Аорита как состояние души
Артем МелентьевВ испанском языке (возможно, правда, только в латиноамериканской его версии) есть любопытное слово Ahorita.
Я слышу его от наших мексиканских друзей достаточно часто и вчера спросил, что же оно значит.
Это производное от Ahora - “сейчас”, стандартное значение без каких-либо подтекстов.
А вот Ahorita дословно можно перевести, как чуть-чуть сейчас.
Применяется оно, когда нужно сказать, что что-то будет сделано, но не прямо сейчас, а немного погодя. При этом на деле может быть не сделано никогда.
Например, жена просит мужа прибить полку, до которой не доходят руки много лет. Он отвечает: Ahorita. Вроде и пообещал, что вот-вот сделает, но не факт, что сейчас и не факт, что вообще.
Ребенок на вопрос, когда уберешься в комнате, может ответить Ahorita и продолжит заниматься своими делами, пока мама не скажет строгим голосом: No ahorita sino ahora! Мол, не сейчас, а сейчас же!
В общем, классное слово с глубоким набором значений. При этом оно еще и прикольно отражает менталитет не сильно трудолюбивых и ответственных мексиканцев, про которых говорят, что у них всегда Mañana (завтра). Можно добавить: или Ahorita.