Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык

Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Краснодарский государственный университет культуры и искусств
Кафедра русского и иностранного языков и литературы
на тему: « АНГЛИЙСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК »
Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования
1.2 Аббревиатуры. Специфика употребления
1.5 Причины возникновения аббревиатур
1.7 Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы
2.1 Анализ перевода аббревиатур из сферы политики
2.2 Анализ перевода аббревиатур из сферы медицины
2.3 Анализ перевода аббревиатур из сферы инженерии
2.4 Анализ перевода аббревиатур из художественной литературы
В настоящее время аббревиация является одним из наиболее распространенных способов образования номинативных единиц. К тому же, распространению такого лингвистического явления, как аббревиация, способствуют различные факторы: как внутриязыковые, так и экстралингвистические.
Во всех странах и во всех языках процесс сокращения слов набирает обороты, увеличивается количество аббревиатур, их употребление становится все более частым. Таким образом, можно сказать, что в настоящее время аббревиация стала одним из основополагающих способов словообразования. Конечно, в каждой отдельной стране, в каждом национальном языке процессы словообразования путем сокращения лексических единиц проходит разные этапы своего развития, наблюдается дифференциация в семантике аббревиатур, чем и объясняются трудности, связанные с их переводом. Известно, что интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации: интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.
К настоящему времени у лингвистов, занимающихся исследованием аббревиатур, наметился широкий круг лингвистических проблем, связанных с таким лингвистическим явлением, как аббревиация, куда входят определение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации.
Авторы данной работы также считают нужным упомянуть тот факт, что лингвисты редко затрагивают вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное лингвистическое явление получило свое распространение и замечено уже давно в различных языках и, более того, количество новообразований продолжает расти.
Данное исследование будет проводиться с опорой на широкий круг как научно-технической и профессиональной литературы. При выборе научных трудов, которые были подвергнуты теоретическому анализу, определяющим для авторов ВКР стал комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения.
В процессе исследования был проведен поиск и анализ аббревиатур на материале методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также выявлены наиболее адекватные способы перевода анализируемых аббревиатур.
Актуальность настоящей работы заключается в следующем: в настоящее время публикуется значительное количество работ, посвященных исследованию такого лингвистического процесса, как аббревиация, однако в данной работе рассмотрено достаточное количество новых примеров аббревиатур из различных источников (из английского языка) и проведен их сопоставительный анализ и перевод на русский язык.
Объектом данного исследования являются аббревиатуры из таких сфер профессиональной деятельности, как политика, медицина и инженерия.
В качестве предмета исследования рассматривается методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодические издания, как «The Daily Telegraph» и The Independent».
Целью данной работы является поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодических изданий, как «The Daily Telegraph» и «The Independent».
- определить значение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «семантика»;
- выявить специфику употребления данных терминов;
- назвать причины их возникновения;
-рассмотреть процесс омонимии в аббревиатурах;
- выявить способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык;
- провести поиск аббревиатур в методическом пособии Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», выполнить их перевод и определить наиболее адекватные способы их перевода.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что проведенный соискателем поиск, анализ и перевод аббревиатур, а также выводы, сделанные в ходе исследования, могут стать концептуальной основой для дальнейшего изучения механизма образования новых слов в английском языке.
Практическая значимость работы заключается в следующем: данные лексические единицы, именуемые аббревиатурами, их анализ и перевод могут быть включены в различные переводческие пособия для того, чтобы отразить процессы словообразования в различных сферах английского языка. Данная работа может быть использована в целях совершенствования содержания, структуры и методики обучения переводчиков.
В процессе выполнения данной работы используются следующие методы: описательный, сравнительный, аналитический и метод сплошной выборки (при работе со словарем), теоретический анализ литературы, изучение монографических публикаций и статей, поисковый метод, контекстуальный и сравнительный анализ, обобщение и аналитическое чтение.
В ходе выполнения данного исследования было найдено, проанализировано и переведено 50 лексических единиц, именуемых «аббревиатурами».
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, а также на методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», и на такие английские периодические печатные издания, как «The Daily Telegraph» и «The Independent». В ходе выполнения работы также были использованы примеры из английской художественной литературы.
Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования
Такие лингвистические термины, как «аббревиация» и «аббревиатура» восходят еще от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка как «краткий».
Обратившись к известному интернет-источнику, мы выяснили, что «семантика -- раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка» [35].Что касается семантического анализа, то именно его применяют в качестве инструмента изучения.
Согласно историческим данным, «в конце XIX -- начале XX века семантика часто называлась также семасиологией и учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами»[35]. Из этого же источника мы узнаем, что «семантикой может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц»[35].
На сегодняшний день лингвистами, приоритетом для которых стало изучение сокращенных единиц, был установлен список проблем, которые необходимо изучить на данном этапе. Таковыми являются: определение причин возникновения аббревиатур, чем обусловлено их появление, классификации с точки зрения их структурных особенностей и семантики, роль процесса аббревиации в словообразовательной системе языка, направления и тенденции их развития и т.д.
Самые ранние, древние истоки графической аббревиации Е.Г. Водолазкин обнаруживает в ряду культур Рима, Греции и Востока. В своем труде «Надо развивать аббревиатуры» Евгений Германович пишет: «Там аббревиатуры представали в самых разных формах и обслуживали по преимуществу область сакрального. Иногда тайного, которое, как известно, порой способно сакрализоваться. Во многих культурах святость учения предполагает его неназывание или, по крайней мере, неполное называние» [Водолазкин 2008: 26]. При этом ученый делает акцент на том, что такой лингвистический феномен, как графическая аббревиация или сокращение имеет место быть и в христианской культуре. Согласно Е.Г. Водолазкину, «священные слова- Бог, Богородица, Иисус Христос, спаситель -писались в сокращении под титлой(надстроечным знаком, свидетельствующим о сокращении слова.
Согласно Игалиевой Р.М., «аббревиатурный способ словообразования, первоначально возникший как средство экономии в письменности, имеет внушительную историю развития в русском языке, начинающуюся с усечённого внешнего представления слова, а именно с титлованных и графических сокращений. Как известно, аббревиация, также известная в лингвистике как «сложносокращённый способ образования слов», достигла своей популярности в ХХ веке, именно тогда ее стали рассматривать как «подлинно народный способ словообразования» [Валгина 2001:147].
Однако следует упомянуть о том, что взгляды лингвистов менялись с течением времени, а также в языке протекали различные процессы, в связи с которыми менялась мода на аббревиатуры, такие, как смешанные, буквенные слоговые, звуковые. Причем важно отметить, в определенные временные отрезки, в течение определенных этапов развития общества аббревиатуры даже считали «вне закона», аббревиатуры публично осуждали и даже пытались их искоренить.
Таким образом, можно заключить, что отношение к такому лингвистическому явлению, как аббревиация, не всегда было однозначным.
Все дело в том, что причиной такой реакции общества являются определенные фонетические ассоциации, вследствие которых возникали эстетические неудобства, «которые и по сей день вызывают некоторые из сокращений типа ставшего уже хрестоматийным шкраба (школьного работника)» [Игалиева 2009: 2].
В своем труде Р.М. Игалиева пишет о том, что « в настоящее время общепризнанно, что без аббревиатур обойтись невозможно или, по крайней мере, затруднительно. Как всякий языковой процесс, аббревиация привлекает к себе пристальное внимание лингвистов. Однако большая часть аббревиатур-официонимов ещё остаётся неисследованной в связи с тем, что является наименованиями учреждений регионального уровня. Тем не менее, анализ именно этого весьма репрезентативного в количественном выражении пласта лексики позволит сделать вывод о тенденциях современной аббревиации» [Игалиева 2009: 3].
Среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну излидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций» [Земская 1995: 120].
Сокращение слов характерно для русского языка, однако, согласно мнению И.В. Арнольд, «сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib - Associationof Special Libraries; subdeb - subdebuntante - подросток, девушка, которая еще не выезжает в свет» [Арнольд 2012:190].
З.А. Харитончик указывает «пестроту и многочисленность типов аббревиатур, среди которых выделяются различного типа сокращения (напр., NATO-North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз, НАТО», АВС - American Broadcasting Corporation «Американская радиовещательная корпорация, Эй-би-си»), усечения (напр., lab-laboratory «лаборатория», plane -airplane «самолет»), сращения (напр., navicert-navigation certificate «морское охранное свидетельство», smoke + fog-smog «туман с дымом, смог», breakfast +lunch-brunch «поздний завтрак»), специфику их семантики, а именно, эквивалентность семантике исходных, производящих наименований» [Харитончик1992: 168].Согласно мнению известного русского лингвиста В.В. Лопатина «слово является более экономным средством выражения, в чем заключается его преимущество перед словосочетанием» [Лопатин 1973: 40]. Как подчеркивал известный русский языковед А.М. Пешковский, «язык по природе экономен в средствах» [Пешковский 1925: 117].
Согласно мнению автора пособия «Лексикология английского языка З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы» [Харитончик 1992: 168].
Далее автор данного пособия продолжает свою мысль и указывает на то, что «такое широкое определение аббревиации объединяет в единой системе явления, которые зачастую обособлялись друг от друга, и позволяет разработать общую классификацию аббревиатур, которая возникает как результат анализа «следов» сокращаемых единиц, сохранившихся в структуре аббревиатуры, соотнесения аббревиатуры с источником мотивации и учета целого ряда структурных характеристик как исходной, так и получаемой в процессе аббревиации единицы» [Харитончик 1992: 168]. К ним З.А. Харитончик относит следующие параметры:
- тип исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов); количество элементов в исходном наименовании; порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам;
- тип результативного аббревиатурного знака (линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых в составе сокращения компонентов и их соответствие числу полнозначных слов исходного словосочетания);
- позиция, занимаемая компонентами аббревиатур в исходных для них словах - начальная, конечная, срединная, начальная и конечная;
- фонетические и графические особенности оформления аббревиатур;
- способ соединения фрагментов слов в сложных аббревиатурах - примыкание, наложение, встраивание частей слов» [Хариточник 1992: 169].
Таким образом, в данной части работы мы, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных авторов.
В следующей части нами будет рассмотрена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен.
1.2 Аббревиатуры. Специфика употребления
В настоящее время лингвистическая прагматика является одним из ведущих направлений развития современного языковедения. С давних времен человек осуществляет «прагматически ориентированную деятельность, используя при этом разнообразные языковые средства» [Тибилова 2010: 113]. Одним из таких направлений является аббревиация.
Итак, такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д. Список может тянуться до бесконечности.
Т.М. Беляева в своей работе упоминает о том, что «большинство секретных государственных служб, административных учреждений, официальных документов известны обывателю именно под аббревиатурными названиями, то есть сама аббревиатура - уже символ некой таинственности и бюрократизма. Писатели, изображая такие службы в своих произведениях, справедливо показывают, что порою за бронированными дверцами сейфов хранятся от посторонних глаз вовсе не государственные секреты» [Беляева 1985: 73]. Как считает А. Кабанов, при описании подобного рода организаций нужно называть их «не иначе как аббревиатурой» [Кабанов 2001: 36].
Е.А. Борисенок пишет о том, что «сокращенные единицы, образованные путем аббревиации, употребляются в текстах всех жанров, публицистика не является исключением» [Борисенок 2013: 257]. Согласно автору, «тематика различных публицистических статей разнообразна и затрагивает практически все общественно значимые темы: политику, экономику, спорт, культуру и др.» [Борисенок 2013: 257]. Здесь нужно также упомянуть о том, что «важную роль в таких текстах играют аббревиатуры, которые употребляются главным образом с целью экономии языковых средств и тем самым позволяют передать больший объем информации» [Зимина 2007: 4].
При всем этом, согласно Е.А. Борисенок, «большую часть сокращений в британской публицистике составляют общепринятые в английском языке сокращенные лексические единицы, являющиеся универсальными для всех англоязычных текстов и имеющие нейтральную стилистическую окраску» [Борисенок 2013: 258].Например, «The CIA has acknowledged arranging about 70 renditions before 11 September 2001, and the assumption - based on statements and official policy pronouncements much criticized by human rights groups - is that the number has vastly increased [The Independent 2004: 21].
Как пишет в своей работе Л.А. Баранова, «Новизна иноязычных сокращений (особенно графически не освоенных русским языком) является причиной их неверного толкования и употребления в СМИ» [Баранова 2009: 5]. Е.А. Бирюкова, исследуя вопрос функционирования аббревиатур в заголовках публицистики, обнаружила, что «нет статей, где сокращение присутствует как единичный элемент названия» [Бирюкова 2007: 196].
Также Е.А. Борисенок отмечает, что «сокращенные единицы часто обозначают названия государственных и медицинских учреждений, политических партий, учебных заведений, телеканалов, спортивных команд и при всем этом это помогает избежать повторения громоздких структур в тексте высказывания: в таких случаях актуализируются прагматическая функция сокращений и функция экономии языковых усилий» [Борисенок 2013: 258]. Например: «The UK Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA) launched the investigation last year but its findings on Seroxat havebeen overtaken by the European Agency for the Evaluation of Medicinal Products(EMEA), which licenses drugs for use in the EU. <…> The EMEA conductedits safety review in response to a request from the MHRA, in order that prescribing of Seroxat could be harmonized throughout Europe»[The Independent p.12].
Е.А. Борисенок считает, что «стилистически окрашенные сокращения, обозначающие реалии, особенно характерны для культуры Великобритании: они являются маркерами региональных особенностей британского варианта английского языка» [Борисенок 2013: 258].
В доказательство слов автора мы приведем следующие примеры из английского языка, такие как, например, аббревиатуры названий государственных экзаменов, которые сдают ученики старших классов: «(GCSE - General Certificate of Secondary Education) и абитуриенты (RSAE xaminations -Royal Scottish Academy Examinations) Великобритании:There search compares students? performance on tests devised by Durham University, and used for 20 years, with their GCSE and A-level scores[The Daily Telegraph 2006: 6].
Вот еще один пример: «The board is part of Oxford, Cambridge and RSA Examinations, one of three exam groups in England providing the A-level to specifications laid down by the Government's curriculum advisers»[Daily Telegraph6].
К реалиям, употребительным только на территории Великобритании, Е.А. Борисенокотноситиназванияорганизацийпозащитеправразличныхгруппнаселения, например, «NSPCC - National Society for Prevention of Cruelty to Children: Organizations supporting the alliance include the NSPCC, Save the Children, Barnardo's, the Royal College of Midwives and the Methodist Church»[Daily Telegraph: 6]. При этом автор статьи отмечает, что «расшифровка таких сокращений требует наличия фоновых знаний у реципиента -в ином случае функция экономии средств выражения реализовываться не будет, так как понимание высказывания, в состав которого входит аббревиатура, займет у читателя больше времени, чем понимание высказывания с использованием полной формы»[Борисенок 2013: 259].
Что касается названий британских теле- и радиокомпаний, то, согласно Е.А. Борисенок, они «даются в текстах без пояснений» [Борисенок2013: 259]. Такими примерами могут служить «GMTV - Good Morning Television; The campaign to reinvent Sir Menzies, 65, could result in his appearing on Richard and Judy or trying out the GMTV couch [Telegraph, p.8].
Также Е.А. Борисенок пишет, что «подобные аббревиатуры не нуждаются в расшифровке, поскольку они содержат в своем составе общеупотребительное сокращение TV, которое помогает реципиенту понять, о какой сфере деятельности идет речь» [Борисенок 2013: 260]. Краткие обозначения географических названий в американских публицистических текстах, по мнению Е.А. Борисенка, «могут иметь некоторые отличительные черты: так, особенностью американского написания сокращения NYC (New York City) является разделение частей аббревиатуры точками: She pulled it off without a hitchint his strapless Chanel gown at the N.Y.C. premiere of Le Divorce» [Борисенок 2013: 260]. При этом лингвист акцентирует внимание на том, что «американские реалии, относящиеся к сфере коммуникации, не нуждаются в расшифровке- даже если не все реципиенты могут воспроизвести полную форму аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), они знакомы со сферой ее употребления и верно воспринимают сокращение как название телекомпании: Minka Kelly - the stunning brunette, cheer leader on NBC's Friday Night Lights - is actually a natural blond» [Борисенок 2013: 260].
Е.А. Бирюкова в своей работе пишет о том, что для СМИ характерна языковая игра с использованием аббревиатур, ведь, как она полагает, составляющей языка является стандарт и экспрессия. Е.А. Бирюкова пишет: «Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации» [Бирюкова 2007: 131], или, как отмечает В.Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация»[Костомаров 1998: 11]. «Аббревиатуры-новообразования - это не только названия политических партий, различных обществ, товариществ, управлений, событий, но и, что актуально для современного языка прессы, названия рубрик в газете» [Муллагулова1999: 57].
Таким образом, общими для сокращений всех англоязычных публицистических текстов являются такие функции, как функция номинации, экономии языка, а также и прагматическая функция. Согласно Е.А. Борисенок, «большая часть сокращений является общей для всех англоязычных публицистических текстов и представляет собой стилистически нейтральный слой лексики» [Борисенок 2013: 262].
Что касается научной и технической литературы, здесь особое место принадлежит текстам, ориентированным «не только на носителей определенного языка, но и на представителей определенной профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями» [Тибилова 2010: 168]. К примеру, как пишет Ю.А. Хуснуллина, «В век информационных и телекоммуникационных технологий общепринятым является деление пользователей информационных сетей на профессиональных и ординарных. Для обозначения пользователя ПК в английском языке существуют следующие лексические единицы: user-пользователь, net-user - пользователь информационных сетей, newbie, neophyte - нуб, новичок, a luser-loser-user, luzer, luzzer - неумелый пользователь, lamer - ламер, (computer) hacker, cracker - хакер, professionalnet-user - интернет-серфер, guru - гуру интернета, властелин сети, advanceduser - профессионал, опытный/ уверенный/ продвинутый/ активный пользователь интернетом и др. Перечисленные номинации переводят компьютерное сообщество накачественно новый уровень» [Хуснуллина 2012: 12].
Таким образом, в данной части работы мы выявили специфику употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, а также на такие английские периодические печатные издания, как «Daily Telegraph» и «The Independent».
В следующей части работы мы раскроем такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявим обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово.
Согласно Д.И. Алексееву, «под аббревиацией, значимость которой подтверждается широким развитием этого процесса во всех языках, следует понимать один из способов словообразования, заключающийся в создании сложносокращённых лексических единиц [Алексеев 1977: 202].
О.С. Ахманова пишет, что «аббревиатура- это слово, составленное из сокращенных начальных элементов(морфем) словосочетания» [Ахманова 2009: 27].
Сверившись со словарем- справочником аббревиатур Розенталь Д.Э., мы выяснили, что «аббревиация является способом образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний» [Розенталь 1985: 9].
В своем труде Арнольд пишет: «сокращением или аббревиацией называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается» [Арнольд 2012:187]. Лингвист пишет о том, что хотя этот способ и не играет такой ведущей роли, как, к примеру, словосложение или словопроизводство, однако существует в английском языке уже давно, приблизительно с 13 века и при этом в наше время «получил особенную продуктивность» [Арнольд 2012:187].
Согласно З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы» [Харитончик 1992: 169].
В.А.Рущаков считает нужным подчеркнуть, «что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура» [Рущаков 2005: 127]. Также лингвист пишет о том, что «иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия» [Рущаков 2005: 127].
Согласно В.А. Рущакову, «полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово приследующих обстоятельствах:
- если сокращение приобрело общественную значимость; - если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;
- если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации» [Рущаков 2005: 127]..
Таким образом, в данной части работы мы раскрыли такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявили обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово.
В следующей части мы рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявим наиболее распространенные виды сокращений.
Опираясь на труды И.В. Арнольд, авторы работы могут указать, что по формальному признаку сокращения могут быть разбиты на три типа:
- аферезис или усечение начала слова, например [history -story] - «история» [Перевод наш]; [telephone- phone] - «телефон» [Перевод наш]; [example-sample] - «образец» [Перевод наш]; [defence- fence]- «защита» [Перевод наш].
- синкопа или усечение середины слова, например [madam- ma'am] - «мадам» [Перевод наш]; [market- mart] - «рынок» [Перевод наш] и т.д.
- апокопа или усечение конца слова, например, [advertisement- ad]- «реклама» » [Перевод наш]; [promenade- prom] - «прогулка» [Перевод наш] и так далее.
По мнению И.В. Арнольд, «возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza- flu; avantguarde- van; refrigerator- fridge» [Арнольд 2012:188].
Также возможны случаи, когда под сокращение попадают и целые словосочетания, обозначающие одно понятие. В лингвистике такое явление называют «эллипсом». Приведем пример из книги И.В. Арнольд название: «The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner» [Арнольд2012:189].
Согласно И.Г. Арнольд, «при возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard» [Арнольд 2012: 189].«Или же, - пишет лингвист,- может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание:
- значения: courtes yвежливость, curtsy реверанс; toespy заметить, tospy шпионить;
- грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;
- стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics» [Арнольд 2012: 191].
В настоящее время инициальный тип сложносокращенных слов получил большое распространение не только в русском, но и в английском языке. Под инициальным типом сокращенных слов мы понимаем сокращения, составленные из начальных букв. И.Г. Арнольд
Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Дипломная работа по теме Готика. Застывшая эпоха ушедших времен
Курсовая работа по теме Современная банковская система России, ее основные звенья, тенденции развития
Дипломная работа: Облік аналіз і контроль оподаткування прибутку підприємства
Вам Необходимо Написать Историческое Сочинение
Реферат: Развитие науки управления
Дипломная Работа На Тему Организация Досугового Центра Зао "Кристалл"
Отчет по практике по теме Юридическая служба предприятия
Реферат: Идеология Третьего Рейха. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Economic Development In Urban Areas Essay Research
Атлетика Реферат По Физкультуре
Ответ на вопрос по теме Основы рыночной экономики
Реферат: Привод электрической лебёдки
Реферат На Тему Управление Предприятием
Реферат: Walt Whitman Essay Research Paper Walt WhitmanAn
Реферат На Тему Крепость Ивангород
Курсовая Работа На Тему Педагогика Сотрудничества
Реферат: Экономический закон спроса
Реферат: Genetic Engineering Essay Research Paper Genetically Engineered
Дипломная работа по теме Особенности исполнения исполнительных документов о взыскании алиментов на несовершеннолетних детей
Теория длинных волн Н. Д. Кондратьева
Составление бухгалтерской отчетности - Бухгалтерский учет и аудит контрольная работа
Экспертные исследования обоснованности проведения операций по внеоборотным активам - Государство и право контрольная работа
Акты применения норм права - Государство и право курсовая работа


Report Page