Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа





































Главная

Иностранные языки и языкознание
Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Выпускная квалификационная работа «Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка «Юриспруденция» и особенности их перевода на русский язык» посвящена исследованию проблем, связанных с переводом данных словосочетаний.
Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными.
Объектом исследования является терминологический слой лексики и особенности его функционирования в конкретной паре языков: английский (ИЯ) и русский (ПЯ).
Предметом исследования является природа термина и трудности, связанные с его передачей на ПЯ.
Целью выпускной квалификационной работы является всесторонний анализ такого феномена как термин и учет особенностей перевода терминологических словосочетаний подъязыка «Юриспруденция»
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие термина, его свойства и классификацию;
2. Рассмотреть общие вопросы перевода юридических терминов;
3. Выделить основные трудности при переводе юридических терминов;
4. Охарактеризовать способы передачи терминов с английского языка на русский язык на основе переводческих трансформаций.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит анализ понятия «термин» с позиции различных авторов, выделяются основные свойства термина, также приводится классификация термина по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам.
Глава вторая описывает специфику перевода юридической терминологии, характеризуются основные особенности юридического языка изложения legalese. Рассматриваются основные теоретические проблемы перевода юридической терминологии, трудности которые возникают в процессе перевода юридических терминов, а также предложения по их решению. Характеризуются переводческие трансформации с точки зрения различных авторов.
Материалом исследования послужили следующие договора:
Договор на поставку высокотехнологического оборудования (Contract for Supply of Hi - Tech Equipment);
Договор на поставку и монтаж сложных машин и оборудования (Contract for Supply and Erection of Complex Machinery and Equipment).
Юридические термины были выделены методом сплошной выборки из текста договоров.
Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов терминов.
Как было отмечено Д.Э. Розенталем, термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.
Содержание термина раскрывается его дефиницией на основе выделения необходимых и достаточных признаков понятия. «Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, не предполагающее логического выделения признаков понятия; в слове по сравнению с термином менее определенный объем понятия, без применения количественных характеристик» [В.П. Даниленко, 1977: 26].
Поскольку единого определения термина в лингвистической литературе пока нет, актуальной остается задача такого определения.
«Словарь - справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дает следующее определение термина: «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 486].
«Термин - это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Р.Ф. Пронина, 1986:8].
Итак, можно дать краткое рабочее определение термина. И мы воспользуемся формулировкой Циткиной: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Ф.А. Циткина, 1988: 10].
Весьма спорным является вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. «Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термины совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение» [Ф.А. Циткина, 1988: 24].
«Любой термин, - отмечает Р.Ф. Пронина, - следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено» [Р.Ф. Пронина, 1986: 8].
«Терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями» [В.А. Судовцев, 1989:62].
В юридической и технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Многокомпонентные термины могут представлять собой:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: justice system - система правосудия;
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога или наличия окончаний. Например: powers of arrest - право на арест [Р.Ф. Пронина, 1986: 9].
Термины словосочетания подразделяются на три типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью.
«Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов» [Р.Ф. Пронина, 1986: 10].
Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:
1) в которых только один компонент - технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно - технических терминов, по мнению Прониной, более продуктивен, чем первый;
2) в которых первый компонент (прилагательное) имеет значение специальное, специфическое для той или иной области науки;
3) второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области значением.
К третьему типу относятся термины - словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином «Данный способ образования научно - технических терминов не является продуктивным» [Р.Ф. Пронина, 1986: 12].
Обобщая все вышесказанное, можно сделать краткие выводы:
Мы выделили разницу между простым словом и термином и дали термину определение. Выяснили, что термины бывают одно - и многосоставными, они стремятся к однозначности, но могут изменять свое значение в зависимости от контекста. Они должны быть по возможности краткими и точными.
Глубинный признак терминов позволяет отделить их от других единиц языка и классифицировать все множество терминов. Этим глубинным признаком терминов является обозначение ими общих понятий.
Прежде всего выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие). Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий [Г.Ф. Вешторт, 1985: 49].
Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике). К ним примыкают общие понятия методологических наук - философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент). При этом нужно иметь в виду, что общенаучные ( общетехнические ) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки. В качестве примера можно привести общенаучный термин метод, межотраслевой термин аналитический метод и конкретно-научные термины математический метод. Наконец, в каждой области знания и деятельности имеются специфические понятия разной степени обобщенности: от самых крупных - классов (родов) до наименьших - видов, а также понятий, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными ; в качестве примеров могут быть приведены понятия геологии: субдельта (видовое понятие относительно понятия дельта, геохимия нефти, запасы нефти (аспектные понятия).
Все вышеперечисленные типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Выделяются термины категорий , общенаучные и общетехнические термины , межотраслевые термины , специальные термины (примеры были приведены при перечислении типов понятий) [В.С. Виноградов, 2001: 69].
Известно, что типология является основой классификации. В этом смысле описанная здесь типология терминов - членение терминов по наиболее важным их признакам - представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.
Первой классификацией терминов по содержанию , используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины . За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является достаточным для решения терминологических проблем философии (философии науки), но для решения философских проблем терминоведения приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна: от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий. [В.Д. Лаптев, 2000: 59].
Второй классификацией терминов по содержанию - по объекту названия - является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам . Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания.
В сфере науки выявляется группа научных терминов . Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и, следовательно, политические-термины включаются во множество общественных терминов. Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые - понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук. Это: 1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру; 2) своеобразная реализация признака системности. На ряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия,), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие); 3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал); 4) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык - многозначный термин).
В сфере производства и техники функционируют технические термины . Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде всего меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.
В административно-политической сфере (куда входят оборона, юстиция, внешние сношения и другие) выделяются, в частности, термины языка управления , в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков. Правда, часть военных терминов сближается с техническими, другая - с экономическими, третья - с научными терминами. Военные термины - типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно являться техническими терминами (прокатка, волочение, отжиг и т.п.), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства (акт, архив). Тем не менее, классификация терминов по специальным сферам (по областям знания) чрезвычайно важна: она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе. [Д.С. Лотте, 1990: 63].
Классификация терминов по объекту названия внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.
Третья содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином . Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков , свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер). [С.В. Гринев, 1993: 69].
Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова . Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (магнитола - от магнитофон + радиола, цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет - хребет - хребет)
Далее, выделяются термины-словосочетания . Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине - термин ГОСТа)
Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино - от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к. п. д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран - от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор - от магнитогидродинамический генератор) [Г.О. Винокур, 1994: 111].
Постоянно появляются термины формальной структуры с использованием элементов искусственных языков : символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I).
В з ависимости от языка-источника различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей - шал, квершлаг - нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).
С точки зрения прина длежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия . Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо) [С.В. Гринев, 1993: 62].
Классификация тер минов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность - Н.М. Карамзин, термин социология - О. Конт.
По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика - термин Л. Ельмслева).
Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации . Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания , термины , используемые как инструмент познания , и термины обучения . Например, термином - инструментом познания следует назвать первоначально введенный В. Рентгеном термин х-лучи, впоследствии замененный в русском языке термином рентгеновское излучение. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью (правописание), затем их заменяют научными терминами - средствами фиксации знания (орфография) [П.П. Даниленко 1995: 123].
Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы , термины-неологизмы . Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и вытеснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. Так, в последние годы возродились термины наставник, аэробус и другие [Л.Л. Кутина 1970: 62].
В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности , которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации ( стандартизируемые ), подвергшиеся стандартизации ( стандартизированные ) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации ( недопустимые ); находящиеся в процессе упорядочения ( рекомендуемые ), подвергшиеся упорядочению ( рекомендованные ) (энергия Гельмгольца - в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал - там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций [В.П. Даниленко, 1993: 48].
Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация , выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране [В.Д. Табанакова, 1982: 53].
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.
должная проверка/ проверка благонадежности финансового состояния компании
договор об обеспечении долга (например, в договоре займа)
составление контракта (оформление / подписание контракта)
в качестве встречного удовлетворения
Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык. дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода. дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов. дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского. курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011
Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии. дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014
Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов. курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009
Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов. курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Фандрайзинг Спонсорский Пакет В Спорте Диссертация
Реферат: Международная экономика - основа развития
Курсовая работа: Валютные биржи
Реферат: Варіативність дієслівних основ в українській мові
Доклад по теме Охрана труда в образовании
Отчет по практике по теме Засоби інформаційних технологій, що використовуються на підприємстві 'ПП Півторак Ю.П.'. Типи системного програмування
Курсовая работа: Комплексный анализ (диагностика) социально-экономической ситуации республики Карелия
Общество Всеобщего Труда Реферат
Сочинение На Тему Судьба Предателей Карает
Сочинение По Тексту Соловейчика
Реферат: Социально-правовые аспекты регулирования рекламной деятельности
Реферат: Проблемы классификации документов. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная работа по теме Разновидности биполярных транзисторов (БТ)
Курсовая работа: Имидж объекта и поддержание его в современных условиях
Примеры Заполнения Отчета По Производственной Практике
Реферат по теме Гонорея. Лечение гонореи.
Реферат: Аудиторские доказательства
Реферат: Основные психические процессы восприятие
Моя Первая Поездка Эссе На Казахском
Курсовая Работа Анализ Затрат На Рубль Товарный Знак
Нотариальное удостоверение гражданско-правовых сделок: проблемы теории и практики - Государство и право курсовая работа
Материальная ответственность сторон трудового договора по законодательству Российской Федерации. Общие положения - Государство и право курсовая работа
Лошади и уход за ними - Биология и естествознание реферат


Report Page