April Fools' Day
@YourEnglish_TeacherНу что, я так понимаю, здесь собрались любители годных jokes?) Так вот, вынужден вас огорчить, тут их не будет)) Ведь английский юмор считается не особо смешным, да еще местами хард. Так что, если у вас нет высшего образования, дальше можете не читать!! (ХА, шутка, с 1 апреля)
На самом деле, сейчас постараюсь развеять этот миф. Мне кажется из всех приколюх, вы сможете найти хоть одну, над которой сможете посмеяться!!
Разминочка
Давайте для разогрева я закину вам пару шуточек коротких. Я бы даже сказал для разминки))
- I asked my North Korean friend how life was there. He said he couldn't complain. - Я спросил своего друга из Северной Кореи как им там жилось. Он сказал, что не может пожаловаться.
Казалось бы, все просто. НО! Couldn't compalin - может значить как "все типтоп" а может и переводится дословно "не мог жаловаться". И вот не зная этого, сложновато понять прекола ( специально через е пишу, чтобы потом вопросов не было у вас)
- My girlfriend says she doesn't trust me. I guess that's just one more thing she has in common with my wife. - Моя девушка говорит, что не доверяет мне. Полагаю, эта еще одна вещь, которая объединяет её и мою жену.
Ну здесь ничего замысловатого нет. Просто обычная шутка. Все, а теперь давайте перейдем к основному!
Игра слов
Крч, именно из-за этой штуки английский юмор считается сложным и не смешным (ну не только из-за этого конечно, но все же). Ладно, вам скорее все интересно, что же такое игра слов?) Так вот, это что-то типа небольшого остроумного высказывания, построенного на многозначности слов. Если я не ошибаюсь, эту игру слов еще называют каламбуром , но тут могу ошибаться))
А вот как раз в английском каждое третье слово может похвастаться миллионом значений. Сами знаете)) Так что английский- рай для любителей каламбуров. Осталось только научиться их понимать. А чтобы этому научиться (а это на самом деле достаточно трудно, ведь нужно знать много значений одного и того же слова) Но нет ничего невозможного. Практика и еще раз практика))
Есть разные виды игры слов.
- Используя слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение.
Post no flyers - не расклеивать листовок. Но тут не все так просто, ведь no-flyers может значить нелетающие, и поэтому можно перевести - Post no-flyers - приклейте нелетающих. Ну вот как раз так и сделали))
- Проверь этот образец ДНК по нашей базе
- Сэр, я нашёл совпадение (ну и показывает спичку. Поняли, да?))
Match - совпадение, но так же переводится как спичка.
- Или используя слова, которые при произношении звучат так же, как какое-то другое слово.
Так, есть один примерчик из сериала. Вот не помню точно какого. Скорее всего "Друзья". (я его вам советовал. Кто-нибудь его вообще начал смотреть?)
Случай в примерочной. Рейчел подбирает сумку Джо, и не просто сумку, а унисекс.
- Exactly! Unisex! - Точно! Унисекс!
- Maybe you need sex. I had sex couple days ago. - Может тебе нужен секс, у меня был пару дней назад.
- No, Joey! U-N-I sex (по буквам произнесла) - Нет, Джоуи. У-Н-И секс.
- Well! I ain't gonna say no to that. - Нууу, тут я не собираюсь отказываться.
Unisex - унисекс, а произносится очень схоже с You need sex - тебе нужен секс. А потом ему по буквам объясняют - U-N-I sex - Унисекс , что в свою очередь произносится как You and I sex - ну сами переведите, ваше дз)
Поняли? Ну это же круто, разве я не прав?)
Ну типо US - американский, bee - пчела, а это созвучно с USB
Последняя joke на сегодня. А то нельзя так резко начинать понимать сложные преколы. Надо плавно!)
"Пояс Ориона это большая талия космоса [созвучно waste of space - трата места]" И получается - Пояс Ориона это большая трата места!
Ужасная шутка. Только три звезды (А именно 3, так как в Поясе Ориона всего лишь 3 звезды)
Ну все, юмористы. На сегодня закончим))