Аорита как состояние души

Аорита как состояние души

Артем Мелентьев

В испанском языке (возможно, правда, только в латиноамериканской его версии) есть любопытное слово Ahorita. 

Я слышу его от наших мексиканских друзей достаточно часто и вчера спросил, что же оно значит. 

Это производное от Ahora - “сейчас”, стандартное значение без каких-либо подтекстов. 

А вот Ahorita дословно можно перевести, как чуть-чуть сейчас. 

Применяется оно, когда нужно сказать, что что-то будет сделано, но не прямо сейчас, а немного погодя. При этом на деле может быть не сделано никогда. 

Например, жена просит мужа прибить полку, до которой не доходят руки много лет. Он отвечает: Ahorita. Вроде и пообещал, что вот-вот сделает, но не факт, что сейчас и не факт, что вообще. 

Ребенок на вопрос, когда уберешься в комнате, может ответить Ahorita и продолжит заниматься своими делами, пока мама не скажет строгим голосом: No ahorita sino ahora! Мол, не сейчас, а сейчас же! 

В общем, классное слово с глубоким набором значений. При этом оно еще и прикольно отражает менталитет не сильно трудолюбивых и ответственных мексиканцев, про которых говорят, что у них всегда Mañana (завтра). Можно добавить: или Ahorita. 

Report Page