Англійські вигуки та їх українські еквіваленти - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Англійські вигуки та їх українські еквіваленти - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Англійські вигуки та їх українські еквіваленти

Вигуки в граматичній системі сучасної англійської мови. Статус вигуків у граматичній системі сучасної англійської мови. Класифікація вигуків. Синтаксичні функції вигуків. Комунікативно-прагматичні значення вигуків. Розряди вигуків за значенням.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Міністерство освіти і науки України
Житомирський державний університет імені Івана Франка
Виконав: студент
Принципи виділення частин мови, зокрема вигуків, основи їх класифікації лишаються спірними питаннями в сучасній лінгвістиці. Їх розглядали російські, українські та західноєвропейські лінгвісти: О.О.Потебня, О.М.Пешковський, О.О.Шахматов, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, О.С.Кубрякова, Л.А.Булаховський, І.Р.Вихованець, О.І.Германович; Ш.Баллі, Ж.Вандрієс, А.Вежбицька, О.Єсперсен, С.Карцевський, Г.Пауль, Г.Суїт та інші. Проте граматична природа вигуків визначається неоднозначно. Є кілька точок зору на природу й статус вигуків: 1) вигуки перебувають поза поділом слів за частинами мови, оскільки є різнорідними за своїм складом синтаксичним класом; 2) вигуки є частиною мови, але посідають в системі частин мови особливе місце; 3) вигуки є частиною мови, але належать до “часток мови” поряд з приймен-никами й сполучниками; 4) вигуки входять до кола частин мови, до розряду повнозначних слів, всередині яких посідають особливе місце, здатні номінувати, мати лексичне значення і виконувати певні синтаксичні функції; 5) вигуки є реченнєвими дейктичними одиницями, емоційними відповідниками судження, відображенням емоційної реакції мовця на позамовну ситуацію і є периферією мовленнєвої системи. Найбільш прийнятною є точка зору Л.В.Щерби та вчених-англістів, що вигуки англійської мови за сукупністю диференціюючо-інтегруючих ознак семантичного й синтаксичного характеру є окремою частиною мови Використання вигуків в організаціїї мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. - 1997. - №2. - С.49-51.
Вигуки, як правило, функціонують в контексті експресивних мовленнєвих актів. Як істотний компонент мовленнєвого спілкування вони використовуються для вираження суб'єктивно-модальних значень, різних емоційних реакцій, акцентуван-ня, посилення інтенсивності і зрозумілі кожному членові мовного колективу Иофик Л. Л. и др. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - С. 123.
Вигуки, на відміну від інших частин мови, не здатні граматично пов`язуватись з іншими членами речення. Вони можуть бути еквівалентом речення, виступати самостійно, але - не окремим членом речення. Проте, вигуки можуть переходити в повнозначні частини мови, набуваючи лексичного значення та номінативної функції, і граматичного, утворюючи граматичні форми і вступаючи в зв`язок із іншими членами речення. Здатність окремих вигуків переходити в різні частини мови призводить до необхідності відмежування даних слів від власне вигуків, які служать для вираження лише емоцій людини. Тобто, зазнаючи синтаксичної асиміляції, вигуки можуть лише опосередковано виконувати функцію будь-якого члена речення Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Просвещение, 1982. - С. 245.
Другу групу становлять вигуки з іллокутивною силою спонукання до дії, які об'єднуються спільною іллокутивною метою - спонукання слухача виконати волю мовця. Вони характерні для неофіційних ситуацій спілкування комунікантів симетричного й асиметричного соціального стату-су і поділяються на спонукання до: 1) дії ( come on ); 2) швидшого виконання розпочатої дії, швид-шого її завершення ( shake a leg ); 3) дії, які вживаються у звертаннях до дітей ( hush-a-bye-bye ). Відмінність цих двох груп вигуків полягає в ступені категоричності висловлення, ситуації спілку-вання комунікантів. Всі вигуки цих груп належать до наказових, імперативних мовленнєвих актів Irtenyeva N. F., Barsova O. M. Theoretical English Grammar. - M., 1969. - Р.176.
Однією з важливих особливостей вигуків англійської мови є їхня здатність до прагматичного варіювання, що пов'язане з потенційною й синхронною прагматич-ною багатозначністю вигуків. Прагматичне варіювання відбувається в результаті прагматичного транспонування вигуків, тобто пов'язане з реалізацією функції, що є для них первинною. Прагматичне варіювання в основному властиве вигукам з конвенційно-обумовленим значенням, оскільки вони, як правило, є однозначними мовними одиницями. Але за певних ситуацій в контексті вони можуть прагматично варіювати, не змінюючи свого первісного значення, а лише варіюючи його залежно від середовища спілкування, емоційного забарвлення Мороховская Э. Я. Основы теоретической грамматики английского языка. - К: Вища школа, 1984. - С. 221.
Bзаємне прагматичне обумовлення одиниць мовленнєвої комунікації може виявлятися і в прагматичному неузгодженні мовних засобів, яке характеризується переглядом семантики вигукового висловлення. Вигукові висловлення-питання, прямим прагматичним значеннями яких є запит (нерідко суто етикетний) про одержання дозволу, може в поєднанні з деякими репрезентативними мовленнєвими актами передавати невдоволення, роздратування (- Sir, can I help you? Sir, this is a woman's spa, sir. Sir, do you mind ?). Ціла низка вигукових висловлень, прямим прагматичним значенням яких є інтенсифікація іллокутивної сили директивних мовленнєвих актів ( for the land's sake, for goodness' sake та інші), може модифіку-вати іллокутивну силу різних типів мовленнєвих актів, будучи прагматично неуз-годженими з цими мовленнєвими актами. Наприклад: The trouble is ... until V-Voldemort - oh, for heaven's sake - comes out into the open, Sirius is going to have to stay hidden, isn't he?, де вигукове висловлення for heaven's sake передає збентеження, а вигук oh інтенсифікує його іллокутивну силу Використання вигуків в організаціїї мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. - 1997. - №2. - С.49-51.
Проф. Бархударов Л. С. визначає переклад як “процес заміни мовленнєвого твору (тексту ) на одній мові мовленнєвим твором (текстом) на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту“ . Це значить, що при перекладі відбувається заміна одиниць мови, але зберігаються незмінним план змісту, тобто передана текстом інформація Використання вигуків в організаціїї мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. - 1997. - №2. - С.49-51.
Завдання перекладача полягає у тому, щоб зрозуміти і зберегти у тексті перекладу комунікативну установку автора, а це можливо лише за умови співвідношення значення тексту чи висловлювання з мовленнєвою ситуацією. Ця ідея передбачає функціональну еквівалентність тексту перекладу до тексту оригіналу, що визначається не на основі формальної відповідності текстів, а на основі реакції іншомовного адресата. Тобто, в тексті перекладу реакція адресата має так само відповідати комунікативній установці відправника, як і в тексті оригіналу.
У працях вітчизняних і зарубіжних учених вигуки розглядаю-ться як незмінні слова, позбавлені інтелектуального змісту, тобто ле-ксичного й граматичного значень. У зв'язку з цим виникають питан-ня про те, чи кваліфікувати вигук як мовний знак Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 65.
Зрозуміло, що переклад вигуків викликає труднощі. Але при цьому важливо вказати на псевдо (фальшиву) і безеківалентність, тобто вдавану відсутність еквівалентів в мові перекладу.
His father, alas , is no better . - Його батькові, на жаль , не легше.
Оh ! How you frightened me . - Ах ! Як ви мене перелякали.
Well ! What do you think of it? - Ну ! Що ви про це думаєте?
Звуконаслідувальні слова, які виконують функції вигуків і які умовно відтворюють звучання, супро-воджуючи дії та фізіологічні акти людини, якщо вони є вираженням відчуттів та почуттів, мають еквіваленти в англійській та українській мовах, наприклад: Ha! ha! ha! - "ха-ха-ха!".
Деякі вигуки, маючи вузьке значення й завжди виражаючи одні й ті ж почуття або волевиявлення, можуть асоціюватися з відповід-ними поняттями. Наприклад, вигук "фу" пов'язаний із поняттям огидності, вигук "hush" - "тсс" - з поняттям тиші. Інші вигуки, маючи більш загальне, широке значення, не викликають асоціацій із поняттями. Важко було б сказати, з якими поняттями пов'язані вигуки англ ."ah!", "oh!", "eh"! - укр ."ах", "ох", "ай" , оскільки їх значення визначається контекстом. Головну роль при перекладі відіграють контекст і орієнтація перекладача.
Англійські вигуки передаються українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків - це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів Ковганюк С. Практика перекладу. К.: Дніпро, 1968. - С. 65.
come on! shake a leg! hush-a-bye-bye!
good afternoon/day/evening/morning; hello, hi, how do you do
thank you/thanks, ta, you shouldn't have
прощай, спасибі, перепрошую добридень, будьте ласкаві! дякую! ласкаво просимо! добраніч! будь ласка! на все добре!
ох! а! е! ой! ох! га! пхе! гей! ану!
cool! bet! damn! greetings! indeed!
my God! blast it! see you! good egg!
гвалт! леле! боже! лихо! отакої! от тобі і маєш! матінко моя рідна!
Вигукові сполучення і вигу-ки, що мають предикативну структуру з експресивним переосмис-леним значенням компонентів, які постійно або варіантно-постійно залежні, мають наступні еквіваленти в українській мові, напр.:
by Geo rge (Gad, Gar, Gosh, ; ginger, gravy, jingo, nails, wound!) «їй-богу!»;
dod burn (dern, drat, gast, rot!) «хай йому біс!»;
done with you! «домовилися, по руках!»,
don't be a goose! «не будь дурний!»;
don't loose your sleep over it! «хай вас це не турбує»;
easy all! «припинити гребти, суши весла!»;
easy does it! «тихіше їдеш -- далі будеш»;
fie for shame! «як вам не соромно!»;
go to blazes (Bath, hell, thunder, pot, the deuce, Halifax, Putney і т. п.) «забирайся геть!»;
cast anchor «залишатися , осісти» і «кидай якір, стій!»;
catch it hot «бути покараним» і «тримай!, одержуй! , маєш!»;
hold up «пограбування бан-ку» і «грабують!» тощо.
Англійські вигуки передаються українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків - це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів .
Аналіз репрезентації одного і того ж поняття в різних мовах дозволяє виявити національну специфіку мовних систем.
Вигуки з контекстуально-обумовленим прагматичним значенням становлять такий прошарок, до складу якого входять вигуки з дифузними функціями. Вони співвідносяться переважно з прагматичним суб'єктом (мовцем), виражають його емоції й почуття, реакції на зміст висловлення, на те, що відбувається, тобто є адресантно-орієнтованими.
Англійські вигуки передаються українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків - це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів.
Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням. дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010
Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики. курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014
Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови. курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014
Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу. курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015
Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови. курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015
Частки функції, групи за значенням. Правопис заперечних часток. Стилістичні функції модальних, заперечних часток. Естетична цінність часток. Повнозначні частини мови. Вигуки і модальні слова. Взаємоперехід частин мови. З історії вивчення частин мови. реферат [52,8 K], добавлен 21.11.2010
Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови. дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Англійські вигуки та їх українські еквіваленти курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Характеристика Троекурова В Романе Дубровский Сочинение
Дипломная работа по теме Проблемы письменной речи у детей с нарушением слуха
Контрольная работа по теме Волков Валентин Викторович
Реферат: Основные черты и особенности свободных (специальных) экономических зон. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Основы дипломатического искусства Итальянских государств в XV-XVI веках
Реферат: Создание и редактирование текстовых документов в текстовом процессоре word 9x
Реферат На Тему Пути И Проблемы Увеличения Занимающихся Массовым Спортом В Российской Федерации И Республике Татарстан
Дипломная работа по теме Мероприятия по повышению эффективности управления оборотным капиталом в ООО 'Строительный мир'
Положительные Курсовые Разницы Отражаются На Счете
Сочинение С 5 Фразеологизмами
Международная Система Си Реферат
Реферат по теме Бурение с обсаживанием
Правоохранительная деятельность в таможенных органах
В Чем Суть Дипломной Работы
Понятие организации, ее черты и признаки. Организация как система.
Реферат: Наследственность и изменчивость. Их виды
Стали Известны Темы Итогового Сочинения
Реферат: Малый бизнес в экономике России его роль и перспективы 2
Реферат: Mischief Maker Essay Research Paper The Mischief
Сочинение Скотинины И Простаковы Как Вечные Образы
Договор дарения - Государство и право курсовая работа
Ипотечное кредитование - Государство и право курсовая работа
Административно-территориальное устройство РФ - Государство и право курсовая работа


Report Page