Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке

Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА
Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке
«Зарубежная филология (польский язык и литература)»
· Раскрыть теоретические вопросы изучения заимствованных слов в современном польском языке.
· Выяснить причины и условия появления англицизмов в современном польском языке.
· Выявить англоязычные заимствования в наименованиях профессий.
· Осуществить классификацию заимствованных единиц по критерию предмета заимствования;
Объект нашего исследования - английская заимствованная лексика в современном польском языке. Предмет научного анализа в данной работе - заимствованные англоязычные наименования профессий.
Обоснование актуальности темы заключается в том, что данное исследование определяется недостаточной изученностью материала, представляющего научный интерес, а также тем, что заимствования представляют собой один из самых динамичных процессов пополнения лексических средств языка.
В процессе анализа использовались методика:
Цели и задачи исследования определили структуру исследования, которая включает введение, две главы и заключение, а также список использованной литературы.
a) цитаты - слова и выражения, которые носители языка активно используют в речи и письме, в оригинальном иноязычном виде (вместе с акцентом).
b) Частично освоенные заимствования - Иноязычные слова, адаптированные в системе языка-реципиента, но неизменяемые по причине не характерного для данного языка строения флексии.
Например: bikini, guru, kakao, martini.
c) Полностью освоенные заимствования- слова и выражения, адаптированные к системе языка-реципиента с точки зрения написания, произношения и склонения.
Например: budzet - с англ. Budget, dzem - с англ. jam, skecz - с англ. sketch
Англицизмы, которые склоняются согласно правилам польской морфологии, свидетельствуют о высоком уровне их освоения, однако, не смотря на эти изменения, сохраняется их написание и произношение.
Пример: subwoofer: -ra, -rze; firewall: -a, lm. -e; hard core: -e'u, -rze; hoardcorowy; free jazz - free jazzowy;
Слова, функционирующие во множестве языков в одном и том же виде, как с точки зрения фонетики, так и грамматики; Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. Такие слова понятны носителям многих языков.
Например: symbol - с греч. symbolon , modus - с лат. modus, film - с англ. film, burleska - с итал. burlesco.
Следующий критерий, по которому различаются заимствования - это разделение заимствований по происхождению. В работе представлены только те языки, которые в большей степени стали для польского языка источниками заимствования.
Классификация заимствований по происхождению.
· англицизмы (слово или выражение, заимствованное из английского языка в какой-либо другой язык.)
Наиболее активно английский язык стал оказывать влияние на польский после второй мировой войны.
Пример: jachting (Для англицизма jachting также существует польское соответствие «zeglarstwo»), kempinng (Также это заимствование можно заменить польским словом «obozowanie»).
· арабизмы (слово или выражение, заимствованное из арабского языка в какой-либо другой язык)
Так как Польша никогда не имела прямого контакта с арабской культурой, данные заимствования появились в польском языке через посредничество других языков. Первые арабизмы появились в польском языке в 16-18в. в военной и религиозной лексике.
Например: kawa - араб. qahwa, lutnia - араб. al`ud, algorytm - араб. al-Chwarizmi
· богемизмы (слово или выражение, заимствованное из чешского языка)
Чешский был одним из первых языков, из которых Польша заимствовала иноязычные выражения и слова. Первые богемизмы появились в польской языковой системе во времена христианизации при правительстве Мешки первого и Болеслава Храброго.
Например: oltarz - чеш. oltar, rusznica - чеш. rucnice, hazena - z czes. hazena
· галицизмы (слово или выражение, заимствованное из французского языка)
Французский язык оказал свое влияние на польский в 17в. Эти влияния были обусловлены тем, что французский язык считался языком аристократии, заимствования касались лексики, связанной с театром, литературой, модой, кулинарией и т.п.
Например: makijaz - фр. maquillage, polonez - фр. Polonaise, personel -фр. personnel
· германизмы (слово или выражение, заимствованное из немецкого языка)
Первые заимствования из немецкого языка появились в 13-14в. и они были связанны с правом. Мощнее всего процесс заимствования происходил в 19в., в Галиции, где немецкий язык имел привилегированный статус.
winda - нем. (Hebe)winde, strefa - нем. Streifen, warsztat - нем., Werkstatt
· итальянизмы (слово или выражение, заимствованное из итальянского языка)
Например: gazeta - итал. Gazzetta, fortepian - итал. Fortepiano, koncert - итал. concerto
· латинизмы (слово или выражение, заимствованное из латинского языка)
Латинизмы, как и богемизмы, относятся к старейшим заимствованиям в польском языке. Первые латинизмы появились в 10в. Наплыв латинских слов и выражений длился до 18в. Важно упомянуть о том, что до 1795г. Латинский был официальным языком в Речи Посполитой. Сегодня латинский язык - это язык науки.
Например: atrament - лат. Atramentum, komisja - лат. Commissio, pacierz - лат. pater
· русизмы (слово или выражение, заимствованное из русского языка)
Русский язык начал оказывать свое влияние на польский только в 19в., интенсивнее этот процесс происходил во времена разбора Польши, в предвоенный период в 20в. Большинство заимствований из русского языка - фразеологические кальки.
Например: kombajn - рус. комбайн, bolszewik - рус. Большевик
В российской лексикологической традиции классификация осуществляется, в целом, по сходным критериям: предмету заимствования и характеру усвоения языком-реципиентом Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -- М.: Просвещение, 1977. 335 с. .
Несколько отличная от вышерассмотренных классификаций предлагается в учебном пособии по стилистике русского языка [И.Б.Голуб, 2010; ]. Автор классифицирует заимствования по степени ассимиляции, выделяя:
1) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычности:; суффиксы (техникум, студент, директор ); приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3) К третьей группе автор относит интернационализмы, т.е. слова, заимствованные многими европейскими языками. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
Отдельная классификация предлагается Б.И. Голуб для заимствованной лексики ограниченного употребления. К ним относятся:
2) экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности;
3) иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание;
4) варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.
По мнению Д.Н. Шмелева, варваризмы - «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы» [Д.Н.Шмелев,1977;161].
В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным, т.е. освоенным заимствующим языком, вошло в его лексико-семантическую систему, Д.Н. Шмелев называет следующие признаки:
1) передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами языка-реципиента;
2) грамматическое освоение слова т.е. его включение в категории определенных частей речи языка-реципиента (напр.иноязычный глагол в польском и русском языках выступает в присущих глаголам данных языков формах лица, наклонения и времени, а также получает определенное видовое значение, несвойственное глаголам западноевропейских языков);
3) фонетическое освоение иностранного слова, т.е. его приспособление к фонетической системе языка-реципиента;
4) словообразовательная активность слова (появление у слова производных -один из верных признаков освоения иноязычного слова языком- реципиентом);
5) семантическое его освоение, то есть перераспределение определенной сферы смысла между смежными с ним и близкими ему по значению словами, существовавшими в языке, и данным неологизмом;
6) регулярное употребление слова в речи - для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в определенной терминологической области.
В свою очередь, С. Каня и Я. Токарский, утверждают, что начало 20в. это период, когда появились первый английский заимствования. Противоположную позицию занимал польский языковед Александр Брюкнер, который придерживался мнения о том, что в то время количество англицизмов было настолько мало, что они не требовали изучения. Manczak-Wohlfeld, E.: Tendencje rozwojowe wspolczesnych zapozyczen angielskich w jezyku
· Кулинария (hamburger, sandwich, drink, lunch, fast food, popcorn, catering, grill, tost)
· Красота и здоровье(nordic walking, callanetics, eyeliner, fit, hipoalergiczny, jogging, lifting, make-up, light, peeling, stretching, trend)
· Мода (body, dzinsy, dzersej, smoking, klipsy, moher)
· Культура, музыка (bestseller, blues, country, disco, DJ)
· спорт (aut,badminton, bekhend, bobslej, debel, derby, doping, dzokej, forhend, hokej, lider, mecz, net, open, outsider, ring, rugby, set, team, tenis, walkower)
· Профессии (baby-sitter, businesswoman, copywriter, dealer, designer, deweloper, disc jockey, showman, skinhead, topmodelka, workaholic)
· Техника (CD, CD-ROM, chip, dygitalny, e-mail, interfejs, joystick, kompakt, laptop, mikroprocesor, modem, notebook, pc, serwer, skaner, faks, gadzet)
· Политика, общественная жизнь (budzet, lider (partii), lobby, establishment)
· Экономика: (biznes, biznesmen, bizneswoman, boom, boss, broker,, leasing, menedzer, monitoring, sponsor
Среди перечисленных выше тематических групп, наиболее крупной является лексико-тематическая группа заимствований, связанная с общественной жизнью человека. В упомянутую категорию входят и названия профессий, а также отдельные лексемы, соответствующей данной области: бизнес, медиа или реклама.
· имеют ли заимствования соответствия в польском языке?
· Служат ли иноязычные языковые элементы только для расширения лексической системы или также грамматической?
· Имеет ли заимствование характер интернационализмов? Por. Markowski, A.: Nowy slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 2002. s. 1775
Прежде чем перейти к рассмотрению выделенных нами заимствований, следует рассмотреть следующие способы освоения иноязычной лексики: фонетико-графический, грамматический (или морфологический) и семантический.
Английское правописание значительно отличается от польского. Польский алфавит состоит из 32 букв (на 8 букв больше, чем в английском), а также содержит диакритические знаки, которые в английском алфавите отсутствуют. В первую очередь, о степени усвоенности единиц можно судить на основании фонетико-графических данных. Безусловно, англоязычные слова, заимствованные польским языком, имеют свои фонетические особенности, присущие исключительно польскому языку и отличные от английского.
Процесс фонетико - графической адаптации заключается в записи английских заимствований польским алфавитом.
Ниже представлены некоторые примеры фонетико - графической адаптации англицизмов в польском языке:
G > dz ang. Manager > pol. Menedzer
Sh > sz ang. Shocking > pol. szoking
S > z ang. Businessman > pol. biznesmen
Ph > f ang. Photographer > pol. fotograf
Таблица 2. Редукция двойных гласных и согласных
Bb > b ang. clubbing > pol. Klabing
Ee > I ang. Freelance > pol. frilanser
Mm > m ang. programme > pol. program
Tt > t ang. baby-sitter > pol. Bejbi siterka
Таким образом, мы можем говорить о том, что процесс фонетико- морфологического освоения проявляется прежде всего в изменении отдельных звуков иноязычного слова в сторону сближения их с фонетической системой языка-реципиента.
Морфологическое освоение иноязычных слов протекает по-разному у существительных с одной стороны, и у глаголов, прилагательных - с другой.
Трансформация грамматического оформления заимствованных существительных идет, прежде всего, в связи с их родовыми значениями.
Здесь возможны разные способы приспособления иноязычных слов к польской и русской категории рода. Например, утрата иноязычных флексий и замена их окончаниями принимающего языка при сохранении родовых значений. В других случаях оформление остается неизменным, но меняется родовое значение в соответствии с формально-грамматическими законами языка-реципиента. Что касается прилагательных и глаголов, то их приспособление сопровождается изменением не только грамматического (флексийного) оформления, но и структуры основы. В польском языке в основе заимствованных прилагательных - суффиксы -н- (creative - kreatywny), -sk (manager - menedzerski), -ow (credit - kredytowy, computer - komputerowy). Основа заимствованных глаголов включает в себя суффикс - ова в русском яз. и -owa в польском. Ср.: passer - пасовать; to adore - adorowac, to imagine - imaginowac, to correspond -korespondowac.
Семантическое освоение определяется внутри лингвистическими факторами. Иноязычное слово, попадая в систему лексики языка-референта - становится основным средством номинации, либо входит в окружение близких, иногда синонимичных слов. Одним из проявлений такого приспособления можно считать, что иноязычное слово усваивается языком-реципиентом не во всех своих значениях, а только в тех, которые оказываются необходимыми.
«В некоторых случаях проследить историю развития значений в заимствованных словах бывает исключительно трудно, а порой невозможно, так как в период начавшегося вхождения в ткань заимствующегося языка в слове могли перекрещиваться сложные, иногда едва уловимые взаимовлияния систем обоих языков. Так, можно предполагать, что на развитие значения слова оказывает влияние язык-источник или что и в том и в другом языках тождественные значения были приобретены в силу существования в языках аналогичных внутренних закономерностей (метафорические, метонимические, эвфемизация, табуизация и т.д.)».
Таким образом, в процессе освоения иноязычное слово преобразуется внешне и внутренне, приспосабливаясь к сложной системе фонетических, словообразовательных, грамматических и смысловых закономерностей заимствующего языка, а затем закрепляясь в нем.
Что касается основных принципов классификации заимствований, то они совпадают в российских и польских лексикологических исследованиях.
2. При склонении изменяются окончания, и появляется альтернация rze; -rzy, -row
Используется для обозначения лица, дающего в газете (преимущественно в ежедневной) отчеты о публичных собраниях, заседаниях разных обществ и т. д., вообще собирающее для своей газеты сведения о происшествиях и событиях, имеющих общественный интерес. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф., 1907.
Frilanser - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), в значении: «журналист, нетрудоустроенный официально ни в одной редакции, работающий самостоятельно» от англ. «Freelance- внештатный сотрудник». Освоено фонетически путем замены английского долгого -ee на пол. -i; англ. -c на -s. Освоено морфологически путем добавления суффикса -er, слово изменяется по падежам (-ra, -rze; -rzy, -row). Женской формы в словаре не зафиксировано.
Piarowiec - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «public relations, PR - связи с общественностью». Представленная ситуация отражает то, как слово изменило свой вид в результате полонизации. Произношение аббревиатуры получает форму -Piar, к которой, в свою очередь, добавляется суффикс -owiec, ( -w*ca; -w*cy, -w*cow) что говорит нам о полной освоенности иноязычного заимствования в польском языке. Женской формы в словарях не зафиксировано. Употребляется для определения человека, занимающегося связями с общественностью.
Bloger - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), заимствование от анг. «Blogger - блоггер », журналист, который занимается ведением дневника на различные темы (политические, общественные, спортивные и т.п.) в интернете. Здесь выступает замена англ. Blogger на Bloger, что позволяет нам говорить о фонетическом освоении данного заимствования в польском языке, склоняется как существительное мужского рода (-rze; -rzy, -row). Также выступает форма женского рода, созданная при помощи суффикса -ka (Blogerka).
Dizajner (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «designer дизайнер». Освоено фонетически, поскольку произношение повлияло на замену английского - es на польское - iz; -ign на -jn. Склоняется по падежам с изменениями (-rze; -rzy, -row). В словарях данное заимствование встречается и в таком написании, хотя есть случаи употребления лексемы без изменений: - designer. Употребляется для наименования специалиста по художественному проектированию эстетического облика промышленных изделий, оформлению интерьера и т.п.
Kopirajter (данной лексической единицы не было обнаружено ни в одном из используемых словарей) от англ. «copywriter - составитель рекламных объявлений». Освоено фонетически, путем замены англ. copy- kopi, а на исчезновение англ. -w повлияло произношение. Данная форма встречается не так часто, как «copywriter» , но является более интересной с точки зрения лингвистических исследований освоения заимствований. Морфологически, путем изменения окончания при склонении (-rze; -rzy, -row). Употребляется для названия профессии человека, который занимается разработкой рекламных текстов.
Marketingowiec (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «marketing - маркетинг, торговля». Освоено фонетически и морфологически путем добавления польского суффикса - owiec, характерного для названий профессий и т.п., лексема меняется по падежам (-w*ca; -w*cy, -w*cow). Употребляется для номинации специалиста, занимающегося анализом спроса на производимый товар. Стоит заметить, что женской формы данного слова в словаре не зафиксировано.
Modelka (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. « model модель, манекенщица». В словаре это заимствование представлено в двух значениях:
1. "женщина, демонстрирующая одежду на показах моды"
Освоено морфологически путем добавления суффикса -k и окончания -а, имеет как форму женского, так и мужского рода, склоняется по падежам и числам. Употребляется как наименование девушки, рекламирующей одежду (товар) на мероприятиях.
Didzej (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «dj - ди-джей». Настоящее заимствование выступает в словарях в разных формах: didzej, disc jockey, diskdzokej, dyskdzokej.
Что свидетельствует об активном употреблении данного слова, и о том, что оно находится в процессе освоения в языке - реципиенте. И всё же наиболее употребительной формой является полонизированная версия заимствования «Didzej».
Слово подверглось графическому освоению в польском языке при передаче слова на письме с помощью букв заимствующего языка и морфологически, путем приспособления к польской языковой системе. Обозначает профессию человека, ведущего музыкальную программу по радио или на дискотеках, сопровождая ее комментариями (часто не связанными с музыкой), шутками, рекламой ведущего музыкальной программы или радиопередачи, включающего звукозаписи, музыку. Словарь иностранных слов - Комлев Н.Г., 2006
Fotograf - (зафиксировано в Slowniku Jezyka Polskiego), от англ. «photographer - фотограф». Человек, которые делает фотографии при помощи фотоаппарата. Освоено фонетически, путем замены англ. -ph на пол. - f , плюс произошло сокращение формы, что обусловлено тенденцией к языковой экономии. Имеет признаки морфологического освоения (склоняется, соблюдая правила польской языковой системы). Не имеет соответствующей формы для наименования лиц женского пола.
Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке. курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012
Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика. дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований. дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009
Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати. курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014
Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке. курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014
Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов. реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016
Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований. презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Англоязычные заимствования в наименованиях профессий в современном польском языке курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая Работа По Экономике Ржд
Курсовая Работа Титульный Лист Спбгти
Курсовая работа: Совершенствование учета денежных средств в учхозе "Кубань". Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая Работа На Тему Русские Заговоры
Курсовая работа по теме Анализ финансирования и кредитования инвестиций на АО 'СНПС-Актобемунайгаз'
Курсовая работа по теме Грипп у детей. Роль медицинской сестры в профилактике гриппа
Виды Транспорта Курсовая
Дружба Обломова И Штольца Сочинение Егэ
Сочинение По Демоверсии Огэ 2022 9.3
Реферат По Плаванию 4 Класс
Сочинение По Творчеству Булгакова
Деловая Этика Главное В Бизнесе Реферат
Сочинение: Художественное своеобразие сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина
Реферат Технологической Схемы Винтового Компрессора
Курсовая работа по теме Выработка конкурентной стратегии в ЗАО "Фирма АТТО"
Реферат: Teenage Years Are Depressing Essay Research Paper
Хронические обструктивные болезни легких (хобл)
Контрольные Работы По Статистике С Решением
Государственная И Муниципальная Казна Курсовая
Курсовая Работа На Тему Организация Производства Специализированного Ремонтного Предприятия
Місце правової системи України серед правових систем світу - Государство и право курсовая работа
Судебный контроль в уголовном процессе - Государство и право дипломная работа
Норма права - Государство и право курсовая работа


Report Page