Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах

Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності (МД), володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітніших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар'єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різних мовах. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад.
Професор Бархударов Л.С. визначає переклад як “процес заміни мовленнєвого твору (тексту) на одній мові мовленнєвим твором (текстом) на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту “. [9. стр.7] Це значить, що при перекладі відбувається заміна одиниць мови, але зберігаються незмінним план змісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає, що найважливішою задачею, наявною перед перекладачем у процесі здійснення перекладу, є відшукання у вихідному тексті мінімальної мовної одиниці, що підлягає перекладу, тобто такої одиниці, якій повинна бути підібрана відповідність у мові, на яку перекладають (ПМ), але складові частини якої по окремості не передаються засобами ПМ.
Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу.
Отже, одиниця перекладу - це найменша одиниця вихідної мови (ВМ), що має відповідність у ПМ та складну будову, але частини її, по окремості узяті, “неперекладні “, тобто в тексті перекладу їм ніяких відповідностей установити неможливо.
Говорячи про науковий стиль, перш за все слід зауважити те, що сфера використання наукового стилю мови - наукова діяльність, науково-технічний прогрес суспільства, освіта.
Основне його призначення - повідомлення про результати дослідження, доведення теорій, обґрунтування гіпотез, класифікацій, роз'яснення явищ, систематизація знань.
Основні ознаки наукового стилю: понятійність і предметність, об'єктивність, логічна послідовність, узагальненість, однозначність, точність, лаконічність, переконливість, аналіз, синтез, аргументація, пояснення причинно-наслідкових відношень, висновки.
Основні мовні засоби: велика кількість термінів, схем, таблиць, графіків, абстрактних (часто іншомовних) слів, наукова фразеологія (стійкі термінологічні словосполучення), цитати, посилання; відсутність всього того, що вказувало б на особу автора, його уподобання: емоційно-експресивних синонімів, суфіксів, багатозначних слів, художніх троп, індивідуальних неологізмів.
Науковий стиль має такі підстилі: власне науковий (з жанрами текстів - монографія, стаття, наукова доповідь, повідомлення, тези);
науково-популярний (виклад наукових даних для нефахівців - книги, статті в неспеціальних журналах); науково-навчальний (підручники, лекції, бесіди тощо). Зберігаючи основні ознаки стилю, кожний з підстилів характеризується своїми особливостями використання мовних засобів. Скажімо, науково-популярний підсиль користується й елементами художнього мовлення (епітетами, порівняннями, метафорами).
До науково-технічного перекладу відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів, які мають свої особливості. Вони призначені дня фахівців у даній області знань.
Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів:
2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові.
3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови.
Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості:
1. Вона позбавлена емоційного забарвлення;
2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми;
3. В ній широко розвинена синонімія ("відіграє важливу роль" = "має важливе значення");
Комунікативне завдання наукового тексту - повідомлення нових зведень у даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже, перекладачу необхідно "входження в тему", підвищення свого рівня компетентності. Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких складних словах - морфем.
Основна мета і задача курсової роботи, розглядаючи утворення пасивного стану дієслова в англійській мові і його відтворення в перекладах на українську, є перш за все навчитися розуміти зміст речень у пасивному стані, та основні правила передачі цього змісту на іншу мову. Оскільки правила використання, утворення, та частота їх застосування і різних мовах суттєво відрізняються.
англійське дієслово пасивний український
У питальній формі допоміжне дієслово ставиться перед підметом.
Where was the automatic insertion equipment delivered? -
Куди поставляли обладнання автоматичної збірки ?
При складеній формі допоміжного дієслова перед підметом ставиться перше допоміжне дієслово.
Has the house been built? - Будинок збудовано ?
When will the equipment be sent ? - Коли буде відправлене обладнання ?
У заперечній формі частка not ставиться після допоміжного дієслова:
Equipment was not sent there. - Обладнання туди не посилали .
При складеній формі допоміжного дієслова заперечна частка not ставиться після першого допоміжного дієслова.
The bridge has not yet been built . - Міст ще не збудовано .
У питально-заперечній формі допоміжне дієслово (або перше допоміжне дієслово в складеній формі) ставиться перед підметом, а частка not - після підмета.
Is the letter not written? - Листа не написано?
Has the telegram not been sent ? - Телеграму не відіслано?
В усному мовленні вживаються ті самі скорочення, що у часових формах пасивного стану.
Не will be asked = He'll be asked. Його запитають .
I've been examined. Мене проекзаменували .
She won't be sent there. Ї ї туди не пошлють .
Часові форми пасивного стану вживаються за тими самими правилами, що й відповідні часи активного стану.
Так, часи групи Indefinite пасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану або постійну дію в теперішньому, минулому або майбутньому часі і вживаються для вираження майбутньої дії в підрядних реченнях часу та умови.
Today English is written, spoken, broadcast and understood on every continent. -
С ьогодні англійською мовою пишуть, розмовляють, ведуть радіопередачі, її розуміють на всіх континентах .
Часи групи Continuous пасивного стану, як і активного, виражають тривалу дію, що відбувається в якийсь момент або період часу в теперішньому чи минулому.
A multistoried house is being built near our school. -
Біля нашої школи будується багатоповерховий будинок .
Часи групи Perfect пасивного стану, як і активного, виражають дію, що передує іншій дії або якомусь моменту в теперішньому, минулому або майбутньому часі. Крім цього, перфектні часи, особливо Present Perfect Passive, вживаються для підкреслення результату дії, що відбулася.
The windows have still not been repaired . -
Замість Present Perfect Continuous та Past Perfect Continuous, які не мають форм пасивного стану, відповідно вживаються Present Perfect і Past Perfect Passive.
The plan has been dis cussed for two hours. -
План обговорюється уже дві години .
I knew that the plant had been built for two years. -
Я знав, що завод будує ться вже два роки .
Пасивний стан вживається тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія (об'єкт дії). Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.
Our institute was founded 50 years ago. -
Наш інститут був заснований 50 років тому .
У цьому реченні institute є об'єктом дії, вираженої присудком ( його заснували ); саме про нього, а не про діючу особу йде мова.
При потребі суб'єкт дії може бути виражений за допомогою додатка з прийменником by або with .
Зіставляючи речення з додатком або прийменником by або with можна відзначити, що підмету речення в активному стані відповідає додаток з прийменником by речення в пасивному стані, а додаток до дієслова-присудка речення в активному стані є підметом речення в пасивному стані.
В англійській мові дієслова, які виражають дію, спрямовану на якусь особу або предмет, і можуть приймати прямий, непрямий і безприйменниковий додаток, називаються перехідними (transitive): to read (a book), to take (a pen), to wait (for somebody), to listen (to music).
Дієслова, які не приймають додатка і виражають дію, що характеризує підмет, але не спрямована на якийсь об'єкт, називаються неперехідними (intransitive): to live, to run.
Language belongs to each of us . Everyone uses words. What is it about language that makes people so cerious? The answer is that ther is almost nothing ib our lives that is not touched by language. We live in and by language. We all speak
and we all listen: so we are all interested in the origin of words, in how they appear and die.
The rise of English is a story of wonderful success. When Julius Caesar landed in Britain nearly two thousand years ago, English did not exist. Five hundred years later, in the 5 th century, English was already spoken by the people who inhanited Great Britain but they were not many, and their English was not the language we know today. Nearly a thousand years later, at the end of the 16 th century, when William Shakespeare created his works, English was the native language of about 6 million Englishmen. At that time English was not used anywhere else except Great Britain.
Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови. научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015
Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі. дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010
Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову. курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009
Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду. курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту. курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008
Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові. курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015
Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв. курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Полугодовые Контрольные Работы 7 Класс
Контрольная работа: Системы управления базами данных
Реферат по теме Роль арбитража в судебной защите прав предпринимателей
Оценка инвестиционной привлекательности предприятия
Дипломная Работа На Тему Использование Pr-Технологий В Развитии Положительного Имиджа Детского Эстрадного Ансамбля На Примере Ансамбля "Садко"
Контрольная работа: Свойства конструкционных материалов
Реферат по теме Ценности просвещения в произведениях Д. Дефо 'Робинзон Крузо' и Ф. Гойя 'Капричос'
Дипломная Работа На Тему Підвищення Ефективності Інноваційної Діяльності В Умовах Ват "Дніпропетровський Лакофарбовий Завод"
Процедура Проведения Контрольной Работы
Реферат: Sistine Chapel Essay Research Paper The Presence
Контрольная Работа 1 По Теме Основы Кинематики
Код Сочинения В 11
Курсовая работа по теме Озеленение и благоустройство территории (МУЗ 'Городская поликлиника №1' г. Улан-Удэ, по адресу ул. Каландаришвили 27)
Реферат На Тему Закаливание Детей В Возрасте До Года
Дипломный Отдел Спб
Реферат: История создания памятника Пушкину. Скачать бесплатно и без регистрации
Автореферат На Тему Неспецифічний Виразковий Коліт: Оптимізація Діагностичної Та Лікувальної Тактики
Мода Как Средство Выражения Личности Реферат
Нумерация Рефератов По Госту
Дипломная работа по теме Экологическое образование младших школьников в курсе природоведения
Организация учета оптового товарооборота - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Технология и техника строительства разведочной скважины №5 Берямбинского месторождения - Геология, гидрология и геодезия дипломная работа
Відповідальність осіб, які вчинили злочин у стані сп'яніння - Государство и право реферат


Report Page