Английский на интервью - на что обратить внимание

Английский на интервью - на что обратить внимание

На собесе как на танцполе

Наверное, стоит начать с того, что мне пока не довелось работать на проекте, где и коммуникация, и документация ведутся на английском. Проходить интервью на такие проекты - да, работать - пока нет. Были проекты, где документация велась на английском, а коммуникация с командой велась на русском языке. Поэтому тут расскажу про то, что именно из английского вам как аналитикам может понадобиться при работе с документацией, а также что понадобится на прохождении интервью.

Документация

На самом деле очень бросается в глаза, когда у вас команда говорит на русском, а документация пишется на английском - не секрет, что то, как мы строим свою мысль на русском, может сильно отличаться от того, как бы мы ее строили на английском. Поэтому в 80% случаев английская документация будет переведенной калькой мыслей человека, писавшего статью. Также, с поправкой и на разницу языков, и на технический характер документации, все стараются писать максимально просто.

Если говорить про конкретные конструкции, то:

  • используются только основные три времени: Present Simple, Past Simple, Present Continuous. С вероятностью 5% в коллективе будет пара человек, использующих Present Perfect, но не более
  • про более сложные времена забудьте как про страшный сон - не используются от слова совсем
  • изредка может быть замечен страдательный залог (прямо как в этом пункте :)
  • фразовые глаголы отсутствуют напрочь - они, как правило, больше используются в разговорной речи, а в технической документации не сильно нужны (это, например, get down, get up, give up, и так далее)
  • стоит помнить про модальные глаголы (can\could, must, have to, may, should) - например, при описании каких-то валидаций

Все остальное по большей части относится к вокабуляру, который с лихвой компенсируется гугл транслейтом (из самого очевидного, например, проблема нейминга какой-либо сущности\ручки).

Как можно потренироваться? Возьмите какую-то страничку из конфлюэнса (лучше, которую писали сами) и начните ее переводить. Причем, лучше даже взять несколько принципиально разных страничек, чтобы покрыть разные кейсы - например, на одной страничке описываются атрибуты таблички в БД, на другой описываются логика выполнения и правила валидации какого-то метода, на третьей описывается работа какой-то джобы по планировщику, и так далее.

Прохождение интервью

Так как мы носители русского языка, то 98% из нас сначала строит предложение в голове на русском, а потом уже переводит его на английский. И тут важный момент: если вы построили предложение, начали его переводить вслух и встряли на каком-то слове, перевод которого у вас напрочь из головы улетучился (ну или вы его просто не знаете) - крайне не рекомендуется зависать в попытках вспомнить. Оптимальный вариант - начните говорить часть предложения с забытым словом по новой, но иначе, с известными словами и с другим залогом, например. Допустим, вы хотите назвать определение идемпотентности: “Idempotency is a property of a method when server state is the same after method single call as well as after..” - и тут вы забыли слово “многократный”. Можно продолжить так: “..as well as when it was called several times”.

Вообще иногда бывает проще давать определения конструкцией “ХХХ - это когда”. Не самый грамотный подход, но в состоянии двойного стресса (интервью+другой язык) вполне сгодится, плюс в этом случае мысль отлично доносится до интервьюера, так как, во-первых, вы описываете конкретный механизм работы, во-вторых, своими словами, что также ценно.

Если же говорить про конкретные навыки английского на интервью, то:

  • в большинстве случаев, опять же, СА достаточно трех основных времен + Present Perfect
  • стоит уделить внимание беглости произношения - тараторить не нужно, но и секундные паузы между словами делать не надо. Речь должна быть более-менее плавной
  • акцент уже на ваше усмотрение. Безусловно, чем его меньше - тем лучше, хотя я неоднократно встречал людей на менеджерских позициях, которые по работе общаются с заказчиками, и при этом обладают восхитительным русским акцентом почти как в фильмах про Брайтон Бич
  • фразовые глаголы абсолютно спокойно можно не использовать, это нормально. Хотя, отдать должное, их использование сразу даст вам +50 очков в глазах интервьюера
  • при определенной уверенности можно добавлять вводные слова и обороты (”well”, ”you know”, “frankly speaking”, “in matter fact”, и так далее). Это добавляет живости вашей речи

Что касается вокабуляра, то тут все упирается в практику и тренировки. Самый простой способ: расскажите себе про свои последние три места работы, чем вы занимались, что вы непосредственно делали, какие артефакты писали, каким образом, с кем взаимодействовали - в общем, прямо как на интервью. В идеале этот рассказ записать, затем транскрибировать в текст, а потом перевести. И получившийся переведенный текст уже заучивать, выуживая оттуда нужные вам недостающие слова. Таким образом, когда вас спросят на интервью про ваш опыт (а вас спросят) - вам не нужно будет на ходу ничего придумывать, плюс вы почувствуете себя в целом более уверенно, потому что попадете в уже знакомую канву повествования.

Также, полезным будет аналогичным образом проговорить софтовые вопросы - их очень, очень любят задавать почти на каждом интервью в зарубежную компанию. Как правило, это вопросы про конфликты интересов стейкхолдеров, про конфликты приоритетов фичей, про пропущенные дедлайны, и собственно про то, как вы такие проблемы решаете. У нас такие вопросы мне попадались гораздо реже, возможно, они чаще встречаются на собеседованиях на чистых БА.

Также, отдельным пунктом вынес бы вежливость (именно, вежливость в английском) - но это в следующий раз.



Report Page