Andrea & The Au-Pair-Boy
🛑 ALLE INFORMATIONEN KLICKEN HIER 👈🏻👈🏻👈🏻
Andrea & The Au-Pair-Boy
From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Andrea (disambiguation) .
This article needs additional citations for verification . Please help improve this article by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Andrea" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR ( June 2012 ) ( Learn how and when to remove this template message )
Andrea is a given name which is common worldwide for both males and females, cognate to Andreas , Andrei and Andrew .
The name derives from the Greek word ἀνήρ ( anēr ), genitive ἀνδρός ( andrós ), that refers to man as opposed to woman (whereas man in the sense of human being is ἄνθρωπος, ánthropos ). The original male Greek name, Andréas , represents the hypocoristic , with endearment functions, of male Greek names composed with the andr- prefix, like Androgeos ( man of the earth ), Androcles ( man of glory ), Andronikos ( man of victory ). The same root ἀνδρ-, andr- denoting the male gender is found e.g. in misandry (the hatred of the male sex), andrology (male physiology), androgens (male hormones) and polyandry (the practice of taking more than one husband at the same time).
In the year 2006, it was the third most popular name in Italy with 3.1% of newborns. [1] It is one of the Italian male names ending in a , with others being Elia ( Elias ), Enea ( Aeneas ), Luca ( Lucas ), Mattia ( Matthias ), Nicola ( Nicholas ), Tobia ( Tobias ). In recent and past times it has also been used on occasion as a female name in Italy and in Spain, where it is considered the legitimate feminine form of Andrés/Andreo/Andreu (Andrew). [ citation needed ] Outside of Italy, the name is generally considered a female name.
Female (most languages) Male (most cases, Albanian , Italian and Romansh )
Greek aner , andros , "man" (i.e. adult male)
Was this page helpful?
Yes
No
Performance & security by Cloudflare
You do not have access to www.andrea.com.
The site owner may have set restrictions that prevent you from accessing the site. Contact the site owner for access or try loading the page again.
The access policies of a site define which visits are allowed. Your current visit is not allowed according to those policies.
Only the site owner can change site access policies.
Ray ID:
71578c18bd5e7597
71578c18bd5e7597 Copy
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Text ist unter der Lizenz „Creative Commons Attribution/Share Alike“ verfügbar; Informationen zu den Urhebern und zum Lizenzstatus eingebundener Mediendateien (etwa Bilder oder Videos) können im Regelfall durch Anklicken dieser abgerufen werden. Möglicherweise unterliegen die Inhalte jeweils zusätzlichen Bedingungen. Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit den Nutzungsbedingungen und der Datenschutzrichtlinie einverstanden.
Wikipedia® ist eine eingetragene Marke der Wikimedia Foundation Inc.
Andrea [ anˈdrɛːa ] ( italienische Form des Vornamens Andreas ) ist ein Lied des italienischen Cantautore Fabrizio De André , das dieser zusammen mit Massimo Bubola schrieb. Erstveröffentlicht wurde es auf De Andrés neuntem Studioalbum Rimini von 1978. Andrea entwickelte sich im deutschsprachigen Raum zum Sommerhit [1] und zog u. a. auch eine Coverversion von Peter Alexander nach sich.
1976 war De André nach Sardinien gezogen, wo er landwirtschaftlich tätig war. Für sein neues Album arbeitete er erstmals mit dem Label Dischi Ricordi sowie dem Musikerkollegen Massimo Bubola zusammen. Als Arrangeur fungierte hingegen weiterhin Gian Piero Reverberi . Als neue musikalische, aber auch textliche Einflüsse auf dem Album sind amerikanische Folk - und Country-Musik bemerkbar, so in der Instrumentierung mit Fiddle , Harmonika , Mandoline und Okarina . Andrea , das allerdings bereits einige Jahre vor dem Rest des Albums entstanden war, ist ein Paradebeispiel für diese Einflüsse und wirkt laut Mariano Prunes von Allmusic , als ob es geradewegs „einem Western-Soundtrack von Ennio Morricone “ entstamme. [2]
Da es in Italien keine offizielle Single-Veröffentlichung des Liedes gab (wie überhaupt von keinem Lied des Albums), erzielte Andrea dort keinen Charterfolg (das Album hatte Platz fünf der M&D -Charts erreicht [3] ). In Deutschland und Österreich sowie in Jugoslawien [4] wurde das Lied jedoch als 7″ -Single veröffentlicht, die B-Seite bildete der ebenfalls auf Rimini enthaltene Instrumentaltrack Folaghe . [5] Daraufhin gelang der Single in der Schweiz und in Österreich 1979 der Charteinstieg. Aufgrund des bemerkenswerten Erfolgs mit geschätzten 7–800.000 [6] verkauften Exemplaren gab De André auf seiner Tournee 1981–1983 auch eine Reihe von Konzerten in Deutschland und der Schweiz. [6]
Das Lied basiert durchgehend auf der Akkordfolge D – C – G . Die vier gleichbleibenden Strophen (wovon die letzte um zwei Zeilen verlängert ist) werden jeweils durch ein signifikantes Mandolinen - Riff abgegrenzt. Das Outro bildet ein Fiddle -Solo. Die Perkussion folgt einem Bossa-Nova -Rhythmus.
Wie bei früheren Aufnahmen des Musikers nur selten der Fall, enthält das Lied männlichen und weiblichen Background-Gesang , [2] wobei letzterer von De Andrés Lebensgefährtin Dori Ghezzi stammte. [9] Des Weiteren ist die Stimmlage De Andrés bemerkenswert, da sie in diesem Lied ausnahmsweise das eingestrichene C übersteigt. [10]
Inhaltlich behandelt das Lied eine homosexuelle Liebesgeschichte vor dem Hintergrund des Ersten Weltkrieges . De André widmete es ausdrücklich den „Kindern des Mondes“ (ein Ausdruck Platons ), der LGBT -Community. [11] Laut späteren Aussagen des Co-Autors Bubola lautete der ursprüngliche Titel Lucia , womit das Lied eine konventionelle Liebesgeschichte über eine Frau, die ihren Geliebten an der Front verloren hat, erzählte; der Wechsel des Geschlechts geschah mit der Absicht, diesen „Mythos“ zu „entweihen“. Das „Thema der sich liebenden Soldaten“ greife auf literarische Vorlagen wie Nisos und Euryalos ( Aeneis ) oder Cloridano und Medoro ( Orlando furioso ) zurück. Bubola erklärt den besonderen Erfolg des Liedes in den deutschsprachigen Ländern damit, dass der Name Andrea dort als Frauenname verstanden und somit dahinter eine „populäre Liebesgeschichte“ vermutet worden sei; [12] auch Mauro Pagani beobachtete, dass das Lied im deutschsprachigen Raum als einfache ballatonata d’amore , „Liebesballade“, aufgefasst wurde. [6]
In den vier Strophen wird mit ansteigender Dramatik die Trauer des Protagonisten Andrea über den Verlust seines Geliebten erzählt. Zunächst ist von Andreas Liebe mit „schwarzen Locken“ (un amore, riccioli neri) und dem folgenden Schmerz (dolore) die Rede, der ihn in die Verzweiflung stürzt; in der zweiten Strophe findet der königliche Brief, der den Tod eines nicht näher bezeichneten Soldaten im Maschinengewehrfeuer des Gebirgskriegs im Trentino (ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia) ankündigte, Erwähnung. Der Schmerz wird wieder in der dritten Strophe thematisiert, wo von Andreas „wertvollster Perle“ (la perla più rara) die Rede ist, die er verloren habe, mit „Wald-Augen“ (occhi di bosco) und „französischem Profil“ (profilo francese) . Am Ende steht Andrea an einem Brunnen, an dem er Veilchen zu pflücken pflegte (raccoglieva violette) und in den er schwarze Haarlocken – wohl von seinem Geliebten – warf (gettava riccioli neri) , und erklärt in einem imaginären Gespräch mit dem Brunneneimer (secchio) , dass es ausreiche, wenn der Brunnen tief genug für ihn sei (mi basta che sia più profondo di me) . Die Aussage deutet wohl auf Andreas Suizid hin. [11]
Bereits 1979 veröffentlichte der österreichische Schlagersänger Peter Alexander eine deutschsprachige Coverversion des Liedes als B-Seite der sehr erfolgreichen Single Und manchmal weinst du sicher ein paar Tränen bei Ariola , produziert von Ralph Siegel . [13] Unter Beibehaltung des Titels wurde Andrea im vom Sänger selbst geschriebenen Text nun weiblich und zur angesprochenen Person. Damit besteht kein inhaltlicher Zusammenhang mit dem Original. Sigi Maron veröffentlichte im selben Jahr eine ebenfalls deutschsprachige Coverversion, jedoch unter dem originalgetreuen Titel Andreas ; auch der Inhalt kam dem Original näher. [14]
1983 brachte der jugoslawische Sänger Tomislav Ivčić auf seinem Album Talijanska ploča eine weitere Coverversion heraus, wobei er den italienischen Originaltext beibehielt. [15] Auch das italienische Duo Al Bano & Romina Power nahm eine eigene Version auf, die 1986 auf dem Album Sempre sempre erschien; [16] die spanische Version des Albums Siempre siempre enthielt auch eine spanische Version von Andrea .
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
↑ Duden Ratgeber Rechtschreibung und Grammatik: Der praktische Grundlagen-Ratgeber. Duden-Verlag, 2014, Seite 130.
↑ Duden Ratgeber Zeichensetzung kompakt. Duden-Verlag, 2015, Seite 40.
↑ PONS. Band 1. Zweifelsfrei Deutsch: Rechtschreibung: Sichere Antworten auf knifflige Fragen. Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart, 2007, Seite 61.
↑ Hochspringen nach: 1,0 1,1 Wilfried Seibicke: Historisches Deutsches Vornamenbuch. 1. Auflage. Band 1: A–E, Walter de Gruyter & Co., Berlin/New York 1996 , ISBN 3-11-014445-X , „Andrea 1 “ Seite 126.
↑ Schweizerischer Verband der Zivilstandsbeamten (Herausgeber): Vornamen in der Schweiz. 13. Auflage. Nachdruck 1993 (Name dort mit Asterisk versehen, also noch eindeutig männlicher Vorname erforderlich) , „Andrea“, Seite 7.
↑ Andrea Camilleri: Der Hund aus Terracotta . Commissario Montalbano löst seinen zweiten Fall. Bastei Entertainment, 2010. ISBN 978-3838703244 . Übersetzt von Christiane von Bechtolsheim ( E-Book bei Google Books)
↑ Bertolt Brecht, Leben des Galilei, 2012, S. 120
Bekannte Namensträger: (Links führen zu Wikipedia)
Seitenname: (z.B. amare bei amāre)
externes Linkziel: (z.B. amo bei amāre)
Qualifier: (z.B. literally, formally, slang)
Script template : (z.B. Cyrl for Cyrillic, Latn for Latin)
Für [1] siehe Übersetzungen zu Andreas 1
Seitenname: (z.B. amare bei amāre)
externes Linkziel: (z.B. amo bei amāre)
Qualifier: (z.B. literally, formally, slang)
Script template : (z.B. Cyrl for Cyrillic, Latn for Latin)
Bekannte Namensträger: (Links führen zu Wikipedia)
Seitenname: (z.B. amare bei amāre)
externes Linkziel: (z.B. amo bei amāre)
Qualifier: (z.B. literally, formally, slang)
Script template : (z.B. Cyrl for Cyrillic, Latn for Latin)
Das Gesuchte nicht gefunden? Ähnliche Wörter aus allen Sprachen:
(des Andrea) (des Andreas ) Andreas
Haarige Möse im Hotel gefingert
Rothaarige Milf beim Solosex
Hausfrau hat Bock auf Schwanz