Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна "Чингисхан" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна "Чингисхан" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна "Чингисхан"

Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
На всем этапе становления российского государства, оно всё время контактировало с другими государствами, народами, культурами и их языками. Следовательно, это влияло на развитие русского языка, происходил обмен лексическими единицами. Какие-то слова до наших дней уже не дошли, оставшись в пучине времени в качестве экзотизмов-историзмов, другие поменяли свой облик, перейдя в разряд экзотизмов-архаизмов, третьи так навсегда и остались экзотизмами или варваризмами, а четвертые вошли в лексический состав русского языка и стали полноправными его лексемами, причем иногда являясь единственным словом для обозначения определенной реалии.
В XIII веке на Русь пришли завоеватели - татаро-монгольское войско. Они оставили после себя множество сожженных и разоренных городов, разрушенную страну, но в то же время контакт, который принес русскому государству много потерь, внёс и определенный вклад в развитие русского языка - во время татаро-монгольского нашествия в русский язык вошло большое количество новой лексики - тюркизмов. Конечно, они и раньше были в русском языке. Исследователь А. Железный отмечает: «нет, объяснить появление в древнерусском (русском) языке столь значительного количества тюркизмов простым заимствованием у соседей -- нереально и, по-моему, даже ненаучно. Здесь ощущается наличие какой-то более значительной причины... Большие по объему тюрко-славянские схождения доказывают существование в прошлом тюрко-славянской общности, причем анализ тюркизмов в русском языке свидетельствует, что общность эта сложилась еще в дополовецкий период... Представляется очевидным, что большинство тюркизмов пришло в древнерусский язык не откуда-то извне, а изначально было неотъемлемой частью единого древнерусского лексикона, выработавшегося в результате объединения в 882 году славяноязычной Северной Руси с преимущественно тюркоязычным Русским каганатом в одно государство, которое мы называем сегодня Киевской Русью» [Цит. по: 67, c. 21]. А. Железный говорит, что множество тюркизмов было в русском языке ещё до татаро-монгольского нашествия, так как наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), но всё же мы считаем, что это многовековое событие повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению экзотизмов, варваризмов, тюркизмов и иноязычных вкраплений в романе В. Яна «Чингисхан». Хотя мы и будем обращать внимание на заимствованную лексику из всех языков, которая используется в романе, но в большей степени нас будет интересовать тюркская лексика. Почему же именно тюркская?
Василий Григорьевич Ян (Янчевецкий) (1874-1954) - советский писатель. В молодости автор очень любил путешествовать, объехал почти всю Россию. Затем поступил на должность чиновника канцелярии в Туркмении. Должность предполагала различные экспедиции, поездки в Бухару, Северную Персию, Самарканд, он пересек Каракумы, побывал на Каспии - всё это дало будущему писателю пищу для романа «Чингисхан». Он буквально «заболел» Азией, мог свободно общаться с туземцами. Тема Чингисхана - это одна из вожделенных тем Яна, к которой он смог подойти только к 1930-м гг. Он изучил множество источников и в 1937 г. вышел роман «Чингисхан». Этот роман описывает события XIII века. 1220 г., вторжение войск Чингисхана в Среднюю Азию, падение Хорезмийского царства, взятие крупнейших по тому времени городов: Отрара, Гурганджа, Бухары, Самарканда. Далее вышли ещё 2 романа, посвященные той же теме - «Батый» - о продолжении нашествия уже после смерти Чингисхана, вторжении на Русь, третий «К последнему морю» - о нашествии на Южную Русь и поход на Европу. Все три романа образовали эпическую трилогию «Нашествие монголов».
Таким образом, обращение в романе в основном к тюркской лексике обусловлено самой тематикой изучаемого романа - завоевания, военные походы, но также быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.
Исторические события, описанные в романе, время и место его действия обусловили употребление большого количества заимствованной лексики в основном тюркского происхождения. Но в романе встречаются также и заимствования из других языков: семитских, иранских, кавказских, греческого, французского, немецкого, польского языков. В работе они рассматриваются только в том случае, если являются экзотизмами и варваризмами или если они попали в русский язык через посредство тюркских и традиционно считаются тюркизмами.
В XX веке началось очень активное изучение тюркской лексики в русском языке. В дооктябрьский период большой вклад в изучение тюркских языков внес В.В. Радлов. В советское время данной проблемой занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. Занимались изучением тюркизмов в русском языке и зарубежные ученые: Карл Генрих Менгес, венгерский ученый Вилмош Прёле и др. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются, так как остается ещё множество белых пятен в этимологии слов.
Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению заимствованной лексики (тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан» нет.
Цель данного исследования - анализ тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений и их роли в передаче национального колорита, исторической достоверности и документальности в романе В. Яна «Чингисхан». Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи:
- изучить литературу о заимствованной лексике, в том числе безэквивалентной (экзотизмы) и малоосвоенной (варваризмы, иноязычные вкрапления), а также работы по тюркологии;
- выявить экзотизмы, хорошо освоенные тюркизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в романе В. Яна «Чингисхан», составить картотеку;
- классифицировать вычлененные слова по лексико-семантическим группам, рассмотреть внутригрупповую иерархию;
- установить этимологию, семантику анализируемых слов по филологическим, энциклопедическим, этимологическим словарям;
- изучить исторические факты, необходимые для понимания языковых явлений;
- сравнить этимологические версии слов с неясной этимологией;
- установить частотность употребления анализируемых слов в художественном дискурсе;
- определить функции и роль заимствованной лексики в романе.
Объектом исследования является хорошо освоенная и экзотическая лексика, заимствованная из тюркских языков; лексика, попавшая в русский язык через посредство тюркских языков, а также другие экзотизмы и варваризмы, характеризующие быт и культуру восточных народов.
По Е.В. Мариновой, «экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности [Маринова, 2012, с. 49]. Варваризм - «это иноязычное по происхождению слово, обозначающее неспециальное, бытовое понятие и эквивалентное слову языка-реципиента» [Маринова, 2012, с. 67]. Тюркизмы - «заимствования из тюркских языков» [Маринова, 2012, с. 119]. Иноязычные вкрапления Е.В. Маринова характеризует как «воспроизведение заимствованного слова в графике языка-источника» [Маринова, 2012, с. 96]. Аналогичное понимание перечисленных понятий представлено и других исследователей [Казкенова, 2013; Крысин, 1968; Шмелев 1977].
Предмет исследования - семантика, этимология, функционирование в романе заимствованной лексики (экзотизмов, варваризмов, тюркизмов и иноязычных вкраплений).
В работе были использованы следующие методы: метод дифиниционного, контекстуального и компонентного анализа, метод семантического поля, метод лингвистического описания.
Материал собирался методом сплошной выборки из текста романа В. Яна «Чингисхан». С лингвистической точки зрения в работе проанализировано 306 слов. Семантика, этимология анализируемых слов и исторические справки устанавливались по следующим словарям:
- Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка. В 4 т.» (М., 1986);
- Шипова Е.Н. «Словарь тюркизмов в русском языке» (Алма-Ата, 1976);
- Черных П.Я. «Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т.» (М., 1999);
- Поспелов Е.М. «Географические названия мира: Топонимический словарь» (М., 1998);
- «Популярная художественная энциклопедия: Архитектура, живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. В 2 т.», гл. ред. В.М. Полевой» (М., 1986);
- «Большой энциклопедический словарь» (М., 2000);
- «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» (М., 2002);
- «Большая советская энциклопедия» (М., 1969-1978);
- А. Али-заде. «Исламский энциклопедический словарь» (М., 2007);
- Чудинов Н.Н. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (М., 1910);
- «Советская историческая энциклопедия. В 16 т.», гл. ред. Е.М. Жуков (М., 1975);
- «Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона» (СПб, 1890-1907) и другие.
Практическая значимость данной работы обусловливается возможностью применения данного исследования в школьной и вузовской практике при изучении заимствованной лексики (экзотизмов, варваризмов, тюркизмов, иноязычных вкраплений). Данный материал может быть использован также на уроках литературы (в классах с углубленным изучением литературы, факультативных занятиях) и в литературных кружках; на уроках истории при изучении темы монголо-татарского нашествия на Русь - это обеспечивает межпредметные связи данного исследования. Также дипломная работа может быть использована учителями и преподавателями как источник материала для развития кругозора и получения дополнительных лингвистических знаний обучающимися.
Глава 1. Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике
Л.П. Крысин в работе «Иноязычные слова в современном русском языке» говорит, что для работ конца XIX - начала XX века, посвящённых заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. В указанный период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным и единственным объектом их исследования была иноязычная лексика. Сам процесс заимствования рассматривался ими только как лексическое заимствование.
Как правило, процесс заимствования понимается нами как переход лексемы (как наименования, так и самой реалии) из одного языка в другой. Аналог данного понимания мы можем обнаружить в работах Л.П. Крысина, который понимает под заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968, с. 18-19]. Е.В. Маринова в термине «заимствование» видит «два значения: первое значение - процессуальное. Заимствование - универсальный языковой процесс, при котором единицы одного языка принимаются и усваиваются другим языком. Второе значение термина - предметное. Заимствованием называют саму языковую единицу, прошедшую путь от одного языка к другому. В таком значении термин “заимствование” чаще всего употребляется для обозначения лексической единицы - иноязычного слова, ставшего полноправной единицей в заимствующем языке» [Маринова, 2012, c. 88].
В словарях и работах XX-начала XXI века понятие заимствования имеет разные определения, которые имеют общие и отличные черты.
В энциклопедии «Русский язык» находим следующее определение данного языкового явления: «заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками» [РЯЭ, c. 132].
По определению О.С. Ахмановой «заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова, c. 150].
Согласно определению в лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой под заимствованием понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Ярцева, c. 158-159].
Из приведенных определений из словарей и работ ученых следует, что заимствование предполагает взаимодействие как минимум, двух языков, между которыми и происходит переход лексических единиц из одного языка в другой. Вместе с лексемой предполагается и переход реалии.
Мнение Н.М. Шанского на этот счет видится несколько другим. Он пишет, что «под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, 1987, c. 33].Ученый считает, что понимать под заимствованием следует любую единицу, пришедшую извне, вне зависимости от того, пришла вместе с ним реалия или нет.
Совершенно иным представляется мнение С.О. Карцевского, который понимал под вопросом заимствования «не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка (технического, жаргона, говора, какой-нибудь социальной группы и т.д.) в язык общий» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 18].
Возвращаясь к мнению немецких ученых, находим следующее видение проблемы Г. Паулем, который отмечал, что «заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 11].
Подводя промежуточный итог, можно сказать, что среди общих черт в определениях заимствования можно отметить определение учеными заимствования как «процесса» и « перехода» различных элементов из одного языка в другой (чаще лексики), среди различий - называние «заимствованием» не только переход из другого языка, но и проникновение языковых элементов из специального языка в язык общий (в определении С.О. Карцевского) или даже проникновение любых лексических единиц извне, вне зависимости от того, пришла с ним реалия или нет (по Н.М. Шанскому). Но общим является тот факт, при котором для процесса заимствования требуется взаимодействие как минимум двух языков.
1.2 Причины лексического заимствования
На протяжении долгой истории русского языка происходило его постоянное пополнение новыми лексемами. Этому способствовало множество разных причин, которые ученые делят на внешние (экстралингвистические, внеязыковые) и внутренние (внутриязыковые).
Л.П. Крысин считает, что «к экстралингвистическим, внеязыковым причинам мы можем отнести наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами-носителями языков» [Крысин, 1968, c. 21]. Вдобавок к этому, по Е.В. Мариновой, «внешней по отношению к языку является и социально-психологическая причина, а именно представление некоторых носителей языка о престижности иноязычного слова по сравнению с исконным» [Маринова, 2012, c. 91].
Что касается внутренних причин, по Л.П. Крысину, то «заимствование может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры, а также потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам (ср. ”джем” - при русском варианте - “варенье”, “сексуальный” - при русском варианте - “половой”)» [Крысин, 1968, c. 23].
В работе Э. Рихтера указывается, что «основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 12].
Словами Е.В. Мариновой добавим, что « говоря о причинах лексического заимствования, следует учитывать, что в каждом языке есть такие категории слов, которые принципиально не могут переводиться, а значит, при «переходе» в другую языковую систему могут только заимствоваться. К таким единицам ученые относят имена собственные, экзотизмы, термины и номенклатурные обозначения» [Маринова, 1968, c. 91-92].
К характеристике одной из выше перечисленных групп, экзотизмам, мы обратимся в следующем параграфе.
Таким образом, на развитие языка, в частности, пополнение его новыми лексическими единицами, большое влияние оказывали межкультурные и межполитические связи, которые требовали взаимопонимания между сторонами, а это, в свою очередь, приводило к появлению новых реалий и их наименований в «языках-собеседниках».
Л.П. Крысин в своей работе «Иноязычные слова в современном русском языке» выделяет «признаки, характеризующие процесс лексического заимствования: во-первых, это графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; во-вторых, соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в-третьих, семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе; в-четвертых, для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определённой терминологической сфере» [Крысин, 1968, c. 42-43].
Подводя итог по первому параграфу данной работы, следует сказать, что заимствование - это необратимый процесс, который следует из взаимодействия двух и более языков, культур, государств. Говоря о положительных и отрицательных сторонах данного явления, скажем, что к отрицательным можно отнести вытеснение заимствованным словом русского аналога (если таковой имеется), из этого следует предпочтение иностранных слов лексемам родного языка. Но в то же время, из этого можно выделить и положительное: зачастую русское слово выглядит незвучным и неказистым в сравнении с его иностранным аналогом. Например, наверняка мы предпочтем неказистому русскому слову «ветродуй» заимствованное «вентилятор». Другие плюсы заимствований очевидны: во-первых, это пополнение лексического запаса русского языка, что делает его ещё богаче и выразительнее, во-вторых, наличие в родном языке многих слов из иностранного языка помогает в изучении данного языка, родной язык становится более «глобальным». Но не стоит злоупотреблять заимствованиями, поскольку это может привести к упадку родного языка.
1.2 Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в системе русского языка
Среди заимствованной лексики, кроме заимствованных слов, мы можем выделить также экзотизмы и иноязычные вкрапления. Отличие их от первых заключается в степени приживаемости и употребления в русском языке. Если многие заимствованные слова уже не ощущаются и не различаются в речи как что-то инородное, то экзотизмы кажутся совершенно незнакомыми, непонятными, труднопроизносимыми. Оформленные графически русскими буквами, они зачастую остаются непонятыми по лексическому значению. Иноязычные вкрапления порой вовсе не поддаются переводу и пониманию.
Наибольшая приживаемость в русском языке наблюдается у экзотизмов. Так же как и заимствованные слова, экзотизмы у ученых имеют разные определения с общими и отличающими чертами. Л.П. Крысин характеризует экзотизмы как «слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы - деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чем, так или иначе, проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 125].
Определение Е. В Мариновой во многом схоже с характеристикой экзотизмов Л.П. Крысина: «экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности. В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны (другого народа). По своей функции - передать местный колорит, национальные особенности - экзотизмы близки к этнографизмам, или регионализмам» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 49-50].
А.К. Казкенова в монографии «Онтология заимствованного слова» отмечает, что «под экзотизмами принято подразумевать обозначения реалий и атрибутов «чужого мира»: обычаев, традиций, одежды, еды и пр.». Она считает экзотизмы концептуально неосвоенной лексикой (не имеющей эквивалента в языке-заимствователе), что отличает её от других лексических групп. Основной функцией экзотизмов, по мнению А.К. Казкеновой, является «отражение фрагментов чужих языковых картин мира» [Казкенова, 2013, c. 76].
Несколько иное (более узкое) значение термина “экзотическая лексика” находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, которая сводит значение употребления экзотизмов только к приданию речи колорита: «Лексика экзотическая - слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно индоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита» [Ахманова, c. 214].
Таким образом, основной функцией экзотизмов в речи является придание речи колорита, поскольку они описывают быт, реалии, явления жизни другого народа и аналогов в русском языке и в российской действительности не имеют. Что касается отличий экзотизмов от других заимствованных слов, прибавим словами В.В. Ваниной: «Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности». [Ванина, 2011, дата обращения: 4.06.2014].
Ещё одним способом придания речи колорита является включение в текст иноязычных вкраплений, которые зачастую не имеют перевода (например, различные междометия, слова речевого этикета), или даже не нуждаются в нем. Они включаются в текст в таком виде, в котором используются в языке-источнике, сохраняя оригинальное графическое, грамматическое и фонетическое оформление. Иноязычные вкрапления также могут использоваться в текстах официально-делового стиля с иными целями (например, латинизмы в законодательных актах) или как известные фразеологические обороты (например, finita la commedia, используется в русском языке и в данном виде, а не только как калька «комедия окончена»), но в дипломной работе мы обращаем внимание на использование данного вида заимствованной лексики в художественном тексте. Л.П. Крысин иноязычными вкраплениями называет «слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 126].
Е.В. Маринова в своем учебном пособии «Иноязычная лексика современного русского языка» приводит точку зрения А.В. Калинина, согласно которой иноязычное вкрапление представляет собой разновидность варваризма: «варваризм обозначает подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст; употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык» [Цит. по: Маринова, 2012, c. 51].
Таким образом, ученые соотносят понятия иноязычных вкраплений и варваризмов, видят у них одну природу происхождения. Данное утверждение мы можем увидеть в словаре В.Н. Ярцевой, в котором варваризмы и иноязычные вкрапления характеризуются следующим образом: «на первых ступенях заимствованные слова из чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [Ярцева, c. 158].
Но варваризмы представляются нам несколько иным видом заимствованных слов. Данные слова, как экзотизмы и иноязычные вкрапления, в русском языке появляются в том виде, в котором употребляются в языке-источнике. Но их особенность заключается в том, что русский язык имеет аналог реалий действительности, которые они обозначают.
Маринова Е.В. определяет варваризмы как «вторичные наименования обычных, обыденных и далеко не новых «предметов», для которых в русском языке есть исконные обозначения» [Маринова, 2012, c. 65]. В самом широком значении варваризм - слово (словоформа, выражение и т.п.), образованное не в соответствии с правилами словообразования, словоизменения или сочетания слов и являющееся исторически (этимологически) необоснованным. Ученый считает, что в последнее время термин «варваризм» соотносят с иноязычным словом. По мнению Е.В. Мариновой, «можно считать варваризмами те речевые неправильности, причиной которых является сильное, заметное влияние чужого языка. К таким нарушениям относятся, например, сбои в согласовании и управлении, вызванные влиянием английского языка, американизированная интонация современной русской речи, написание латиницей русских слов и т.п.» [Маринова, 2012, c. 66].
Особенностью варваризмов и иноязычных вкраплений, по мнению А.К. Казкеновой, является их «формальная неосвоенность (фонетическая, графическая, грамматическая), тогда как их семантика может быть хорошо известна говорящим на русском языке, а сами варваризмы могут регулярно воспроизводиться в речи» [11, c. 81-82].
Согласно определению в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, «варваризм - это иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита» [Ахманова, c. 70].
Таким образом, все три вида заимствованной лексики: экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы - тем или иным образом представлены в русском языке. Всех их объединяет одна природа происхождения - приход в язык извне, но их различие состоит в степени приживаемости в языке, каждый из трех видов заимствованной лексики может укорениться в нем, а может исчезнуть.
1.3 Проблема определения тюркской лексики (тюркизмов)
Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Например, несколько обобщённое определение мы находим в энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой В.Н., согласно которому, тюркизмы - это «семья языков, на которых говорят многочисленные народы и народности бывшего СССР, Турции, часть населения Ирана, Афганистана, Монголии, Китая, Румынии, Болгарии, на территории стран бывшей Югославии и Албании» [Ярцева, c. 527]. Но благодаря этому определению мы можем сделать вывод, какими языками являются тюркизмы, в каких странах на них говорят.
По Л.П. Крысину, тюркизм представляет собой «слово или выражение, заимствованное из тюркских языков; оборот речи, построенный по образцу или под влиянием тюркских языков» [ТСИС, дата обращения: 8.03.2014].
Похожее определение обнаруживаем в монографической работе Р.А. Юналеевой, которая «под тюркскими лексическими элементами (тюркизмами) понимает слова, вошедшие в русский язык из тюркских языков (независимо от происхождения этих слов в последних). В единичных случаях включаются материалы по лексическим элементам, пришедших из тюркских языков» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 7].
Е.В. Маринова называет тюркизмы туранизмами, но не приводит определения, говоря только об их происхождении: «заимствования из тюркских языков относятся к ранним заимствованиям. Большое количество тюркизмов проникло в древнерусский язык во время татаро-монгольского нашествия. Заимствование тюркизмов шло устным путём, что отразилось на характере заимствованной лексики». Исследователь приводит основные лексико-семантические группы тюркизмов в русском языке: «среди субстантивов преобладают конкретные существительные. Это названия различных предметов быта (бадья, наждак, тюфяк, фитиль), одежды (фата, халат, шаровары), названия продуктов питания (плов, халва, чебурек, шербет) и др. Особую группу составляют этнонимы (названия народов) тюркского происхождения: башкир, казах, каракалпак, узбек, туркмен, чуваш и др. Среди тюркизмов выделяются также названия представителей животного и растительного мира (баран, барс, барсук, беркут, заяц, кабан, лошадь, сазан, алыча, баклажан, инжир, лимон, ревень и др.)» [Маринова, 2012, c. 119-120].
Во второй части данной работы нам встретятся слова, заимствованные не из тюркских, а из семитских, иранских, кавказских языков. Все они относятся к языкам, существующим на территориях, традиционно относимых нами к востоку. Следовательно, нам нужно отличать данные группы языков от тюркизмов и оговаривать это при анализе заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан». Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [Ярцева, c. 527]. К семитским: арабский, древне-еврейский, арамейский [Ярцева, c. 442]. Иранские языки - это «группа языков, относящихся к индоиранской ветви индоевропейской семьи языков». К ним относятся: персидский, таджикский, осетинский, афганский, авестийский языки [Ярцева, c. 200]. Кавказские языки - «условное название совокупности около сорока коренных языков Кавказа». Основные языки: абхазский, абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский, чеченский, ингушский [Ярцева, c. 208]. Следует также добавить, что многие русские слова пришли из арабского, персидского, китайского языков не непосредственно из языков-источников, а при посредстве тюркских, например: арбуз, бадья, базар, бахрома, бирюза, бисер, изъян, калека, кандалы, кинжал, сарай, сундук, чемодан; заимствование из китайского языка - чай. Данные слова также будут изучены в составе заимствованной лексики романа В. Яна «Чингисхан».
1.4 Степень изученности проблемы и исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык
Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русс
Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна "Чингисхан" дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Динамическая модель управления с бесконечным горизонтом в односекторной экономической системе
Контрольная работа: Территориальные особенности обеспеченности хозяйства Украины природными ресурсами. Скачать бесплатно и без регистрации
Астафьев Собрание Сочинений Купить
Реферат: Психологические основы урока. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Военное дело в Санкт-Петербурге
Реферат: Коммуникационные каналы. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Вегетативная нервная система. Скачать бесплатно и без регистрации
Доклад по теме Майя
Эссе На Тему О Пользе Чтения Книг
Реферат: Церковь Исидора Блаженного
Пособие по теме Политология: понятие, сущность, функции
Реферат: Новая Гранада
Реферат: Проблема метода российского налогового права как самостоятельной отрасли права
Дипломная Работа На Тему Анализ Кредитования И Контроля Предприятия
Реферат На Тему Сахарный Диабет У Пожилых
Реферат по теме Современное состояние НПО
Контрольная Работа Тест По Комедии Недоросль
Реферат: Налоги: их сущность, виды и функции. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат Главные Черты Клинической Картины Генных Болезней
Сочинение Классицизм Недоросль
Дисциплинарная ответственность осужденных за злостные нарушения установленного порядка отбывания наказания - Государство и право дипломная работа
Реорганизация и ликвидация юридических лиц - Государство и право презентация
Корундсодержащие породы Хитоострова - Геология, гидрология и геодезия дипломная работа


Report Page