп качает головой, нет, не имея в виду отказ, а для того, чтобы продемонстрировать степень своего удивления поттеровской глупостью.
Кажется, заготовленный на сегодняшний вечер роман рискует остаться непрочитанным.